Hồi tưởng (chuyển sang lời Chăm viết theo hệ thống Rumi Bhahsa Cham) Malam yâu malam Mong brok tom dơr, Tuk ni uraang đih jwa Sa drei xuak yawa, Dôm panuôc mưng kaal Sa-ai hong adei dook sa jalaan Kayua hagêt nưh jưng dua Hei karei nân yâu ni? Bhuy klao pôk yam klâuk mong gâuk yâu mưng dalâu Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai Wơr maik juai mong chaang ĐK 1: Dôm panuôc Ai that mưng kaal Adei wơr maik juai mong chaang Wăg Ai yâu ni, Mei lơy juai râuri Mưyah laic ô tom gâuk Likâu ka Pô brei, song dong dua uraang drei Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai Sa malăm ni tra, jalaan nưh jưng dua Likâu ia mata dei juai lêk ĐK2: Dôm panuôc đôm, that bhloh hong gâuk Mei lơy yau bhôh hajaan Jalaan hei hei nau, mong brak rit rao Mei lơy juai bhâu (a)ngan... Likâu Pô brei adei wơr Hatai phiik adei juai kan Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai.... Klaak phiik brai (ha)tai Ai hong adei hei karei thâu Mei lơy juai halun gâuk ---- Nhạc đệm chính giữa --- ĐK3: Dôm panuôc Ai that mưng kaal Adei wơr maik juai mong chaang Wăg Ai yâu ni, Mei lơy juai râuri Mưyah laic ô tom gâuk Likâu ka Pô brei, hong dong dua uraang drei Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai Sa malăm ni tra, jalaan nưh jưng dua Likâu ia mata dei juai lêk ĐK4: Dôm panuôc đôm, that bhloh hong gâuk Mei lơy yau bhôh hajaan Jalaan hei hei nau, mong brak rit rao Mei lơy juai bhâu (a)ngan... Likâu Pô brei adei wơr Hatai phiik adei juai kan Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai.... Klaak phiik brai (ha)tai Ai hong adei hei karei thâu Mei lơy juai halun gâuk LẬP LẠI VÀ HẾT.... Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai.... Klaak phiik brai hatai sa-ai hong adei hei karei thâu Mei lơy juai halun gâuk ---------------- Dịch lời Chăm: [ĐÊM HẰNG ĐÊM] [TỪ ĐẦU HÔM XUNG QUANH] [LÚC NÀY MỌI NGƯỜI ĐÃ NGỦ YÊN] [MỘT MÌNH THỞ DÀI] [NHỮNG LỜI NÓI KHI XƯA] [ANH VÀ EM CÒN CHUNG LỐI] [LÝ DO GÌ MÀ TA TÁCH ĐÔI] [CÓ AI KHÁC GIỐNG NHƯ VẦY KHÔNG?] [VUI CƯỜI CÙNG CẤT NHỮNG BƯỚC CỦ, COI NHAU NHƯ KHI XƯA [CƯỜI VUI KỆ ĐI EM, ĐỪNG ĐỂ BỤNG GIẬN HỜN] [QUÊN ĐI ĐỪNG CHỜ MONG] ĐK1: [NHỮNG LỜI TÂM TÌNH CỦA ANH TỪ XƯA] [EM QUÊN ĐI ĐỪNG CHỜ MONG] [ĐƯỜNG ANH NHƯ THẾ, EM ƠI ĐỪNG RẦU RỈ] [GIÁ MÀ TA KHÔNG GẶP NHAU] [CẦU TRỜI CHO VÀ GIÚP ĐỞ 2 ĐỨA MÌNH] [CƯỜI VUI KỆ ĐI EM, ĐỪNG ĐỂ BỤNG GIẬN HỜN] [MỘT ĐÊM NAY NỮA, ĐƯỜNG TA ĐÔI NGẢ] [MONG EM ĐỪNG NHỎ LỆ] ĐK2: [NHỮNG LỜI NÓI TÂM TÌNH RỒI VỚI NHAU] [EM ƠI NHƯ GIỌT MƯA RƠI] [ĐƯỜNG AI NẤY ĐI, XEM GIEO KHÓ KHĂN] [NÀNG ƠI ĐỪNG NHẮC TÊN] [CẦU TRỜI CHO EM QUÊN] [LÒNG DẠ EM ĐỪNG QUÁ NGHÈO NÀN] [GIẢ NHƯ CỦA CẢI MẤT ĐI, HÃY COI NHAU NHƯ ANH EM] [ĐỨT RUỘT NÁT LÒNG, ANH VÀ EM NÀO AI KHÁC BIẾT] [NÀNG ƠI CHỚ TỘI (ĐẦY TỚ) CHO NHAU]
Wao, tuyệt vời quá. Có lời dịch luôn...🥰, mình cũng ko rành về lời chăm. Chủ yếu nhờ m.n giúp đỡ xin lời bh bằng chữ rumi và ghép video. A thiên thoại có vài bài mới mình có đăng ytb, mình xin giúp đỡ cũng lâu nhưng dc. Hy vọng bạn dành ít thời gian dịch, mình xin và ghép vào video để m.n cộng đồng chăm nghe, đọc và hiểu hơn. Tks nhìu ạ🥰
Hu ti nan! (Có thế thôi!) Saang ai kathot min Mei Mưyah laic dei hu lakei, ai mưk hagêt brei Juai đôm yau halei dei lơy Langik halei pajưng mai Saang kathot wơr glai Ngak yau *kalai dâng krưh ia Kathot raang min (ka)njah, kathot ai duixa Luic thun taum balan nao ngak apah Langik halei klah pađua dua uraang drei Dei klaak..... khing lakei ĐK: Langik lơy Pô lơy, hei thau ka (ha)rei dei Hei thau tung tian nưk kamei Dei lơy dei lơy, đôm klao min di chabuôi Tung tian ai dook drut druy Juai ngak book karei Mưyah ai hu kamei Dei mưk (ha)gêt brei Buah kan di hei, dei lơy Ai nao jalaan ai, dei tuy jalaan dei Dei dook yau lei hei karei thau **Wăg dei drơh hei Juai dom yau lei Likau ka harei dei juai wơr gauk Ai nưh dua jalaan dei chaang *halar Juai ***krung tung tian [Kathot: nghèo] [Hagêt (Hagait) cái gì] [pajưng /pa-jưng/ tạo nên] [kanjah: xấu, ác; Duixa: tội nghiệp] [Taum /tom/ (hằng, luôn)] [Buah: trách móc] [Kalai /ka-lai/ Loại cây mọc dưới nước] *(Wag: số phần; Wak=viết, treo; Waak: cái giá múc canh) - Câu này có nghĩa "Mặc kệ phận em giống ai ?" (**Halar hei Halan? Halar: sự hài lòng; Halan: 1 triệu; Nưh: chia ra, phân cách) [Klah: Thoát; Pađua: khổ sở; Pađik Pađua] (**Krung hay Krôn?)
Giọng anh hát tiếng Chăm truyền cảm thật 👍👍👍👍
em hát chuân vừa có hồn cố giắng phat huy nhé chúc em thành công
Hay lắm nghe hoài vẫn thích nghe bạn
ai cay tho khro khlan.....
Nay anh ban tre anh hat hay qua xin vo tay
Hay lắm ! Cố gắng phát huy .
Ai ca hay lo.. chúc ai thành công nhé
Hay lắm bạn
Hay lô ai!
Hay lô Ai lơ
Hôm nào rảnh anh em uống ca fe
Em ca hay lắm
Anh là quang lập
Dạ a thiên thoại có kênh riêng, a có thể liên lạc với a ấy ạ
th-cam.com/channels/9n9ImxRwKrS6hI6Mgx2rPQ.html
Khi nào hết dịch
Nếu em đến được trung tâm của anh thì mình sẽ hợp tác về nhạc
11 tôn thất Tùng q1 tp : hồ chí Minh
@@dsQuangLap dạ vâng, e sẽ thông báo với a Thiên Thoại. ❤
Hồi tưởng
(chuyển sang lời Chăm viết theo hệ thống Rumi Bhahsa Cham)
Malam yâu malam
Mong brok tom dơr,
Tuk ni uraang đih jwa
Sa drei xuak yawa,
Dôm panuôc mưng kaal
Sa-ai hong adei dook sa jalaan
Kayua hagêt nưh jưng dua
Hei karei nân yâu ni?
Bhuy klao pôk yam klâuk mong gâuk yâu mưng dalâu
Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai
Wơr maik juai mong chaang
ĐK 1:
Dôm panuôc Ai that mưng kaal
Adei wơr maik juai mong chaang
Wăg Ai yâu ni, Mei lơy juai râuri
Mưyah laic ô tom gâuk
Likâu ka Pô brei, song dong dua uraang drei
Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai
Sa malăm ni tra, jalaan nưh jưng dua
Likâu ia mata dei juai lêk
ĐK2:
Dôm panuôc đôm, that bhloh hong gâuk
Mei lơy yau bhôh hajaan
Jalaan hei hei nau, mong brak rit rao
Mei lơy juai bhâu (a)ngan...
Likâu Pô brei adei wơr
Hatai phiik adei juai kan
Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai....
Klaak phiik brai (ha)tai Ai hong adei hei karei thâu
Mei lơy juai halun gâuk
---- Nhạc đệm chính giữa ---
ĐK3:
Dôm panuôc Ai that mưng kaal
Adei wơr maik juai mong chaang
Wăg Ai yâu ni, Mei lơy juai râuri
Mưyah laic ô tom gâuk
Likâu ka Pô brei, hong dong dua uraang drei
Bhuy klao maik Mei, juai ginoong chek dalam tai
Sa malăm ni tra, jalaan nưh jưng dua
Likâu ia mata dei juai lêk
ĐK4:
Dôm panuôc đôm, that bhloh hong gâuk
Mei lơy yau bhôh hajaan
Jalaan hei hei nau, mong brak rit rao
Mei lơy juai bhâu (a)ngan...
Likâu Pô brei adei wơr
Hatai phiik adei juai kan
Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai....
Klaak phiik brai (ha)tai Ai hong adei hei karei thâu
Mei lơy juai halun gâuk
LẬP LẠI VÀ HẾT....
Mưyah laic drâp ơr klaak mong gâuk yâu adei sa-ai.... Klaak phiik brai hatai sa-ai hong adei hei karei thâu Mei lơy juai halun gâuk
----------------
Dịch lời Chăm:
[ĐÊM HẰNG ĐÊM]
[TỪ ĐẦU HÔM XUNG QUANH]
[LÚC NÀY MỌI NGƯỜI ĐÃ NGỦ YÊN]
[MỘT MÌNH THỞ DÀI]
[NHỮNG LỜI NÓI KHI XƯA]
[ANH VÀ EM CÒN CHUNG LỐI]
[LÝ DO GÌ MÀ TA TÁCH ĐÔI]
[CÓ AI KHÁC GIỐNG NHƯ VẦY KHÔNG?]
[VUI CƯỜI CÙNG CẤT NHỮNG BƯỚC CỦ, COI NHAU NHƯ KHI XƯA
[CƯỜI VUI KỆ ĐI EM, ĐỪNG ĐỂ BỤNG GIẬN HỜN]
[QUÊN ĐI ĐỪNG CHỜ MONG]
ĐK1:
[NHỮNG LỜI TÂM TÌNH CỦA ANH TỪ XƯA]
[EM QUÊN ĐI ĐỪNG CHỜ MONG]
[ĐƯỜNG ANH NHƯ THẾ, EM ƠI ĐỪNG RẦU RỈ]
[GIÁ MÀ TA KHÔNG GẶP NHAU]
[CẦU TRỜI CHO VÀ GIÚP ĐỞ 2 ĐỨA MÌNH]
[CƯỜI VUI KỆ ĐI EM, ĐỪNG ĐỂ BỤNG GIẬN HỜN]
[MỘT ĐÊM NAY NỮA, ĐƯỜNG TA ĐÔI NGẢ]
[MONG EM ĐỪNG NHỎ LỆ]
ĐK2:
[NHỮNG LỜI NÓI TÂM TÌNH RỒI VỚI NHAU]
[EM ƠI NHƯ GIỌT MƯA RƠI]
[ĐƯỜNG AI NẤY ĐI, XEM GIEO KHÓ KHĂN]
[NÀNG ƠI ĐỪNG NHẮC TÊN]
[CẦU TRỜI CHO EM QUÊN]
[LÒNG DẠ EM ĐỪNG QUÁ NGHÈO NÀN]
[GIẢ NHƯ CỦA CẢI MẤT ĐI, HÃY COI NHAU NHƯ ANH EM]
[ĐỨT RUỘT NÁT LÒNG, ANH VÀ EM NÀO AI KHÁC BIẾT]
[NÀNG ƠI CHỚ TỘI (ĐẦY TỚ) CHO NHAU]
Wao, tuyệt vời quá. Có lời dịch luôn...🥰, mình cũng ko rành về lời chăm. Chủ yếu nhờ m.n giúp đỡ xin lời bh bằng chữ rumi và ghép video. A thiên thoại có vài bài mới mình có đăng ytb, mình xin giúp đỡ cũng lâu nhưng dc. Hy vọng bạn dành ít thời gian dịch, mình xin và ghép vào video để m.n cộng đồng chăm nghe, đọc và hiểu hơn. Tks nhìu ạ🥰
Binh thuận phay tịnh mỹ bắc bình tỉnh bình thuận
2/😬&=3/50🙌🙌+🙌.
Ko hiểu
Thầu ô
Hu ti nan! (Có thế thôi!)
Saang ai kathot min Mei
Mưyah laic dei hu lakei, ai mưk hagêt brei
Juai đôm yau halei dei lơy
Langik halei pajưng mai
Saang kathot wơr glai
Ngak yau *kalai dâng krưh ia
Kathot raang min (ka)njah, kathot ai duixa
Luic thun taum balan nao ngak apah
Langik halei klah pađua dua uraang drei
Dei klaak..... khing lakei
ĐK:
Langik lơy Pô lơy, hei thau ka (ha)rei dei
Hei thau tung tian nưk kamei
Dei lơy dei lơy, đôm klao min di chabuôi
Tung tian ai dook drut druy
Juai ngak book karei
Mưyah ai hu kamei
Dei mưk (ha)gêt brei
Buah kan di hei, dei lơy
Ai nao jalaan ai, dei tuy jalaan dei
Dei dook yau lei hei karei thau
**Wăg dei drơh hei
Juai dom yau lei
Likau ka harei dei juai wơr gauk
Ai nưh dua jalaan dei chaang *halar
Juai ***krung tung tian
[Kathot: nghèo]
[Hagêt (Hagait) cái gì]
[pajưng /pa-jưng/ tạo nên]
[kanjah: xấu, ác; Duixa: tội nghiệp]
[Taum /tom/ (hằng, luôn)]
[Buah: trách móc]
[Kalai /ka-lai/ Loại cây mọc dưới nước]
*(Wag: số phần; Wak=viết, treo; Waak: cái giá múc canh) - Câu này có nghĩa "Mặc kệ phận em giống ai ?"
(**Halar hei Halan? Halar: sự hài lòng; Halan: 1 triệu; Nưh: chia ra, phân cách)
[Klah: Thoát; Pađua: khổ sở; Pađik Pađua]
(**Krung hay Krôn?)