對日本留學生來說最難的中文是什麼!?【街頭訪問】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 945

  • @yehjenny3122
    @yehjenny3122 6 ปีที่แล้ว +172

    tommy中文發音很棒,沒有日本腔。三原現在中文也有進步,只是日本腔還在。兩位很棒了,最重要是可以跟台灣人溝通。我們彼此聽的懂。會越來越流利。

  • @JESSICACACA1219
    @JESSICACACA1219 6 ปีที่แล้ว +554

    三原+Tommy=絕配💯

    • @我清
      @我清 6 ปีที่แล้ว +7

      Kuo Jessica 超愛 這個搭配的感覺

  • @アルコールスライム
    @アルコールスライム 6 ปีที่แล้ว +182

    誰叫你不修邊幅,翻譯起來是「沒有人讓/指使/導致你不修邊幅,所以不修邊幅帶來的壞事,你自己要負責」
    簡短一點可以直接變成,「你活該啊。」

  • @飛越時空H
    @飛越時空H 6 ปีที่แล้ว +424

    Tommy的咬字 不論是日文或中文都很清晰 這點不錯!!

    • @hanhanqoo
      @hanhanqoo 6 ปีที่แล้ว +3

      TOMMY我也一路從三原看過來 他中文越來越好了~

  • @imeric0803
    @imeric0803 6 ปีที่แล้ว +137

    Tommy的中文發音算是不錯,一般日本人說中文常有股很濃的日本腔調,三原即是如此。但Tommy在「聲調」這點上,表現得比在頻道上出現的其他日本人還好。

  • @Sakuraaa0328
    @Sakuraaa0328 6 ปีที่แล้ว +206

    Tommy的中文發音真的一直都很標準,都是可以聽懂的那種
    所以日本人如果學過英文,再學中文音調會比較準?也有可能是Tommy本來就有語言天份哈哈哈

    • @q2345678900
      @q2345678900 6 ปีที่แล้ว +10

      Irene Chau 日文的發音太少了 造成學習其他語言上的困難

    • @balenokaren
      @balenokaren 6 ปีที่แล้ว +5

      日文不發R,很多字念不準

    • @王曉蓉-x8f
      @王曉蓉-x8f 5 ปีที่แล้ว +2

      認同 就像我先學過英文再學日文,發音學習少了很多障礙

  • @陳洋-c1m
    @陳洋-c1m 6 ปีที่แล้ว +39

    不刻意以文法學習語文的三原 中文表現很不錯啊
    畢竟我們大家也都經歷過學習外文的過程
    非母語的學習其實是困難的 並不容易
    三原與Tommy都很厲害
    也相信會向更進階的層次前進!☺

  • @Anlan530
    @Anlan530 6 ปีที่แล้ว +682

    三原知道「炒飯」在台灣也有色色的意思嗎😂😂😂(亂教)
    「誰叫你___」就是 你明明知道會有這個不好的結果,卻還是要做這個決定。
    例如:
    A:我變胖了😢
    B:「誰叫你」要喝這麼多珍珠奶茶😤

    • @Chipsdemon-108
      @Chipsdemon-108 6 ปีที่แล้ว +104

      「誰叫你」這個可以想成是:又沒人叫你去吃那個東西或是做那件事

    • @野蠻肉球
      @野蠻肉球 6 ปีที่แล้ว +29

      我個人覺得誰叫你=為什麼,誰叫你過去=為什麼過去,只是誰叫你語氣比較差

    • @史努比-o9h
      @史努比-o9h 6 ปีที่แล้ว +52

      比較像幹麻xxx吧 是有點負面責備 後果自行負責的感覺

    • @沫小沫鴨鴨
      @沫小沫鴨鴨 6 ปีที่แล้ว

      ㄘ ㄙ,你變胖是因為喝太多珍珠奶茶

    • @沫小沫鴨鴨
      @沫小沫鴨鴨 6 ปีที่แล้ว +1

      史努比 你說的是不是他xx

  • @joannalee2965
    @joannalee2965 6 ปีที่แล้ว +124

    一直覺得Tommy中文很好,發音很清楚標準,日本腔比較輕

    • @shie413
      @shie413 6 ปีที่แล้ว +1

      目前為止,我覺得日本人說中文最驚人的是福原愛....

    • @joannalee2965
      @joannalee2965 6 ปีที่แล้ว

      特地找來聽。不過記得他長期在東北訓練

  • @aaronlin8367
    @aaronlin8367 6 ปีที่แล้ว +2

    三原真的全面進步,以前有一陣子不喜歡三原在台灣的街訪影片,可能因為不太能溝通,訪問到最後也沒有結論,整個很膚淺,但最近越來越好了,中文有進步,發表很多看法,也有給結論,還加入滿討喜的tommy,雖然還不能稱得上完美XD,仍有進步空間

  • @rghrwherth
    @rghrwherth 6 ปีที่แล้ว +22

    "走"在古時候的確是代表現在"跑"的意思
    漢.劉熙《釋名.釋姿容》:「徐行曰步,疾行曰趨,……疾趨曰走。」

    • @sofia263
      @sofia263 6 ปีที่แล้ว +4

      若用台語發音,走=跑,行=走
      台語:一步一步慢慢行
      國語:一步一步慢慢走

    • @李立文-s1n
      @李立文-s1n 5 ปีที่แล้ว +1

      日文沒有跑這個字~~~走會說步(ayu)~跑會說走(hashi)

  • @yp86n009
    @yp86n009 6 ปีที่แล้ว +58

    1.發音的部分真的要學"注音符號"不要學"羅馬拼音","注音符號"就像日語的"五十音"這麼重要,羅馬拼音可能是發音學不好的關鍵
    2.中文的確有文法,基礎中文文法邏輯跟英文很類似~深入的中文則因為有太多的變化所以感覺沒有文法,但是整體的表達上會隨著時代與環境的變化還是有一定的基礎文法在~

    • @raentow
      @raentow 6 ปีที่แล้ว +4

      Yu-chou Yen 好奇樓主第一點的依據是什麼?
      就生活化的學習來說,路標上面不會有注音,但卻會有用漢語拼音作為英文的標示(像Alishan),如果有學漢語拼音(比起只學習注音),要唸出來應該是比較方便的😶

    • @何其洋
      @何其洋 6 ปีที่แล้ว +2

      我很好奇漢語拼音能發出正確的中文發音嗎? 不會有點外國腔嗎?

    • @rkung4349
      @rkung4349 6 ปีที่แล้ว +6

      中國人就是用漢語拼音啊 這裡講的拼音不是羅馬拼音 現在學中文的外國人大多都用漢語拼音

    • @LF2MAXTEMPLATE
      @LF2MAXTEMPLATE 6 ปีที่แล้ว +3

      jack邱仔 可是那是給不會中文的外國人看的,真的要學發音還是要從那37個注音學吧。

    • @rkung4349
      @rkung4349 6 ปีที่แล้ว +9

      是因為很多台灣人都以為拼音=羅馬拼音 漢語拼音跟羅馬拼音完全是兩回子事

  • @xoxoluna606
    @xoxoluna606 6 ปีที่แล้ว +7

    誰叫 是反問~ 有揶揄/責備的意思
    指你應該做的事卻沒做,所以有不好的結果是活該;
    反過來不應做的事卻做了,有不好的結果活該呢!
    A: 好睏喔
    B: 誰叫你不早點睡?
    誰 是何人/ 哪一位的意思
    聲調是中文獨特的地方 真的比較困難
    z chi shi 我也常搞混 哈
    ng 和n 的分別是
    ng會運用到後面的軟顎”velars”,可以發ga音感受一下
    n 只是單純的鼻音 空氣流經鼻孔 沒有運用到velars的~
    我也覺得英文能輔助外語學習呢~

  • @coconut-catcat
    @coconut-catcat 6 ปีที่แล้ว +206

    「誰叫你~」は多分「自業自得」の意味があると思います。
    こういうことをしてから、悪いあるいはマイナスな結果をもたらすという感じだと考えます😅
    そして「誰叫你~」の後ろはほぼ否定的な言葉がきます。
    また後ろの言葉はほぼ省略されています。
    例の「誰叫你不修邊幅」は原因、そのあとに来る「結果」の言葉は省略されます。
    もしかして、「誰叫你不修邊幅」の後は「才會被罵」が来るかもしれません。
    以上は私の考えです!
    やっぱり母語の文法説明は難しいですね😅

    • @Watame100points
      @Watame100points 6 ปีที่แล้ว

      「誰叫你」=お前さ、誰からの命令に......

    • @江江-s8u
      @江江-s8u 6 ปีที่แล้ว

      YINJEN CHEN 哇!!!遇到了

    • @coconut-catcat
      @coconut-catcat 6 ปีที่แล้ว +1

      江 江 哈哈哈世界好小在這裡也會遇到

    • @user-9japan
      @user-9japan 6 ปีที่แล้ว +5

      めっちゃ分かりやすい解説です!この使い方を覚えて、会話で使ってみたい(^o^)

    • @hhy_tw
      @hhy_tw 6 ปีที่แล้ว

      @.@自己都沒注意到文法的問題
      [誰叫]你不早點出門 = (不高興)你為甚麼不早點出門?
      仔細想想 放在開頭 在臺灣應該算是有點責怪/檢討/質疑的意思@_@
      文中間 早上[誰叫]你起床 = 就是問哪個人叫你起床的意思 @3@
      不專業解說 哈哈

  • @darwinmf9016
    @darwinmf9016 6 ปีที่แล้ว +45

    中文有文法喔,只是是母語所以不怎麼在意,可是有的臺灣人連作文都能寫到詞不達意,顯見中文文法還是要建構給現在的學生,不然有的學生本末倒置到用英文文法寫作文。

    • @呂彬-e2k
      @呂彬-e2k 6 ปีที่แล้ว +2

      Darwin Ham 有是有 只是都在小學跟幼稚園學完了 例如照樣照句、填詞 我們等於是先閱讀 去了解平常大家怎說話 說話時在什麼情況用什麼詞表達 再來自己用書寫方式表現

    • @jutsai8864
      @jutsai8864 6 ปีที่แล้ว +3

      我覺得中文難的文法是文言文

    • @rulalajian3379
      @rulalajian3379 6 ปีที่แล้ว +3

      对外国人来说中文没什么文法的 中文汉文包括所有方言是少数独立语 一个字一个音节一个意思 因为牺牲了文法 造就了四个声调 单单这四个声调就被列入全球最难的语言 文字更不用说了 文法 难度一颗星 声调 满天星 文字满天星 然而对母语为中文使用者的人 学日文的难度是 文法满天星 发音 一颗星 字体 一倆颗星

    • @allen6887
      @allen6887 6 ปีที่แล้ว +4

      中文基本沒啥文法,怎麼擺都對,只是有沒有人這樣講而已,不像某些文法就是要主詞前面或後面。
      我們也是習慣前面,但是很多句子其實擺中間跟後面,也不算錯,只是比較沒人這樣講

    • @leoloon6407
      @leoloon6407 3 ปีที่แล้ว

      @@jutsai8864 文言文是古文,超级麻烦哪个。尤其是诗词也是

  • @luke25wang
    @luke25wang 4 ปีที่แล้ว +1

    三原,我覺得拍這集很有意義,像台灣人學日文也是會遇到很多困難,看到你們努力學習中文,也很感動,一起加油喔!🙂

  • @leftdai9048
    @leftdai9048 6 ปีที่แล้ว +5

    Tommy是特別的存在❤

  • @misha4086
    @misha4086 6 ปีที่แล้ว

    這個企劃真得很棒啊~讓大家更了解外國人發音的困難,讓我們在溝通時可以去做聯想,更體貼外國人急於表達卻無法順利的心情
    Tommy已經可以將2個不是自己母語的語言做比較, 真得是好厲害耶~三原解釋" 訪問"兩個字時, 好帥~

  • @yumeno_09_20
    @yumeno_09_20 6 ปีที่แล้ว +10

    覺得這集好有趣😂😂😂
    日本人學中文的困擾
    三原中文進步好多了💪🏻
    Tommy的發音真的蠻好的😂😂😂

  • @卓家楠
    @卓家楠 6 ปีที่แล้ว +1

    其實三原さん在說中文的時候,詞彙的挑選很精準呢!雖然偶爾會有欠字,但核心的意思都能表現出來,這蠻重要的~

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 6 ปีที่แล้ว +24

    走:古漢語是「跑」的意思,
    日語、台語(閩南語)保留原意。
    現代漢語的「走」,
    被(遼、金、清)北京話給改成「行走」的意思。

    • @總書記國家主席總加速
      @總書記國家主席總加速 4 ปีที่แล้ว

      Pygmalion 是的,「走」就是疾行。

    • @總書記國家主席總加速
      @總書記國家主席總加速 4 ปีที่แล้ว

      但是很多名詞還是保留古漢文特色。比如人行道,沒人會說人走道。沐浴露,沒人會說洗澡露。飲水機,食堂等等。太多了。

  • @kuan-yuchen2875
    @kuan-yuchen2875 6 ปีที่แล้ว +77

    買鹹酥雞時,「辣一點」和「一點辣」是差很多的喔!

    • @貝卡斯繪圖天地
      @貝卡斯繪圖天地 6 ปีที่แล้ว +19

      Kuan-Yu Chen 光是「誰叫你」、「你叫誰」意思也是完全不同的XD

    • @陳菁霙
      @陳菁霙 6 ปีที่แล้ว

      誒對誒真的哈哈哈

  • @taikun3670
    @taikun3670 6 ปีที่แล้ว +107

    清楚發音的結尾,聽起來像老外說中文啊!!!!!
    不過我學日文,也覺得日文的發音很困難,像是長音跟促音之類的

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 6 ปีที่แล้ว +11

      tai Kun 促音當成是閩南語的入聲應該就很容易懂了

  • @vannylee3371
    @vannylee3371 6 ปีที่แล้ว +1

    Tommy說中文很好聽!
    三原也進步非常多!加油喔!!

  • @hkjmok
    @hkjmok 6 ปีที่แล้ว +3

    哈哈!你們嘗試讀結尾讀得不錯呀!😀 請繼續努力學習中文啦!👍

  • @lady4844
    @lady4844 6 ปีที่แล้ว +2

    這企劃太棒了,讓我回憶小學生時候,學發音的日子!
    完全同意上面留言的Tommy+三原💯

  • @crazyminiC
    @crazyminiC 6 ปีที่แล้ว +17

    [你在對幾點的]上字幕的Tommy也很厲害👍🏻

  • @jimmy4406
    @jimmy4406 6 ปีที่แล้ว +10

    誰叫你....... 有點檢討你的感覺 例如:睡過頭 朋友說:誰叫你不早點睡 肚子餓 朋友說: 誰叫你不吃早餐 覺得很冷 朋友說:誰叫你不穿多一點

  • @邦邦忙-p2r
    @邦邦忙-p2r 6 ปีที่แล้ว +11

    這集都是色色的東西😂😂
    我要上床……
    愛愛……
    還有
    我喜歡炒飯((面壁 XDD

  • @阿提-l1m
    @阿提-l1m 6 ปีที่แล้ว +4

    喜歡tommy的自信

  • @lin6499
    @lin6499 6 ปีที่แล้ว +3

    「走」在古時候本來是run、running,後來意思跑掉變成walk、walking,但在台語裡面有保留「走」。

  • @hkjmok
    @hkjmok 6 ปีที่แล้ว +3

    Tommy 講中文的發音很好呀!😀👍👍👍

  • @tomato0909lilywhite
    @tomato0909lilywhite 6 ปีที่แล้ว +5

    最後一直在強調發音的兩人超可愛😂

  • @kuisaer9759
    @kuisaer9759 6 ปีที่แล้ว +40

    其實三原的中文真的比其他人好很多了

  • @hasanhoung
    @hasanhoung 6 ปีที่แล้ว +75

    "走"這個漢字
    在古時候就是跑的意思
    "走"
    現在在台語中也是有跑的意思
    在漢字傳入日本時
    "走"這個漢字就是跑的意思
    現今走這個字意思會不一樣
    是因為後來受北京話的影響吧

    • @劉裕茂
      @劉裕茂 6 ปีที่แล้ว +7

      hasanhoung 我們潮汕話也一樣,走讀造

    • @陳查理-c2c
      @陳查理-c2c 6 ปีที่แล้ว +3

      潮汕雖然在廣東,但也是閩南語的一部分,所以一樣

    • @ftft117
      @ftft117 6 ปีที่แล้ว +6

      不是日文變 是中文變了 所以日文在這個漢字的意思才是原本的意思 其他例子還有很多

    • @劉裕茂
      @劉裕茂 6 ปีที่แล้ว +1

      Reddy Su 是的,因为日本学习中文是唐宋时期,后面中文不停的变

    • @amycat5986
      @amycat5986 6 ปีที่แล้ว +4

      古時候的走是“行”

  • @Wei-shinChen
    @Wei-shinChen 6 ปีที่แล้ว +1

    Tommy的中文講的很棒,三原應該是有些句子重音加在不對的位置所以才會有不標準的感覺,但中文能講到這樣已經很厲害了👍🏻👍🏻日本人分不清楚的注音(ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄗ、ㄘ、ㄙ)我記得在我們小學的時候也學蠻久,所以學久了就分的出來了~~

  • @weichengu1114
    @weichengu1114 6 ปีที่แล้ว +29

    Tommy的英文跟中文發音都很標準耶

  • @なつみかん-v7k
    @なつみかん-v7k 6 ปีที่แล้ว

    最近中国語を勉強し始めたので色々参考にさせて頂いてます!
    我喜歡你!☺️

  • @owo5699
    @owo5699 6 ปีที่แล้ว +4

    語助詞真的是…
    我覺得很好用但也很容易誤會的東西(´・ω・`)
    像是你打遊戲的時候
    你怎麼死掉了呢
    這句話就有可能是責備或是驚訝的意思
    我是覺得 語助詞會跟語氣有相關啦~
    而且有時候加了語助詞整句話也可能變不一樣的意思qwq
    我這個台灣人也要好好努力XD

  • @gdtpeter
    @gdtpeter 6 ปีที่แล้ว +1

    三原認真講中文的時候超帥的!👍

  • @syuan3103
    @syuan3103 6 ปีที่แล้ว +28

    Tommy穿白T也太帥了吧😍😍😍

    • @tia2579
      @tia2579 6 ปีที่แล้ว

      瑄兒 他穿什麼都可愛啊!

  • @cuei_hua
    @cuei_hua 6 ปีที่แล้ว +59

    對日本人而言,最難的是什麼
    四是四,十是十
    十四是十四,四十是四十
    別把四十說喜席,別把十四說席喜。
    要想說好四和十,全靠舌頭和牙齒。
    要想說對四,舌頭碰牙齒
    要想說對十,舌頭別伸直。
    認真學,常練習,十四、四十、四十四。
    一般人應該還算聽得懂,但是就好奇日本人會不會崩潰了

    • @yamasami7723
      @yamasami7723 6 ปีที่แล้ว +16

      這個饒口令連台灣人有時候都會念不標準!哈哈哈

    • @cuei_hua
      @cuei_hua 6 ปีที่แล้ว +5

      陳姿妤 是這樣沒錯,但至少不會到崩潰,慢慢講還是能聽出來的

    • @yamasami7723
      @yamasami7723 6 ปีที่แล้ว +3

      吃素系列的我覺得可能會崩潰

    • @sam100090
      @sam100090 6 ปีที่แล้ว +6

      44隻石獅子就很難念了QAQ

    • @chyichen-g8l
      @chyichen-g8l 6 ปีที่แล้ว +3

      四十四隻石獅子🤣🤣🤣

  • @shelly8789
    @shelly8789 6 ปีที่แล้ว +49

    只要不是自己的母語~都會覺得很難XDD
    最後的結尾雖然很認真~對不起~我還是笑了...XDD

    • @卓智安
      @卓智安 6 ปีที่แล้ว +3

      林米粉 Shelly 結尾我笑噴了

    • @wingwinglam3124
      @wingwinglam3124 6 ปีที่แล้ว

      我看不出認真在那

    • @shelly8789
      @shelly8789 6 ปีที่แล้ว +3

      很認真想把發音講好~我覺得很棒呀(只是莫名很好笑就是了=V=

  • @gladyschieh
    @gladyschieh 5 ปีที่แล้ว

    Tommy聰明又可愛,喜歡Tommy~

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 6 ปีที่แล้ว +3

    誰叫你不………,
    是「責備你當初不應該如此」的意思,
    這是世俗化的中文,
    嚴格來說,
    不是正規教科書中會教的中文。
    先學正規的中文,
    以能溝通、了解對方意思為主;
    鑽研俚、俗用法,
    不是初學中文的正道。
    中文學很多年了,
    溝通、了解沒問題了,
    行有餘力,
    可以學些俚、俗用語。

  • @tim7201630
    @tim7201630 6 ปีที่แล้ว +1

    每次看到Tommy心情就好好~~~
    這組合請繼續~~

  • @kuisaer9759
    @kuisaer9759 6 ปีที่แล้ว +66

    誰叫你應該是有一點活該的意思吧?
    比如說你上課不交作業被老師罵
    然後旁邊的同學就會說:誰叫你不交作業
    可能有一點,活該你不交作業
    有些例子:
    誰叫你不能吃辣?
    誰叫你不早起?
    誰叫你不吃飯?

    • @edward50116
      @edward50116 6 ปีที่แล้ว +2

      差不多就是“様見ろ”的感覺XD

    • @卓智安
      @卓智安 6 ปีที่แล้ว

      分析得好呀

    • @lady4844
      @lady4844 6 ปีที่แล้ว +4

      誰叫你吃那麼多,變胖了吧?(聳肩覺得你活該!)

    • @陳冠瑋-l4e
      @陳冠瑋-l4e 6 ปีที่แล้ว +2

      誰叫你 去做甚麼 像這樣 意思就又會不同

    • @野蠻肉球
      @野蠻肉球 6 ปีที่แล้ว

      我個人覺得誰叫你=為什麼,誰叫你過去=為什麼過去,只是誰叫你語氣比較差

  • @yusanlo1537
    @yusanlo1537 6 ปีที่แล้ว

    Tommy中文很好,三原加油加油!

  • @haoting502
    @haoting502 6 ปีที่แล้ว +24

    辛苦所有在台灣學中文的人了~~尤其是台灣腔的ㄓ、ㄔ、ㄕ與ㄗ、ㄘ、ㄙ還沒有中國卷舌(咬字比較不明顯)

    • @何其洋
      @何其洋 6 ปีที่แล้ว

      ㄕ重複了,是ㄙ

    • @haoting502
      @haoting502 6 ปีที่แล้ว

      何其洋 謝謝,已更正

    • @AbiabiaIcanfly
      @AbiabiaIcanfly 6 ปีที่แล้ว

      其實就算是臺灣人也不是每個人都會分,就是因為臺灣咬字不明顯
      -我絕對不會說我現在國一還不太會分-

    • @yz7397
      @yz7397 6 ปีที่แล้ว +2

      對...對於我們來說好像也沒特別強調這幾個的區別...阿...

    • @star_rainfall
      @star_rainfall 6 ปีที่แล้ว

      台灣的捲舌音只捲一半啦(ノ´∀`*) 大概是把舌頭翹起來一點點的程度

  • @vanv3254
    @vanv3254 6 ปีที่แล้ว

    Tommy 和三原真的很搭配!好可愛好看、好笑加心情好

  • @jennik2323
    @jennik2323 6 ปีที่แล้ว +5

    三原跟tommy中文很好喔👍👍三原誰叫你吃那麼多薯條臉都過敏了😶

  • @MiraSyu-m7d
    @MiraSyu-m7d 6 ปีที่แล้ว

    後面ending 咬文嚼字的很有趣啊 XDDD
    覺得TOMMY的中文說得不錯呢
    喜歡看三原跟TOMMY一起出的影片

  • @陳弘晟-m5p
    @陳弘晟-m5p 6 ปีที่แล้ว +10

    台語的走 好像也是跑 走路時的台語是行

  • @卓智安
    @卓智安 6 ปีที่แล้ว

    超喜歡兩人的組合呀 結尾的片段超好笑的

  • @19881023e
    @19881023e 6 ปีที่แล้ว +71

    最好發音:幹
    😂😂😂😂😂

    • @akgawa0312
      @akgawa0312 6 ปีที่แล้ว +14

      許小銘 不要亂教三原啦!XD

  • @caslin51398
    @caslin51398 6 ปีที่แล้ว

    兩位最近發片好頻繁! 加油喔

  • @詹博翔-t3b
    @詹博翔-t3b 6 ปีที่แล้ว +6

    早上升旗
    校長上台訓話
    本校學生只能在制服上別校徽
    別別別的
    叫你們別別別的就別別別的
    還別別的
    三個別的意思都不一樣XD

    • @star_rainfall
      @star_rainfall 6 ปีที่แล้ว

      詹博翔 副詞 動詞 形容詞Y(・∀・)Y

    • @ps24th391472
      @ps24th391472 6 ปีที่แล้ว

      翻譯蒟蒻:
      不要戴別的
      叫你們不要戴別的就不要戴別的
      還戴別的

  • @黃楷庭-l7x
    @黃楷庭-l7x 6 ปีที่แล้ว

    太可愛愛了三源😂加油哦每一天👏🏻

  • @sharon12399
    @sharon12399 6 ปีที่แล้ว +12

    後面超好笑的~XD
    ”誰叫 ”の意味は たぶん”自業自得だ、......” の意味だと思います!

    • @peichentsai654
      @peichentsai654 6 ปีที่แล้ว +2

      正解だと思う。“誰叫你”xxoo = お前はxxooだから今の状況は自業自得だ。否定はよく一緒に使う場合が多い。なになにをしないですから、今の(悪い)状況は自業自得だ。

    • @貝卡斯繪圖天地
      @貝卡斯繪圖天地 6 ปีที่แล้ว +1

      自業自得比較像是自作自受、相同詞用ざまみろ中文活該、你看看你、誰叫你比較接近,畢竟前者是成語

  • @OmHuang
    @OmHuang 6 ปีที่แล้ว

    Tommy 發音真的不錯

  • @郭家睿-x4j
    @郭家睿-x4j 6 ปีที่แล้ว +25

    語助詞啊喔吔……
    看個人習慣吧 不用太介意

  • @weitohuang3422
    @weitohuang3422 6 ปีที่แล้ว

    久違的街訪,加上tommy更棒了

  • @smileybelial
    @smileybelial 6 ปีที่แล้ว +3

    可以從ㄅㄆㄇ開始學

  • @堂本紫淚飄雪
    @堂本紫淚飄雪 6 ปีที่แล้ว +1

    謝謝三原君以及TOMMY的訪問 不過除了注音以外 最難的應該是成語跟詩詞吧 三原君下次可以考慮看看 閱讀詩詞跟成語^^ 哈哈 加油!

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 6 ปีที่แล้ว +4

    日本人會部份漢字,
    和其它外國人來比,
    除了發音之外,
    學中文算是比較簡單的了。

    • @bradtao1
      @bradtao1 6 ปีที่แล้ว

      但我們看日文的漢字就要很小心了!

  • @pinkishsu
    @pinkishsu 6 ปีที่แล้ว

    很實用又用心的影片,謝謝三原 : )

  • @Huang-gg2jh
    @Huang-gg2jh 6 ปีที่แล้ว +4

    按ring噹~~~

  • @CharlesMa0915
    @CharlesMa0915 6 ปีที่แล้ว +1

    「誰叫你XXX」,用法上可以這樣理解:當對象應該用合適的方法去進行一項活動,但是卻反而採取了不合適的行動,最終導致不理想的結果。你就可以對他說:誰叫你XXX
    字面上意思就像是:你為什麼要採取不恰當、不合適的行動?是誰叫你這樣做的呢?
    不過其實沒有問的意思,只是強調採取這樣的方式本來就不恰當
    例如:你昨晚通宵與朋友開party,導致今天早上無法出席一場重要的會議,此時,你的工作夥伴就可以說:誰叫你昨晚不睡覺

  • @terranrepublic7023
    @terranrepublic7023 6 ปีที่แล้ว +5

    “走”字其實在漢語的古文也是“跑”的意思,比如“走馬觀花”,“雙兔傍地走”,“走為上計”,等等這些例子中的“走”字都只能用“跑”來解釋,而不是“走路”。只是近現代漢語把意思改變了,“走”成了“步行”,而把“跑”字用來獨指“疾走”。但日本語卻把“走”字的漢語古意一直保留了下來,類似日語傳承了古漢語涵義的例子其實還很多。

  • @applelin6270
    @applelin6270 6 ปีที่แล้ว

    Tommy好可愛,想天天看到Tommy

  • @shie413
    @shie413 6 ปีที่แล้ว +6

    以日本人來說...福原愛的中文發音超級好!! 幾乎沒有怪腔調!!

    • @lee884309
      @lee884309 6 ปีที่แล้ว

      shie413 福原愛是東北腔啊!

    • @calforrai
      @calforrai 6 ปีที่แล้ว +1

      她還是小孩的時候就開始學了 中文對她而言幾乎是母語了 完全不一樣

  • @yogurtgirl8097
    @yogurtgirl8097 ปีที่แล้ว

    "步" (walk) 和 "走" (run) 在日文漢字的意思,是當時古代中文傳到日本時的意思。 有些漢語的方言 (例如: 客家話/客語的 "run" 就是 "走" 的發音),也保留古代意思。

  • @suer0403
    @suer0403 6 ปีที่แล้ว +3

    我學日文也有文法啊🤣🤣
    自己國家的母語通常都不會去想文法發音這些哈哈
    相對的我常常被日文的文法搞亂😂😂😂

    • @bradtao1
      @bradtao1 6 ปีที่แล้ว

      光是動詞、形容詞就搞慘了!

    • @龔小潔
      @龔小潔 6 ปีที่แล้ว

      同感+1看了三原的影片有動力…繼續拼了.原來大家學語言都發生一樣的問題~

    • @midorikawa2831
      @midorikawa2831 6 ปีที่แล้ว

      對我來講,比較搞不懂的是接續詞唉XDD還有很多字明明意思就一樣還要分成普通體和丁寧體等等的,日本人在禮貌這方面比我們講究太多了,導致學起來很多都會搞混QWQ

  • @qaz13579123
    @qaz13579123 6 ปีที่แล้ว

    誰叫你 應該是從"誰叫你"去這樣做 有人命令你或要求你嗎 為什麼要這樣做? (都是你這樣做才會怎樣怎樣) 這段話轉化而來的
    所以誰叫你這樣做後來就簡化成 誰叫你XXX
    大致上有兩種用法
    1.誰叫你打他的 (這時候你可以回應說 是他先欺負我的 或是我哥哥叫我打他的之類)
    2.誰叫你不穿衣服 所以滿冒了吧
    誰叫你不好好努力 所以考試才考不好
    誰叫你要吃這麼辣 拉肚子要怪誰呢
    這種用法則是比較用於在責備、批評、指教、有時候也是關心的意思

  • @ACHENG2011
    @ACHENG2011 6 ปีที่แล้ว +3

    Tommy 所唸的中文蠻標準的,沒有一般日本人的語氣

  • @zoeho3433
    @zoeho3433 6 ปีที่แล้ว

    我很喜歡現在三原中文的口音跟文法耶!很可愛啊!是特色,中文要是太好反而無聊🤣

  • @陳小璇-s4b
    @陳小璇-s4b 6 ปีที่แล้ว +4

    「東吳大學」我聽成動物大學?

  • @JESSICACACA1219
    @JESSICACACA1219 6 ปีที่แล้ว +1

    《特。別。的。存。在》
    說真的,
    Tommy 的確有自慢(炫耀)的條件。
    他說的中文~發音跟聲調~
    真的都很標準👍👍👍

  • @kaitentsai
    @kaitentsai 6 ปีที่แล้ว +3

    誰叫你XXX
    這個意思基本上就是說:明明知道做了這件事會有不好的後果,卻還是去做,而受到相對應的報應的時候,一旁看到的人會說的話。
    或者是說,一種放馬後砲的概念。

    • @a08576309
      @a08576309 6 ปีที่แล้ว

      你這段出來 後面的"放馬後炮"這四個字他們又滿頭問號了ww

    • @kaitentsai
      @kaitentsai 6 ปีที่แล้ว

      cheng jay あれ?

    • @edward50116
      @edward50116 6 ปีที่แล้ว +1

      其實就是兩個字:活該

  • @teresahsieh9460
    @teresahsieh9460 6 ปีที่แล้ว

    關於漢字的異同,因為唐朝時候,日本有派遣遣唐使來中國學習,並帶回去許多中國文化與文字。
    由於當時的官方語言系統,跟現在的北平話系統不同,而是更加接近閩南語與粵語的語種,而導致有些漢字在日語台語中意思一樣,但是和現代漢語不同的情況。
    例如影片中提到的「走」,現在漢語是行走,日語跟台語都是跑

  • @謝君捷
    @謝君捷 6 ปีที่แล้ว +12

    誰叫你XXX,感覺像是因為你做了XXX所以導致XXX,比如上課都玩手機,被沒收,然後那個人抱怨,就可以說誰叫你要玩手機,真的很難解釋哈哈

    • @minashi6320
      @minashi6320 6 ปีที่แล้ว

      對啊,真的很難解釋

    • @silent1779
      @silent1779 6 ปีที่แล้ว +2

      好像是一種揶揄別人的感覺
      活該~誰叫你要xxx

    • @akgawa0312
      @akgawa0312 6 ปีที่แล้ว +1

      謝君捷 應該有著不同的意思

    • @何其洋
      @何其洋 6 ปีที่แล้ว

      誰叫你(要)玩手機? 也有可能是誰准你玩手機?

    • @貝卡斯繪圖天地
      @貝卡斯繪圖天地 6 ปีที่แล้ว

      UCCU(=^▽^)σ

  • @cindyhung22
    @cindyhung22 6 ปีที่แล้ว

    tommy又帥又可愛中文又好😙😙😙

  • @貝卡斯繪圖天地
    @貝卡斯繪圖天地 6 ปีที่แล้ว +5

    誰叫你XX
    例えば 誰叫你不讀書,考差了吧!
    日本語だと 勉強してないから悪い点を取ってしまうだろう、ざまみろ
    「誰叫你」其實也可換做「活該不讀書考差了吧」或者「你看看你(UCCU)不讀書考差了吧」皆可替換使用
    日文比較接近的用語大概就是ざまみろ這句話可以通
    高級用法
    早知如此何必當初不讀書考差了吧~
    看到有人留言「自業自得」也是對的,不過「誰叫你」比較偏俗話(日本語だとダメ口みたいなもの)中文會翻譯「自作自受」比較多
    另外「誰叫你」的用法應該不對,正確是「誰叫」因為後面的「你」,也可以換成「我」、換成「他」意思基本上是一樣的,不過用在自己身上的意思會略有不同
    例えば
    誰叫我打工太忙,沒時間讀書才會考不好
    通常用在自己身上時(女性使用偏多,男生用會覺得很娘)
    意思比較有撒嬌然後+會讓人覺得活該的事情、理由好讓對方原諒自己
    例えば
    A:誰叫你不讀書考差了吧
    B:誰叫我就是笨嘛!不然你教我呀!
    用在自己身上其實「誰叫」可以省略,在日文當中「私バカだから」之類的就可以了~
    請參考

  • @tia8720
    @tia8720 5 ปีที่แล้ว

    三原加油很喜歡你~

  • @Chipsdemon-108
    @Chipsdemon-108 6 ปีที่แล้ว +4

    其實台灣人說話文法沒怎麼守過啊,中文其實含義都要想一下啊,習慣了就不會了。ㄘ跟ㄔ的差別在捲舌,ㄔ有捲舌,ㄘ沒有捲舌,ㄗ跟ㄓ也是,ㄗ捲舌ㄓ不捲,至於ㄣ跟ㄥ台灣人也常常分不清楚。其實學的話最好是完全把注音符號背好,絕對不要用羅馬拼音

    • @Zjaisk
      @Zjaisk 6 ปีที่แล้ว +1

      薔薇 真的 我常常分不清楚ㄣ跟ㄥ

    • @Chipsdemon-108
      @Chipsdemon-108 6 ปีที่แล้ว

      林濬騰 ㄣ跟ㄥ真的是要聽力很好或很專心在聽才勉強聽的出來

    • @劉裕茂
      @劉裕茂 6 ปีที่แล้ว

      廣東福建人也一樣,也是不會捲舌,我在這兩個地方呆過,一開始還以為都是台灣過來的

    • @吳辰恩
      @吳辰恩 6 ปีที่แล้ว +1

      這很正常,我朋友美國待半年,也說美國人文法也常亂用,大概是因為知道文法歪到什麼程度還是會聽得懂的關係吧,但外國人學習應該文法為重點之後才是口語習慣

    • @oldkaaaaa
      @oldkaaaaa 6 ปีที่แล้ว

      薔薇 是ㄗ不捲ㄓ捲吧

  • @ElissaLiTW
    @ElissaLiTW 6 ปีที่แล้ว

    中文真的不簡單 但三原跟Tommy很棒了 給你們一個讚

  • @sakilahome
    @sakilahome 6 ปีที่แล้ว +4

    最難的中文是.....
    釣魚台是台灣的..

  • @sheautingkumatan3039
    @sheautingkumatan3039 6 ปีที่แล้ว

    tommy好帥😽😽😽

  • @Qing0521
    @Qing0521 6 ปีที่แล้ว

    三原 TOMMY 可愛♥️

  • @pramana1685
    @pramana1685 6 ปีที่แล้ว +1

    「誰叫你○○○」其實只是口語表達先入為主的觀點,對於客觀理性相互尊重的溝通是沒有任何幫助的。這比較像父母長輩對晚輩訓話的意味,一般同輩只有想吵架或真的為對方好才會說。不過你們若遇到那種氣急敗壞的模樣說這種話,大概也就能體悟它的意思了。譬如,一個小孩沒穿外套感冒,媽媽會說,「誰叫你不聽話,叫你穿衣服你不穿,你看現在不就感冒咳嗽還發燒!」

  • @大神狼兒
    @大神狼兒 6 ปีที่แล้ว

    沒錯~大半日文漢字就是跟中文古文(文言文)一樣意思,就是漢語,現在的中文是滿州話,所以發展成這樣... 不過日文發音難的部分在辨別,會聽不清是濁音還是變音的清音...

  • @umihiko001
    @umihiko001 6 ปีที่แล้ว

    漢字的意思會不一樣,其是日文漢字有些是保留古義,而在華語圈中反而不再使用,所以在認知上會有所不同。例如「走」,現在就是「走路」的意思,可是在楚漢相爭之際,劉邦敗退之時,《史記》寫「漢王逃」,《漢書》寫「漢王走」,《漢書》的走,就是快步、跑步的意思了。另外,方言也保留古義、古意,所以閩南語裡的「走」,也是有跑步的意思。

  • @龔小潔
    @龔小潔 6 ปีที่แล้ว

    語感+英文好是真的在學習各國語言上有絕對的幫助…還有就是要有可以練習的對象.我們對於“說”都比較弱.至於文法和發音本國人都不見得會用的對.除非工作上有專業需求.學語言能開心實際去多聽多講、多運用我覺得會學的比較快.不要怕講錯是真的……

  • @Xing0809
    @Xing0809 6 ปีที่แล้ว

    好喜歡這部影片~

  • @Katyyyy____
    @Katyyyy____ 6 ปีที่แล้ว

    Tommyさん関西弁なのかわいい!

  • @shizukisakuya
    @shizukisakuya 6 ปีที่แล้ว

    日本以前有向唐朝學習過,所以字義會比較接近河洛語(臺語)的說法
    像影片中說的「走」,在臺語也是跑的意思哦

  • @MatthieuXiao1230
    @MatthieuXiao1230 6 ปีที่แล้ว

    Tommy好帥!!!!!!!!!!!

  • @見立屋由葉
    @見立屋由葉 6 ปีที่แล้ว

    但在日文中,有些單字也有聲調問題~
    像はし: 聲調輕一點意思是筷子
    はし: 聲調重一點是橋
    さど: 聲調輕一點是糖
    さど: 聲調重一點是佐藤(姓氏)
    我高中學了兩年日文,都學不太好
    除了發音、一些基本的日常用語、對話還可以之外
    日文文法也很難、同樣意思的句子,講法分很多種

  • @55mayday
    @55mayday 6 ปีที่แล้ว

    Tommy 發音超好

  • @janicemak4562
    @janicemak4562 6 ปีที่แล้ว

    一開始的那兩個人說中文好厲害👍好標準呀