Pessoal, vários canais gringos fizeram listas parecidas com essa. Nossos roteiros são produzidos com muita antecedência, portanto, não foi nossa intenção copiar nenhum canal nacional. Além disso, nossa lista contém informações diferentes e bem interessantes. Fiquem tranquilos, o vídeo é original e bem bacana :-)
@CaptaTech Mas você assistiu essa versão da onça dublada pelo Boechat ? Não conheço ninguém que viu. E na internet tb ñ acho a cena em video, só em foto.
Vocês esqueceram de falara do mais clássico de todos. Branca de Neve e os Sete Anões de 1937. O único momento do filme em que aparece um texto escrito é quando a Branca entra pela primeira vez na casa dos anões e se depara com as sete camas. Cada uma das camas com o nome de seu dono escrito na cabeceira. Acontece que, a pedido do próprio Walt Disney, essa cena foi feita em 32 idiomas diferentes. Sendo assim, em cadas pais que o filme foi lançado, você podia ver o nomes dos anões adaptados para o idioma local.
O *Tigre foi escolhido para o Brasil porquê aqui tem Coragem. *****Leão/Tigre/Tigre de Bengala/Chita/Leopardo/Leopardo Siberiano/Leopardo das Neves/Leopardo Nebulosos/Jaguar/puma/Lince Boreal/Lince Ibérico/Lince do Canadá/Caracal/Gato Doméstico Esses são todos felinos que eu conheço....
Aqui no Brasil nós deveríamos falar no mínimo 4 línguas como oficiais. Português (da colônia de Portugal) Inglês (da nossa dívida com a Inglaterra, após comprar nossa independência) Espanhol (por que todos os países da América do sul falam espanhol, Brasil é o único que fala português) Tupi-guarani (língua que existia desde antes da colonização portuguesa) Minha opinião.
Tá esquecendo de Libras, a língua de sinais brasileira que inclusive é nossa língua oficial junto com o português. Mas ngm se importa porque é mais legal falar com o gringo do que com o deficiente auditivo ao seu lado, certo?
A parte mais engraçada é que TODOS os canais brasileiros BAIXARAM e UPARAM a thumb gringa, começando pelo "TOP 10". O Pipocando ao menos fez uma versão original, por mais que seja inspirada na gringa. Ah, vale lembrar que esse vídeo tem itens diferentes de todos os outros vídeos, então né... Menos galerinha, BEM menos.
6:45 bem que nas versões sul-americanas poderia estar escrito no pote "Monte Roraima" já que a paisagem do filme foi inspirada nele, né? E seria legal porque abrangeria os 3 países do qual ele faz parte, inclusive Brasil
Não é por que abordou o mesmo tema que é cópia meus amigos, vocês precisam parar com isso de que tudo é cópia, não é por que um TH-camr falou sobre esse tema que eles não podem.
Em Up o "Meu Livro de Aventuras" está traduzido sim, assim como o textinho que a Allie escreve nele pro Fredericksen. E em Divertidamente, a placa de "Perdigo" falada no vídeo, e a maioria dos textos, assim como os jornais que o Raiva lê, também estão todos traduzidos. Até em Toys Story 2 tem algumas placas e letreiros traduzidos.
Mano, eles erraram ali, foi traduzido pra português sim. Não sei se na mesma época que lançou, mas hoje vejo direto Up passando na TV com os letterings traduzidos
Quando eu assistia Toy Story 2 quando pequeno, atrás do Buzz ficava o globo mas agora fica a bandeira. Em Aviões, a Carolina ficava com as cores do Brasil quando eu vi no cinema e agora ela fica aquela de vermelha. Em Universidade Monstros, os bolinhos do Rendal tinha palavras e agora são os rostinhos, eu não entendia nada dessa mudança, mais foi bom terem feito esse vídeo para eu entender.
Em relação a Carros 2, a Disney fez uma bagunça na dublagem e puseram a Cláuda Leitte pra dublar o personagem errado, era pra Carla Veloso estar no lugar do Jeff Gorvette naquela cena, aqui no Brasil, mas aqui eles preferiram manter o Jeff na cena. Só que em vez de pôr um piloto de Fórmula 1 pra dublar o personagem, puseram a Cláudia Leitte, que não tem nada a ver com corridas, e ainda botaram ela pra dublar o personagem errado. Tem um print dessa cena na Internet do McQueen conversando com os carros, e que mostra a Carla Veloso no lugar do Jeff Gorvette.
aew pipocando vcs deveriam fazer um vídeo divulgando canais de animações, pq são muito difíceis de criar uma simples animação.... eu digo isso pq faço uma série de animação de zoeira em meu celular e desenhadas com o polegar e sei que é bastante difícil... seria legal um vídeo assim
Tem como vc ver essa mudança feita em Zootopia se vc tiver o DVD original, basta apertar o botão "Angle" durante a cena ou selecionar o idioma inglês antes de ir para o menu principal...
7 ปีที่แล้ว +350
Acho eu que fui o primeiro canal BRASILEIRO a fazer este video porem a ideia é da gringa !!! :D
Notei que não falaram de Wally que é minha animação favorita, descobri sem querer, na época dos DVD que quando mudava a tradução do idioma, o jornal que aparece no início do filme também mudava o que tava escrito. Isso pra mim foi a coisa mais impressionante naquela época...
O pessoal falando que outros canais já fizeram esse tema, mas é meio difícil hoje ver um tema novo, o importante tbm é a maneira de como é apresentado e editado, isso faz a diferença no canal.
no filme Enrolados da Disney teve uma pequena adaptação no nome do personagem Flynn Rider que depois diz ser José Bezerra (em português) e em inglês o nome original seria Eugene Fitzherbert
Pessoal, vários canais gringos fizeram listas parecidas com essa. Nossos roteiros são produzidos com muita antecedência, portanto, não foi nossa intenção copiar nenhum canal nacional. Além disso, nossa lista contém informações diferentes e bem interessantes. Fiquem tranquilos, o vídeo é original e bem bacana :-)
Pipocando Olha porra
Só sabe falar que kibou
Tem Certeza kkkkkkkkkkkkkkkk
realmente é bom avisar pq se não o treta news vem na cola de vcs falando q copiou vídeo dos gringos
Diego Gois fazer oq video igual 1 semana dps com o msm conteudo so com algumas adiçoes
Rever Zootopia agora e lembrar do Boechat vai ser inevitavel :(
Victor Martins sim.
;-;
Saldades do boechat ;----------; porra foi o primeiro o stan lee depois o criador do bob esponja agora o boechat 2018 e 2019 foi o ano da morte ;-;
Alguém realmente viu essa cena com o Jaguar ? Quando assisti Zootopia dublado em português foi o Alce msm que apareceu.
@CaptaTech Mas você assistiu essa versão da onça dublada pelo Boechat ? Não conheço ninguém que viu. E na internet tb ñ acho a cena em video, só em foto.
Vocês esqueceram de falara do mais clássico de todos. Branca de Neve e os Sete Anões de 1937. O único momento do filme em que aparece um texto escrito é quando a Branca entra pela primeira vez na casa dos anões e se depara com as sete camas. Cada uma das camas com o nome de seu dono escrito na cabeceira. Acontece que, a pedido do próprio Walt Disney, essa cena foi feita em 32 idiomas diferentes. Sendo assim, em cadas pais que o filme foi lançado, você podia ver o nomes dos anões adaptados para o idioma local.
"Eu sou do Pantanal Mato - Grossense, lá do Brasil"
EU SOU VIZINHA DO FRANGO E NEM SABIA
Kkk
Kkkk
kkksksks
SOMOS MONSTROS S.A.
NO SUSTO E NO GRITO, FAZEMOS BONITO
tava vendo no Megapix agora kkk
Veen Nogare *BUNITO* (escrevi errado de propósito)
@@JPWilde
Kkkkk copião da porra..
(Nossa especialidade)
kkkkkkkk mas europa é um país mesmo.. ué, pera
O bixim burro
Eu achava q América do Sul era um país é a América do Norte era um país a Europa é africa antardita é a asia é a Oceania
Vc por aqui?
Europa e um continente
Olá
Estúdio gibli é incrível...
Vidas ao vento,a viagem de Chihiro ,castelo animado,meu vizinho Tororó,Ponyo....
Amo esses ;D
O *Tigre foi escolhido para o Brasil porquê aqui tem Coragem.
*****Leão/Tigre/Tigre de Bengala/Chita/Leopardo/Leopardo Siberiano/Leopardo das Neves/Leopardo Nebulosos/Jaguar/puma/Lince Boreal/Lince Ibérico/Lince do Canadá/Caracal/Gato Doméstico
Esses são todos felinos que eu conheço....
kk eae men
Mr Victor Q U A L I D A D E
Foi escolhido o tigre pq no Brasil a tigrada impera!! Abraços 99vidas!!
Mas foi uma Onça macho '-'
Mr Victor inhau
kung-fu panda aqui no Brasil devia ser uma capivara que se junta com as 5 pestes peniciosas
pauloguina o macho KKKKKKKKKKK
Já pensou? Em vez de Kung-Fu Panda, Kung-Fu Capivara... ou Capoeira Capivara (?)
@@AlexPhrent kkkk capoeira kkk
Devia ser uma Onça e se chamar Capoeira da Onça*
KKKKKKKKKK SCRRR
só eu q gostaria de saber como o bock consegue manter um dupla personalidade e consegue seguir a carreira no pipocando e arctic monkeys??
duvida cruel
Sempre me questionei
São geniais essas adaptações.. deixa a obra mais rica, super interessante!!
Aqui no Brasil nós deveríamos falar no mínimo 4 línguas como oficiais.
Português (da colônia de Portugal)
Inglês (da nossa dívida com a Inglaterra, após comprar nossa independência)
Espanhol (por que todos os países da América do sul falam espanhol, Brasil é o único que fala português)
Tupi-guarani (língua que existia desde antes da colonização portuguesa)
Minha opinião.
Kayan Lima sim mano
Essas línguas não tem falantes suficiente pra serem oficial
Azidéia
O baseado tá em dia
Tá esquecendo de Libras, a língua de sinais brasileira que inclusive é nossa língua oficial junto com o português. Mas ngm se importa porque é mais legal falar com o gringo do que com o deficiente auditivo ao seu lado, certo?
1 minuto de silêncio pelo Ricardo Boechat...
Frio de janeiro! Essa foi boa 😂😂
Pipocando você já procurou hotel na internet???
Vitor Ribeiro E portugues ? já procurou ?
Sherlock Holmes Quer corrigir o mano, mas escreve "portugues"..
TchElO Máuzélo E vc é ?
onde ele errou
Você já procurou hotel na internet? NÃO!!!
NÃO ADIANTA PARAR DE VER TV, VC CONTINUA AQUI!
A parte mais engraçada é que TODOS os canais brasileiros BAIXARAM e UPARAM a thumb gringa, começando pelo "TOP 10".
O Pipocando ao menos fez uma versão original, por mais que seja inspirada na gringa.
Ah, vale lembrar que esse vídeo tem itens diferentes de todos os outros vídeos, então né... Menos galerinha, BEM menos.
Pura verdade. O povo acho que nem viu o vídeo do Pipocando
Realmente, esse é bem diferente da versão em inglês, quem está falando que é cópia só tá seguindo a modinha de outros.
gabriel Thegamer77 .hggh
Taiko Aranha .bhbgd
Dota dos Menes i
O Bruno está parecendo com o Matt Murdock. 😂😂😂
Ótimo vídeo, guys! 💜
se nao fica enjoado de pipoca nao bruno todo o dia se come pipoca
zé porva
cê*
@@allanpyrrho2511 Cê, é uma abreviação de você, já o "se" não é.
@@allanpyrrho2511 é oficial sim! Pode pesquisar
Verdade
Ai querido, continue me chamando, sou sua ia do coração!!! Vcs não sabem o carinho que tenho por vcs!!! bjs
no Divertidamente a mãe da Riley fantasiava com um Carioca, isso tbm era uma adaptação? vlw
Não só ela como também a professora de geografia da Riley nas cenas pós-créditos
6:45 bem que nas versões sul-americanas poderia estar escrito no pote "Monte Roraima" já que a paisagem do filme foi inspirada nele, né? E seria legal porque abrangeria os 3 países do qual ele faz parte, inclusive Brasil
Não sei, mas quando falaram divertidamente meu olho se encheu de lágrimas.
crl q filme foda, junto de big hero
AMEI, adoro ver esse tipo de conteúdo "internacional" façam mais!!!
Que estranho, quando vi divertidamente a placa perigo tava em português
Vdd. Tbm percebi
amo o Rolandinho, me identifico 💙
Se o Ayrton cena tivesse vivo seria ele o dublador
Ayrton Senna
Uhul versão Escandinávia!!! Bjs direto da Suécia 😃
O melhor pipocando que assisti
Eu fico rindo de mais com vocês!!! 😂😂😂😂😂
Não é por que abordou o mesmo tema que é cópia meus amigos, vocês precisam parar com isso de que tudo é cópia, não é por que um TH-camr falou sobre esse tema que eles não podem.
Muito Bom! parabéns meninos a tia amou! haha
UP teve sim no Brasil "Meu Livro de Aventuras". Eu tenho o DVD e aparece traduzido o texto do album dela. Aparece escrito "Meu Livro de Aventuras"
Taiko Aranha Sim,eu tbm tive o blu Ray original
Lista maravilhosa mesmo!
Muito bom
Se der, ano que vem faz parte dois :v
Por favor
*Descanse Em Paz Ricardo Boechat*
"No susto e no grito fazemos bonito" parece muito propaganda brasileira que passa nos intervalos do fantástico amei
faz um vídeo com os melhores ou os piores filmes do Adam Sandler!!!
Em Up o "Meu Livro de Aventuras" está traduzido sim, assim como o textinho que a Allie escreve nele pro Fredericksen. E em Divertidamente, a placa de "Perdigo" falada no vídeo, e a maioria dos textos, assim como os jornais que o Raiva lê, também estão todos traduzidos. Até em Toys Story 2 tem algumas placas e letreiros traduzidos.
Eh pra nós nos sentirmos mais familiarizados com o filme/personagem :”)
A risada do Rolandinho
P quem ta reclamando de cópia, tentem toda dia posta lr um vídeo com qualidade e conteúdo q nem eles fazem
Sugestão para próximo vídeo desse,os incríveis 2,eles traduziram tudo na tela
Por conta da edição e roteiro eles n copiaram não povo, provavelmente os canais se inspiraram na mesma coisa e acabou que o resultado saiu parecido.
pipocando faz um vídeo com a lista dos melhores kdramas?
ou algo que fale de gong yoo ele é maravilhoso.
essas pessoas que só sabem reclamar se eles copiaram blz foda-se o vídeo tá ótimo adoro vcs pipocando ❤❤
Relâmpago "MARQUINHOS" ?? deu mole hein rolandinho rsrsrs ces são demais!!!!
Não acredito que resolvi assistir esse vídeo justamente no dia que o jornalista ricardo boechat faleceu😢
Palmirinha no anúncio 😍😍❤ num guento tanta fofura kkkkkkk
Bem no dia que resolvo assistir esse video,foi o dia em que Boechat morreu
Lista muito interessante!
Sempre criativos
faz um vídeo no pipocando games sobre personagens de games que são diferentes em outros lugares
6:31
O pessoal lá de fora sempre esquece da gente. Tem todas as traduções menos português. A gente é o excluídão
Neh man, tem varios países lusofonos, e dentre eles somo o maior, e os cara esquece de nós ;-;
*ISOLADOS ISOLA A A DO OS UUUUUUUUUUUUUUUUUUU*
ta, esse pais é um lixo né!
Todos não
Traduziram para CINCO idiomas
Mano, eles erraram ali, foi traduzido pra português sim. Não sei se na mesma época que lançou, mas hoje vejo direto Up passando na TV com os letterings traduzidos
8:14 *Sustos que dan gustos* en español latino 😁
3:21 Bochat acabou de morrer
Kskskksks
AMEI A BLUSA DO RINALDINHO ❤ MELHOR FILME! ❤🌚
Cacete,Oncardo Boi Cha tem até redes sociais e sites kkkkkkkk
6:31 foi sim. No filme do UP que eu tenho tá escrito: Meu Livro de Aventuras ; em portugues
Falando de trocas em filmes, poderia fazer sobre os atores de séries que foram substituídos por outros no meio da série....
Gostei muito do vídeo, maneiro msm, e a edição ficou bem legal tbm, parabéns ao pessoal do pipocando
Sou de 2019 kkkkkkk, em WiFi Ralph tem piada com Minas Gerais.
O livro da ellie do filme up, foi traduzido aqui no Brasil, quando foi transmitida na globo, o livo estava em português
já tirei o mofo aqui! bora lá!
Quando eu assistia Toy Story 2 quando pequeno, atrás do Buzz ficava o globo mas agora fica a bandeira. Em Aviões, a Carolina ficava com as cores do Brasil quando eu vi no cinema e agora ela fica aquela de vermelha. Em Universidade Monstros, os bolinhos do Rendal tinha palavras e agora são os rostinhos, eu não entendia nada dessa mudança, mais foi bom terem feito esse vídeo para eu entender.
Quero ver um especial do ghibli studio hehehe.
Eu morro de rir com o Síndrome em Os Incríveis, com um sotaque meio mineiro, meio louco falando : Isso é bom por demais da conta.
A placa de Divertidamente foi traduzida aqui no Brasil, sim.
as frases dubladas de YUYU HAKUSHO sao as melhores
galera não é uma cópia de vídeo gringo é só uma versão do vídeo exclusivo pro brasil
Ficou muito bom 👌 esse vídeo aí (muito. Mesmo)
O Bruno deve ter mais pipoca nos dentes doq vídeos nesse canal kssjksskkekek
Em relação a Carros 2, a Disney fez uma bagunça na dublagem e puseram a Cláuda Leitte pra dublar o personagem errado, era pra Carla Veloso estar no lugar do Jeff Gorvette naquela cena, aqui no Brasil, mas aqui eles preferiram manter o Jeff na cena. Só que em vez de pôr um piloto de Fórmula 1 pra dublar o personagem, puseram a Cláudia Leitte, que não tem nada a ver com corridas, e ainda botaram ela pra dublar o personagem errado. Tem um print dessa cena na Internet do McQueen conversando com os carros, e que mostra a Carla Veloso no lugar do Jeff Gorvette.
Que povo grosso, credo... Como se fosse fácil criar conteúdo que nenhum outro canal já abordou hoje em dia.
Bruna Silveira *C H E I R A M I N H A R O L A*
Bruna Silveira mas copiar até a tumb
Eles poderiam acrescentar outros filmes e não os mesmos
Bruna Silveira me come vain
povo brasileiro é muito chato!
mas até a thumb imitaram mano
Em up o livro foi sim traduzido, me lembro até hoje de pensar que o filme era BR quando asistia ainda pequeno
aew pipocando vcs deveriam fazer um vídeo divulgando canais de animações, pq são muito difíceis de criar uma simples animação.... eu digo isso pq faço uma série de animação de zoeira em meu celular e desenhadas com o polegar e sei que é bastante difícil... seria legal um vídeo assim
Elvis Dribles Mobile Artes fala cara!! sou seu inscrito
achei muito legal o Nando Moura comentar no seu vídeo
Elvis Dribles Mobile Artes acho que já tem um vídeo assim, com o gato galáctico
Hoje em dia canais grandes só divulgam que paga muito
Eu faço animação, veja meu canal!
oh
Tem como vc ver essa mudança feita em Zootopia se vc tiver o DVD original, basta apertar o botão "Angle" durante a cena ou selecionar o idioma inglês antes de ir para o menu principal...
Acho eu que fui o primeiro canal BRASILEIRO a fazer este video porem a ideia é da gringa !!! :D
idai
Qual é o nome do canal gringo?
Foda-se kkkk
O cara copia total o pipocando e quer tirar onda aqui...
Rafael Medeiros vdd
FINALMENTE BRUNO BOCK VOLTOU
toy story 2:
Eu vi as duas versões (da bandeira e do globo)
muito bom o video como sempre! faz um falando sobre os melhores filmes que fazem parodias ou satiras com outros filmes aposto que seria muito legal xD
6:32 Ué, traduziu pra português sim
Amoooo esse canal ❤
Só vim pra saber sobre a dublagem do Boechat
Lista muito interessante! Adorei
Eu tenho certeza que se o Ayrton Senna tivesse vivo no filme carros 2 eles criariam o carro brasileiro baseado nele
Deveriam ter criado como homenagem..
EU AMO QUANDO APARECE O AWAY KKKKKDKSKAKAKAK
o treta news não é um guaxinim.
e sim um panda avermelhado
eu ja sabia
O panda do Nepal
show esse conteúdo 👏👏👏👏
Boechat 😕❤😔
Notei que não falaram de Wally que é minha animação favorita, descobri sem querer, na época dos DVD que quando mudava a tradução do idioma, o jornal que aparece no início do filme também mudava o que tava escrito. Isso pra mim foi a coisa mais impressionante naquela época...
Os incriveis 2 teve disso com certeza kk, teve acre e raul gil kkk
Olá, tá tudo bem com Vc? .
Pipocando vc já viu o novo filme do Rei Leão? O que vc mais gostou e o que vc menos gostou?
Eu gosto de brócolis ;-;
Eu tbm e muito gostoso
;-----;
O pessoal falando que outros canais já fizeram esse tema, mas é meio difícil hoje ver um tema novo, o importante tbm é a maneira de como é apresentado e editado, isso faz a diferença no canal.
Ahhh velho chega de falar que os cara tao copiando!
Todo mundo faz isso e ninguem fala nada
ISAEMY se acha que tá copiando não vê o vídeo simples
no filme Enrolados da Disney teve uma pequena adaptação no nome do personagem Flynn Rider que depois diz ser José Bezerra (em português) e em inglês o nome original seria Eugene Fitzherbert
Vim do futuro dizer que Ricardo Boechat morreu :'(
Vim do futuro dizer que você está de quarentena
@@User-hm1tt vim do futuro dizer que a h1n1 ta voltando com mutaçoes vindas da china
@@joaogabriel-pt6ju kkkkkkk
Vim do futuro para falar que será obrigatório ensinar italiano, francês, espanhol e inglês!
Nas escolas!
06:12 essa música
Luto Boechat
:(
4:46 no cd que eu tinha quando lançou ERA O JEFF CORVETTE com a voz da Claudia Leitte KKKKKKKKKKKK bugadao
No Filme Carros o carro podia ser o Ayrton Senna
Como ele ia dublar se ele morreu? '-'
ele ia dublar do alem
Muito bom o canal. Sempre assisito