Grammar in useは、学習書に課税しない台湾で購入しました。洋書はどこで購入しても中身は一緒。LCCなので手荷物の重さを隠すため、背中に本を沢山入れてセキュリティ検査を通ろうとしたら、武器を隠していると思われて念入りにチェックされた。 ところで、ここからはいつもは、Dr.Dの動画に書く内容ですが、 私は悪口を英語で言っていた。 not A, but a crock.と言ったら、clockと思われた。 他にもassを使ったら、2度留学した人は解って、吹き出していたが、周りはusやearthと思われて、何を言っているの様な感じを受けた。 悪口は良くないから、本来、進められません。 英語で少しずつ解釈できるようになってから、副次的な効果として、ドイツ語、フランス語を英語で解釈するようになってきた。語彙や文法的が近いからこの方が早い。それどころか、全く経験のないスペイン語もなんとなく分かるようになってきた。英語で解釈は本当に効果的と思いました。
以前質問させて頂いたオススメ文法書、教えて頂き、ありがとうございました😊 『一億人の‥』はちょうど持っていたので、Yumi全然のオススメ図書だとわかり、安心しました! もう少しレベルが上がったらgrammar in use も購入したいです。 瞬間英作文、買ったまま新品の状態で置いてあります。自分のレベルがどれくらいなのかわからないので、(超ビギナーではないと思うのですが、初級なのか中級なのか‥)とりあえず、置いておこうかと😅 自分のころは、学校では高得点を取るための英語教育だったので、文法や単語は相当勉強しましたが、自己紹介で何かをしゃべるとなると、一語一語考えながらなので、その点では、超ビギナーに思えます。 とにかく、がんばります。長文失礼しました。
高校で文法は英語で教えた方が良いとおもいます。ここでも紹介のあった、English Grammar in USE などで練習したらいいと思います。40年以上前ですが、高校時代Grammar という科目がありました。主に英語で書かれていました。日本語は、補助的に使われていたように記憶しています。普通の公立高校で今風にいえば偏差値60以下です。
自分である程度、言いたい文は作れますが、不安なのがその自分で作った文が、本当にネイティブも会話で使うのか?ってことが意外とわからないです。実際にネイティブがよく使う言い方というのはどうすればわかりますか? 例えば「とても滑らかに」っていうとき、日本人だとvery smoothが最初に浮かびますが、アメリカだとnice and smoothって結構使います。私は以前アメリカで飛行機の操縦を習っていましたが、インストラクターは皆nice and smoothと使っており、誰一人としてvery smoothと言ってませんでした。こんな感じで、自分で作る会話文はバリバリ日本語英語(日本語をただ英語に訳しただけ)になってそうで^^ これ逆に日本語で言えば、「辞書を調べる/辞書を引く」という言い方を、外国の人が「辞書を読む」と繰り返し練習しているようなイメージですよね。 確かに間違いではないような気もするけど、そんな言い方しないぞみたいなw
「ネイティブがよく使う言い方」は聞く量と話す量(要はインプットとアウトプット)を増やさないとわからないものです。あと色々な状況でそれを繰り返すと自然と相手の言ったことが頭に残るようになって、後に自分が似たような状況に遭遇した時にそのフレーズが思い浮かんできます。そこで使ってみて周りの様子や反応で「自分の言ったことが適切だったか」を判断できます。この繰り返しです。それともちろん「ネイティブ」といっても個人差があり nice and smooth という人もいれば他の言い方をする人もいます。それは性格にもよるし人生経験にも左右されますから、「ネイティブがよく使う表現」とある程度「自分の表現」というものがあってもいいのです。とにかく「この言い方は使うのか?」ということはあまり考えず、まずアウトプットすることが大事です。ユミさんがここで伝えているのは、そのアウトプットを下手でも間違っててもいいから日本語の文を訳さず英語で出したほうがいいということだと思います。。
こんにちは、私も英会話を教える側ですが、結局英作文だと、「文法的には合っているけど、そんなことを言わないよ、失礼に響くよ」というものが出てしまうんですよね。だから修正も入れないといけない。しかも日本語からは紡げない英文も沢山あります。しかし、日本人は学校で、英語は全て日本語に訳すように習ってきたので、、、結局、この道しか辿れないんですよね。ビデオ、ありがとうございます🙇♀️
瞬間英作文がある程度効果があるのはvery beginnerまでですね。それ以降はやればやるほどいわゆる“日本語英語”になって、後からまた修正するのに時間がかかり遠回りになります。
一番いいのは最初から英語を英語のまま理解することなのですが、残念ながら普通に中高で英語をやってしまうとその回路が作れません。学校教育に影響を受けない他言語(朝鮮語やスペイン語など)をやっている人ならわかると思いますが、一々翻訳したりしないで学習しているはずです。
多くの日本人学習者が躓くのは、学校英語でのある程度の実績(成績がよかったとか、TOEICでハイスコアが取れるとか)が邪魔をして、なかなか普通の会話にシフトできないことですね。
@@YumisEnglishBootCamp 返信、光栄です。そして、本当に同意です。本来、シャドーイングなりで、ネイティブの音声をそのまま追いかけ、真似をするだけでよかったのですが、その過程を抜き、文字から入り、和訳で教育が終わったので、もはや英語の芽が生えない状態になっています。全部日本語になってしまう。語順を変え、冠詞を切り、その他諸々の英語の概念を崩してしまう。本当に、他言語を始めた方が、すぐに話者になれてしまいますよね。返信、重ね重ね、ありがとうございました。
タイトルを見て瞬間英作文を否定する動画かと思ったら、むしろ瞬間英作文の効果的な利用の仕方を知れる動画だった
言語の学習って、とにかく長い時間がかかるもののようで、即、効果を実感できる学習方法というものは無いのかもしれませんね。「塵も積もれば山となる」と考えてコツコツやり続けていますが、積もるはずの塵がほとんど忘却の風に吹き飛ばされてしまうのを毎日実感しています。
私の場合、英語再学習の際瞬間英作文が役立ちました。忘れていた文法などを再確認でき、何度も繰り返してるうちに反応速度も上がりました。勿論英語を英語のまま読んだり聞いたりできるのが理想ですが、始めからそれができたら誰も苦労しません。ですが、そこへ行くための基礎固めとして瞬間英作文は有効だと思います。当然瞬間英作文がそのまますぐ会話力につながるわけではありません。私は次の段階としてさまざまな会話文、200語以内の文章を覚え、瞬間英作文のやり方で何度も繰り返し、OUTPUTのスピードを高めるようにしています。それをメインとして、またビデオや文法書をサブとして学習してます(勿論その次には次の練習方法があるわけですが)。相談者さんのレベルが語られてないので、状況はわかりませんが、瞬間英作文はあくまで英語脳育成の基礎的練習でありますから、それがすぐ会話力UPにつながらないからと言って意味がないと言われるのは瞬間英作文で学習してきた者として心外に思います。
一人一人やり方はありますからね、、、
瞬間英作文で英語ができるようになったのなら素晴らしいと思います!
結局使い方でしょう。普通に日本語の文をそのまま直訳しようとするのではなく、一度イメージや無言語領域に日本語を置いて、それから英訳するように心がければ瞬間英作文は効果大です。
またそもそも上級者であれば瞬間英作文を使わずオンライン英会話等でネイティブと頻繁に話せばいいはずです。瞬間英作文はあくまでも英会話中級レベルまでです。
さらに言えば、文法力が足りなければ先にそっちを鍛えるってうのはどの瞬間英作文の本にも買いてあるはずです。
僕はTH-camに沢山ある無料の瞬間英作文だけで英検5級から準二級になりました
Kendraですよね。あれは瞬間英作文というより、意味がわかった英文の暗記ですから。最終的には日本語がないバージョンでシャドーイングしますし。自転車漕ぎながらとかウォーキングマシンで歩きながらやると効果が増えます。お試しください😊
英検準2級ということでしょうか
それを取ったということは努力されたわけですので 素晴らしいことです。 ただし英語を学んで 何を目指しているかです。 正直 英検準2級 ぐらいではスムーズに外国人と英語でコミュニケーション取ることはできないでしょう。 英検2級でも無理です。 履歴書に書きたいだけならそれでいいでしょう。
確かに、賛否両論ですが、初心者の私はこれで本当に助かりました。リスニングには効果ないです。ものすごい自信があるのでしょうが、効果なし!と言うのはどうかなぁと思います。
独り言訓練でいつも疑問に思うのは、フィードバックがないから、それが果たして正しい英語なのかがわからなくて、それでやり続けて効果があるのかわからんのよね。
瞬間英作文は私の場合効果がありました。英語を話すとき言いたいことがなかなか口について出てこなくてしどろもどろになってしまうことがあったのですが、パターンを反復することで自信をもって話せるようになりました。おっしゃるように「壁打ち」練習であったわけです。確かにあるレベル以上になるとかえって妨げになるでしょうね。文法を一通り学習した後が効果的というのも的確なアドバイスだと思いました。
今日は全てが私のため?って感じの動画でした😌
瞬間英作文→何年か前に数冊買って挫折
一億人の英文法→今取組中
英語独り言→これから取組予定
兎にも角にも単語がなかなか覚えられない😢
通訳を目指す人だったら日本語を介在するので、瞬間英作文は効果的なんでしょうか?
ネイティブの人たちに、文法や単語の勉強はしなくていい、とにかく話すことだ!と言われて本当に苛立ちます。文法や単語を最初に理解しておくことが大切だと思っています。
文法が大切というふうに言ってくださっている日本のTH-camrさんを見ると心が落ち着きます。
日本人が英語を勉強するのと、他国の人が言語を勉強するのとでは違うのかなぁ…。
結構昔の動画なのでコメントするのは今更ですが、そもそも瞬間英作文の使い方が間違っていると思います。
日本語を見て翻訳するのは意味がないのは当然です。
本当の使い方は
①日本語を聞く②情景をイメージする③情景をもとに英語を話す
この工程です。
日本語のスクリプトを見て文法的に考えて英文を作っている人は、瞬間英作文を正しく利用していません。
そうなのですね、スクリプト見てやっていました…有益な情報ありがとうございます!早速やってみようと思います。
最初は日本語を頭で考えてそれを翻訳しちゃってたけど最近は絵が浮かんでそれを英語で説明してる感じになってきたかなぁ 日本語じゃなくて絵を見て瞬間的に英語でしゃべるならいい気がする
瞬間英作文、あんまりやっていません。今は語彙を増やす時期だと思って、ラダーシリーズを読んでいます。すぐ忘れるので
繰り返し単語を調べています。まだまだ目標まで遠い道です。 ははは。
私はお薦めします。ここではどの方のが良いとは言いませんが何人かの方の瞬間英作文を試してみては。初中級の学習者に英語で考えるなどと理解していない物を憶えさせるのは時間の無駄。どれほど多くの人がそれの犠牲になったことか。
聞き取れないものは話せないし、話せないものは聞き取れない。
本日も有意義なお話ありがとうございます。私が先生の動画を見る理由の一つは、自分の勉強方法が正しいか再確認するためです。先生はいつも「基礎的な文法力や語彙力が絶対必要である」とおっしゃていますね。自分では十分にわかっているつもりなのに、「簡単にマスターできますよ」という誘い文句に騙され、さまざまなものを試して失敗するのを繰り返しています。一部の人には効果があるので100%嘘ではないと思いますが。先生のように、何か購入する前にこれは自分に合っているかどうか判断できればいいのですが、素人には難しいです。「広い門」は「狭い門」より魅力的に見えます。
わたしは英語力のある人がこのやり方は効果的だと思いました 通訳の練習をするみたいな感じで
オンライン英会話を受けています。先生は必ず冒頭で今日はどうだった?今日は何食べた?て聞いてきますし、私も出来るだけ積極的に今日の出来事を話そうとしています。
そうすると意図を汲んでくれた先生が文法を修正してくれたり、より良い表現を教えてくれます。
サムネとタイトルで損をしているだけで、中身を見て。15分くらいですか見ると凄く仰っていることが分かり納得しました。これから参考にさせて貰います。動画有難うございます。
ちなみに英語超初心者です。
ウォーキングの時に聞き流すには瞬間英作文が一番効果ある気がします。
英語脳って大事ですね。
ネイティブの方で日本語堪能な方の動画で、日→英とか、英→日のような変換作業しているわけでなく、英語で話す時は英語で言葉が出てくるし、日本語で話すときは日本語で言葉が出てくる、て話していました。
日本語会話だとどちらかと言うと、説明、修飾的な内容から入りますが、英語だと結論や大事なこと、言いたいことから先に入る、頭の中でどう変換しているの?と言う日本人の質問を受けての回答です。
他の方のTH-camで、こんな話がありました。
誰かから、わっ!と驚かされた時、ネイティブは、You scared me!と言うらしいですが、それを日本語に直訳して、「あなたがわたしを怖がらせた!」と言うと、文法的に合ってはいるものの、不自然な日本語になるとおっしゃっていました。
そして、「わっ!(私が)びっくりした!」という日本語を、そのまま英訳すると、I was surprised.になるものの、それはネイティブはあまり使わないのだそう。
そのように、日本語の感覚をそのまま英訳すると、ニュアンスが変わってしまうみたいなことだと思うんですよね。
2年前のコメントにレス失礼します。上級者は「わ、びっくり」と言う文章を見たらYou scared me.が浮かぶと思います。上級者は日本語を見ても直訳にならないと思います。英語脳と言うよりネイティブ脳が備わっているので。
ニック先生?
瞬間英作文の目的は翻訳と英作じゃ無くて、基本的な英文パターンをストックすることじゃないかな。他に似た学習方法としてありきたりな英文スピーチ文章(300wordくらい)を丸覚え。これで論旨展開と基本表現のストックが出来る
まさに先週、買ってきた...
それにしてもオンライン英会話って怖すぎる。初対面の日本人だって怖いのに。
オンライン英会話は上級者でもてこずるようです。
翻訳を介してはいけないのは目から鱗でした。
参考にさせていただきます。
例文暗唱をやっていましたが、日本語を見ながら必死に英語に翻訳しようとしていることに違和感を感じていました。
そもそも英語と日本語は語順も表現の仕方も全然違うので日本語を見ながらベタ張りのように文を組み立てることが苦痛すぎて投げ出しましたが、必ずしも効果的ではないというご意見をきいて安心しました。
自動化できるまで何度も暗唱を提唱している上級者の方もいらっしゃいますがそこまで行くのはとてつもなく大変そうです。
とりあえず瞬間英作文はやめて、状況を浮かべながらのシャドーイングを繰り返し繰り返しやってみていますが、暗唱しないとなると日々記憶から消えていくスピードも早くとても不安です。
瞬間英作文、自分はとっても役に立ったと思います。何がダメ、何が良いと貴方が判断すべき事だとは思いません。効果が出ない人は応用が出来ない人だと思います。上級まで来た人は瞬間英作文はしないのは当たり前。
8:44
根底から効果がない、ダメ、とは言ってないのでは……
このこの動画の方はこの方の意見を発信しているだけです。意見や考え方を言うことをするなというのは 思い上がりです、。 このことに限らず、何が絶対に正解ということはないことは 少し賢い人なら分かっていることでしょう。コメント 主はもう少し大人になった方がいいです。A さんが こう思う と発言した場合にそれに対して違うのなら 私はこう思いますと 発言すればいいだけのことです。
自分には何が足りないのか、足りていないのか、自分は今どの段階(レベル)にいるのか、自己判断ではなく、客観的に測る方法、テストなどはありますか?良いもの、おすすめはがあれば教えてください。先生への質問です。
Grammar In Use はじめて知りました! アプリでも出てるんですね。いつも有益な情報をありがとうございます!
段々Yumiさんの良さが分かってきました。いつもありがとうございます。
瞬間英作文ってスクラッチから英文作るのかと勘違いしてました。瞬間英訳文なんですね。
今回のユミさんのコメント、とても共感できました。自分の経験からも、初級、中級レベルまでは、日本語で考えて、英語に訳す事が英語を理解ながら話せるようになる方法だと思いますが、その方法で上級レベルになるには、とてつもなく高い壁がある事、今実感しています!英語で考えて英語で喋る方法はまだ試行錯誤状態ですが、今回のユミさんのやり方も参考にして頑張りたいと思います。私の夢は、日本語と同じ様に英語を聞いた らすぐ意味が理解できる事です。継続は力なりで頑張ります!!
受験英語とネイティブ英語を習うこと。どっちがいいのだろうと思っています。英語はコミュニケーションの手段だと思っています。聞いて話す。そして読む。が一番だと思うのですがどうなんでしょう。
Yumi先生本日も有難う御座いました。
そもそも自分で疑問を感じても、それを人に聞かないで、自分で考えないとダメじゃないですかね?
こういうコンテンツにしてしまうと、どうしても、方法の是非をきめなければならない結果になってしまう訳です。
本当は」、必要な人もいれば、必要でない人もいる、と言うだけのことです。
瞬間英作文の狙いは、日本語と英語の違いを意識して、英語の語順になれる練習だと思います。
そして、日本人が英語を既成の英語教育の中で身に着けるようにするための過程でこういうやり方があるということです。
それを自分のレベルに照らし合わせて、必要の有無や効果の判断ができないのは、その学習者自身の問題でしかないのではないでしょうか?
たぶん、対極にあるのは「英語脳を作ろう」と言う発想ですが、これも英語を習得する過程で必要になるプロセスになりえる、と言うことではないしょうか?
you tubeも、表現の自由の世界ですから、何を発言しようと自由な訳ですが、視聴者の要望に応えることを優先した結果、
大事なことが見失われてしまうように感じるのは、自分だけでしょうか?
日本語を英語に翻訳してると、正しく伝わらないことが結構あると思ってます。しつこい文章になったり、くどい言い方(日本語)なのかもしれません。通訳になるつもりはないのですが、できるだけシンプルに話を伝えようとしてます。
私もこれ、かなり頑張ってやってた時期ありました。オンライン教材購入して、模範解答のオーバーラッピングもやってー。でも、クラスメート(ネイティブ)の雑談の輪に全く入り込めず。模範解答も日本人向けっていうか、ネイティブの若いコは使わない英語だったしね。
通訳のトレーニングとして、瞬間英作文は効果があるでしょうか。
瞬間英作文けっこうやってたんですが、直訳みたいな言い方が瞬時にできるようになっただけでしたね。
確かに話せるようになった気がするんですけど、今目の前の出来事を言えなかったり、ネイティブと言い回しが違うことに気がつきました。
テキストの日本語の文字をトリガーにしてるからだと気づいて、
目の前の状況とか気持ちや、記憶をトリガーにして話すようにしたら大分良くなりました。
あと、ネイティブが実際話してるフレーズをそのまま話したり、言い換えて話すことで不自然な英語じゃないか?って不安がなくなりましたね。
おっしゃる通り初中級者には効果がありますが、ある程度できるようになったらやり方を変えていったほうがいいと思いますね
同時通訳者の人は超上級者のハズだが、やってる事はいちいち訳し続ける事。
同時通訳者を目指していちいち訳す練習をすると、英語脳から遠ざかって会話が上達しないとなると、同時通訳者を目指すのは大変ですね。
訳さなくても分かる会話レベルだと訳し方がすぐに浮かばなかったり、逆に訳がすぐ浮かぶようでは会話レベルが上がらないとなると、両方できるという矛盾した能力が要求されるので大変そうですね。
そうです。だから通訳というのは本当に特殊技能なのです。普通のバイリンガルの人に通訳はできません。英語の時は英語で、日本語の時は日本語で考えるからです。だからこそ、通訳、特に同時通訳は巨額のギャラを支払わないと雇えないのです。
英語は英語のまま理解することが大切ですね!
本来、英語脳を作るべきなので、日本語から瞬間英作文をすることは、それを阻害してしまうというお話でした。では、絵や写真から瞬間英作文をすれば良いと思うのですが、いかがでしょうか。
アンチコメントをブロックしないyumi先生の心の広さに尊敬すらします。
そんなに間違っていると思うなら見なきゃいいのにと思うのですが。
最近は英語学習に時間をかけているので視聴は減りましたが、先生のこと、応援しています。
アメリカ人になるならば、英語脳を鍛えるために、瞬間英作文しなくても良いが、通訳や翻訳の仕事にしたいならば、瞬間英作文は必要ですね
基本動詞のあらゆる使い方を学習したいのですがジーニアスは使いづらく他にいいテキストや辞書などまたはネットサービスはありませんか?
最近拝見するようになりました。今回の内容で,どのあたりから上級者と呼べるのでしょうか。私は数年前にTOEICで900,英検準1級を取得し,現在は英検1級を目指して語彙を鍛えている段階です。ニュースなどはある程度分かりますが,ドラマなどは難しいです。自分ではまだまだ上級とは言えないと思っていますが,時々やっている瞬間英作文もそろそろ卒業時期なのかな。
私は中級の下くらいだと思いますが、英語を聞いたら英語で考えて英語で話さないとスムーズに話せないような気がします。知らない単語に出くわすと瞬間で思考停止して辞書を見ます。
Grammar in useは、学習書に課税しない台湾で購入しました。洋書はどこで購入しても中身は一緒。LCCなので手荷物の重さを隠すため、背中に本を沢山入れてセキュリティ検査を通ろうとしたら、武器を隠していると思われて念入りにチェックされた。
ところで、ここからはいつもは、Dr.Dの動画に書く内容ですが、
私は悪口を英語で言っていた。
not A, but a crock.と言ったら、clockと思われた。
他にもassを使ったら、2度留学した人は解って、吹き出していたが、周りはusやearthと思われて、何を言っているの様な感じを受けた。
悪口は良くないから、本来、進められません。
英語で少しずつ解釈できるようになってから、副次的な効果として、ドイツ語、フランス語を英語で解釈するようになってきた。語彙や文法的が近いからこの方が早い。それどころか、全く経験のないスペイン語もなんとなく分かるようになってきた。英語で解釈は本当に効果的と思いました。
先ほど一生懸命に瞬間英作文をやっていました。無駄な努力をし続けるところでした。先生のおっしゃる通りで、英語ペラペラになりたいなら 英語でペラペラしゃべる練習をすることが大事ですよね。せっかく英語脳ができかかっているのに 脳が混乱しますね。よい気づきを与えて頂き感謝しています。
以前、瞬間英作文で英語脳を作るのに逆効果であるように感じた理由が分かった気がします。日常のことを英語で説明するのは効果的と思うのでチャレンジしたいと思います。
ありがとうございます
あの本は、中学の教科書に出てきそうな文章が多い。
なので、文法は正しいが実際には使わない表現が含まれていると思う。
大学入試では、中学レベルの文法で減点される人が多いようなので、かなり有効な教材らしい。
ただし、レベルの高い大学の英作文は、ネイティブが使う自然な表現かどうかも評価されるらしいので要注意(京大を何回も受験した英語塾の先生がユーチューブでそう言ってました)。
自分のメソッドに合わなければとことん否定したい人のように見受けられますが、どんな方法でも効率に違いはあれどそれを実行して力を付けた人がいるのは事実。だから色んな方法の勉強方があるわけで。なのでそれぞれの勉強方の長所短所、レベルに対して合う合わないを語るのならわかりますが全否定までする必要はないと思いますけどね。
先生は、初級者にはよい、と言っておられるような?
@@asa99998 言ってますね、日本語があまり理解できない人なのでは?
もしかして動画を見ないでサムネだけでコメントしてるのでは?
yumi先生は、瞬間英作文は「一通り文法と語彙力が身についた初中級者には効果的」とおっしゃっていますよ。
初心者と上級者には向かないと言う話です。
以前質問させて頂いたオススメ文法書、教えて頂き、ありがとうございました😊
『一億人の‥』はちょうど持っていたので、Yumi全然のオススメ図書だとわかり、安心しました!
もう少しレベルが上がったらgrammar in use も購入したいです。
瞬間英作文、買ったまま新品の状態で置いてあります。自分のレベルがどれくらいなのかわからないので、(超ビギナーではないと思うのですが、初級なのか中級なのか‥)とりあえず、置いておこうかと😅
自分のころは、学校では高得点を取るための英語教育だったので、文法や単語は相当勉強しましたが、自己紹介で何かをしゃべるとなると、一語一語考えながらなので、その点では、超ビギナーに思えます。
とにかく、がんばります。長文失礼しました。
この前インドの人と英語で会話しました。
僕は日本語を教えて、彼に英語を教えてもらいました。
思ったことは意外と通じるんや!ってことです。
とにかく英語で会話すると上達スピードは早くなると思います。
go to movie という言い方もあるんですね。可算名詞だと思ってました。
そもそも、上級者は、英語を話せる状態になっているのだから、瞬間英作文のトレーニングは必要ないのは当然の話し。とはいえ、日本語特有の言い回しや日本固有の文化を英語で表現する場合は、上級者でも日本語の内容を英語に訳す方法、つまり、英作文のやり方を取らざるを得ない。
そういう声が多くあったんですね‥なるほど‥
私も質問したいですが、
中学校や高校で文法を英語で教えることについてはどう思われますでしょうか?
高校で文法は英語で教えた方が良いとおもいます。ここでも紹介のあった、English Grammar in USE などで練習したらいいと思います。40年以上前ですが、高校時代Grammar という科目がありました。主に英語で書かれていました。日本語は、補助的に使われていたように記憶しています。普通の公立高校で今風にいえば偏差値60以下です。
自分である程度、言いたい文は作れますが、不安なのがその自分で作った文が、本当にネイティブも会話で使うのか?ってことが意外とわからないです。実際にネイティブがよく使う言い方というのはどうすればわかりますか?
例えば「とても滑らかに」っていうとき、日本人だとvery smoothが最初に浮かびますが、アメリカだとnice and smoothって結構使います。私は以前アメリカで飛行機の操縦を習っていましたが、インストラクターは皆nice and smoothと使っており、誰一人としてvery smoothと言ってませんでした。こんな感じで、自分で作る会話文はバリバリ日本語英語(日本語をただ英語に訳しただけ)になってそうで^^ これ逆に日本語で言えば、「辞書を調べる/辞書を引く」という言い方を、外国の人が「辞書を読む」と繰り返し練習しているようなイメージですよね。 確かに間違いではないような気もするけど、そんな言い方しないぞみたいなw
「ネイティブがよく使う言い方」は聞く量と話す量(要はインプットとアウトプット)を増やさないとわからないものです。あと色々な状況でそれを繰り返すと自然と相手の言ったことが頭に残るようになって、後に自分が似たような状況に遭遇した時にそのフレーズが思い浮かんできます。そこで使ってみて周りの様子や反応で「自分の言ったことが適切だったか」を判断できます。この繰り返しです。それともちろん「ネイティブ」といっても個人差があり nice and smooth という人もいれば他の言い方をする人もいます。それは性格にもよるし人生経験にも左右されますから、「ネイティブがよく使う表現」とある程度「自分の表現」というものがあってもいいのです。とにかく「この言い方は使うのか?」ということはあまり考えず、まずアウトプットすることが大事です。ユミさんがここで伝えているのは、そのアウトプットを下手でも間違っててもいいから日本語の文を訳さず英語で出したほうがいいということだと思います。。
この本が上級者向けとはそもそも思えない。内容見たら明らか。
上級者に関わらず、初級者こそ
日本語を翻訳するという考え方はNG。
「壁打ち」···分かりやすい!
とりあえず日常を事を英語で言ってみるのをやってみようと思います。
語彙力を補いたいですがなかなか頭に入っていきません(^^;)
まだまだ「試合」はできそうにないです。
全く仰る通りです。瞬間英作文は2周しましたが、アホらしくなってゴミ箱へお出でいただきました。現在、大西泰斗先生のFACTBOOK2周目です。大西先生の関係詞講義には?です。大西先生は、英語は前から読めと仰ってますが、関係詞については宗旨はずれでいらっしゃいます。明場由美子先生のご意見には諸手です。大西先生のテキストも日本語訳は殆ど無視しています。英和辞書は使用していますが。英英辞書も単なる言い換えが多いので殆ど利用しません。
私は瞬間英作文のみでbe動詞も分からない状態からネイティブレベルに話せるようになりましたと言いたいところですが無理でした
小学校三年生から英語教育はどう思われますか?
瞬間英作文が効果が無いのではないと思う。効果があるように使わないから効果が無いだけ。英語のリスニングでもそうだが聴いてそれを訳してから理解するのではなく、聞いた瞬間に内容を理解する事が必要。同じように日本語の文章を見たり聞いたりしたときにそれを内容で理解してその内容を英語でひょうげんする、ということをやれば瞬間英作文も効果がかなりある。内容を表現するのだから表現はひとつだけでは無い。何事もやり方次第ですね
猫タワー、いつ猫が出てくるかと見ていたが、出てこなかった。
まぁでも、文法の勉強で十年かかるような人であれば、十年天才風のやり方でやったほうが、おそらく最終的には早いですよね。私自身が実験台になっていますので、ぺらぺらになったら教えてあげます。
瞬間英作文、言いたいことをすぐに言う練習としてよさそうじゃん、って思いましたが、
なるほど、日本語を介してしまうところがいけないんですね。
自分の日常などを言う練習はよく言われますが、毎日ほとんど同じ文、使える文法も同じ、また自作の文が合ってるのかわからない、というので結局飽きてやらなくなってしまうんですよね・・(^^;
(工夫次第でいくらでもやり方はありそうですが・・)
先生に教えていただいて1億人~、2周読みました!(もう1回読むつもりです)
理解はしますが、覚えるまでなかなかいきません・・
口から出てこないのを本当になんとかしたい!
English Grammar In Useの日本語版 知りませんでした。
私は まだまだ語彙力が足りないので
中の上レベルくらいまで基礎力を固めま~す!
₍₍₍₍٩( ・ω・)و⁾⁾
アウトプットも大事ですね
英会話スクールを辞めてから話す機会が無くなりました😭
週一でも行かないよりマシでした。
また落ち着いたら行こう..!
と思います(ˇˇ)
意味が無いというのは過激では?
せいぜい、自動化においては意味があるかは分からないくらいでは。
英語大嫌いだった私にとって大西先生の書籍との出会いがなければユミ先生とのこの動画の出会いもないでしょう。
英語アレルギーな英語無学者にうってつけだと思います。1億人の英文法は。
別にBE動詞なんてどうでもいい。I be happy I are happy でも貴方は日本人なんだからアメリカ人はそれなりに理解してくれるよ。
そういった緩いところから入ってくれるので 大嫌いだった英語の敷居が非常に低くなり そこから 英語を学習する気になりました。
もちろんその後は でもちゃんとした英語を話したいでしょ?ときちんとしたBE動詞の話に展開されるのですが…
いろいろな人がいるでしょうが英語アレルギーの人にはおすすめです。
・そうですよね。俺も瞬間英作文が必ずしも効果的とは思えなかったです。訳す作業があるのど、瞬間→スピード重視→雑な英作文の懸念もあるというのが理由です
・大西先生とかgrammar in useいいですね。グラマーインユースの日本語版があるのは知りませんでした
(^^
僕は英語は英語のまま理解(日本語には翻訳しない)……話す時も、日本語は仲介しないようにしてます。ただ弊害が一つ……それ日本語では? ……と聞かれると……えーとっと……ちょっと時間がかかる(^O^)
訂正です。Yumi全然→yumi先生です。
失礼しました💦
瞬間英作文はやっていてつまらないので止めました。
やっていて楽しいのは、オンラインでの英会話だけです。
文法のレッスンも全部英語ですから、日本語が入る余地がないです。
レオがかなり退屈している。 テレビをONにしておけば・・・