[ I n f o ] 📍Holi! Esta vez hay un montón de cosas que me gustaría aclarar en este vídeo, ya que en este caso, opté por no hacer una traducción tan literal :D - Empezando por el "Brasserie Zédel", se refiere a un tipo de restaurante francés (en ese caso es una ubicación real y se encuentra en Soho, Londres). En resumen, la traducción literal de "Brasserie" es cervecería, sin embargo, hace referencia a un tipo de café-restaurante. Mientras que "Zédel" es el nombre del mismo. - Choke on their bread: como mencioné anteriormente, no quise hacer una traducción literal de toda la canción (específicamente en esta parte de ahogarse con pan), porque quise hacer alusión a ésta metáfora, que en pocas palabras según el contexto de la letra, pareciera tener una matiz tanto irónica como crítica, ya que la persona está describiendo una escena en la que ellos están teniendo una conversación íntima / romántica, mientras que los demás en la mesa de al lado, están experimentando una situación incómoda y no literalmente ahogándose con un pan (me ondeo mucho, perdón). - Red-lit hotel: por lo que investigué y entendí de esto, se refiere a un lugar elegante en el cual se pueden dar cierto tipo de encuentros entre dos personas, quizás de una forma más íntima. 🥀De momento, creo que eso era lo más importante por aclarar, de todos modos cualquier duda la responderé con gusto en los comentarios, espero que hayan disfrutado esta nueva canción de Luvcat tanto como yo. 💕
[ I n f o ]
📍Holi! Esta vez hay un montón de cosas que me gustaría aclarar en este vídeo, ya que en este caso, opté por no hacer una traducción tan literal :D
- Empezando por el "Brasserie Zédel", se refiere a un tipo de restaurante francés (en ese caso es una ubicación real y se encuentra en Soho, Londres). En resumen, la traducción literal de "Brasserie" es cervecería, sin embargo, hace referencia a un tipo de café-restaurante. Mientras que "Zédel" es el nombre del mismo.
- Choke on their bread: como mencioné anteriormente, no quise hacer una traducción literal de toda la canción (específicamente en esta parte de ahogarse con pan), porque quise hacer alusión a ésta metáfora, que en pocas palabras según el contexto de la letra, pareciera tener una matiz tanto irónica como crítica, ya que la persona está describiendo una escena en la que ellos están teniendo una conversación íntima / romántica, mientras que los demás en la mesa de al lado, están experimentando una situación incómoda y no literalmente ahogándose con un pan (me ondeo mucho, perdón).
- Red-lit hotel: por lo que investigué y entendí de esto, se refiere a un lugar elegante en el cual se pueden dar cierto tipo de encuentros entre dos personas, quizás de una forma más íntima.
🥀De momento, creo que eso era lo más importante por aclarar, de todos modos cualquier duda la responderé con gusto en los comentarios, espero que hayan disfrutado esta nueva canción de Luvcat tanto como yo. 💕
Como siempre luvcat sacando temazos ❤
Qué rápidx lpm, qué buen tema. Gracias por la traducción!
En serio gracias ya la necesitaba traducida amo sus canciones 🥹🩵
Un buen trabajo y encima rápido, qué bien. ❤
GRACIAS POR TRADUCIR CANCIONES DE LUVCAT Y WISP❤❤❤❤❤
I can't speak español but I really love the arts on your videos ❤❤❤
Thanks for your kind words! I'm glad you enjoy the videos. I'll keep doing my best to maintain the essence in the upcoming ones 🩷
Traducciones god omg omg🎉🎉
Pinche temazo todo hermoso , amo tus traducciones 🙏🏻
¿Qué género musical es este? Es grandioso.