目錄反饋 1 飲酒歌 《飲酒歌》是意大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞。作於1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。意大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。 當時男主角阿爾弗雷多在女主人公薇奧萊塔舉行的宴會中舉杯祝賀,用歌聲表達對薇奧萊塔的愛慕之心,薇奧萊塔也在祝酒時作了巧妙回答。第二段結尾處兩人的對唱表達了他們互相愛慕之情,最後一段客人們的合唱也增添了這首歌的熱烈氣氛。這首單二部曲式的分節歌以輕快的舞曲節奏、明亮的大高色彩及六度大跳的旋律動機貫穿全曲,表現了主人公對真誠愛情的渴望和讚美,充滿青春的活力。同時又描繪出沙龍舞會上熱鬧、歡樂的情景。 中文名 飲酒歌 外文名 Libiamo ne' lieti calici 所屬專輯 茶花女 填詞 皮阿維 譜曲 威爾第 快速 導航 國際名版 中國名版 歌詞 意大利文 Alfredo: Libiam libiamo, ne' lieti calici, che la belleza infiora; e la fuggevol fuggevol'ora s'inebrii a voluttà. Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore, poiché quell'occhio al core Onnipotente va. Libiamo, amore; amor fra i calici più caldi baci avrà. Tutti: Ah! Libiam, amor fra i calici Più caldi baci avrà. Violetta: Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia follia nel mondo Ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell'amore; è un fior che nasce e muore, né più si può goder. Godiam c'invita c'invita un fervido accento lusighier. Tutti: Ah! Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. Violetta: La vita è nel tripudio... Alfredo: Quando non s'ami ancora... Violetta: Nol dite a chi l'ignora, Alfredo: È il mio destin così... Tutti: Ah! Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. 中文歌詞 男: 讓我們高舉起歡樂的酒杯, 杯中的美酒使人心醉. 這樣歡樂的時刻雖然美好, 但誠摯的愛情更寶貴. 當前的幸福莫錯過, 大家為愛情乾杯. 青春好像一隻小鳥, 飛去不再飛回. 請看那香檳酒在酒杯中翻騰, 像人們心中的愛情. 合: 啊, 讓我們為愛情乾一杯再乾一杯. 女: 在他的歌聲裏充滿了真情, 它使我深深地感動. 在這個世界中最重要的歡樂, 我為快樂生活. 好花若凋謝不再開, 青春逝去不再來. 在人們心中的愛情, 不會永遠存在. 今夜好時光請大家不要錯過, 舉杯慶祝歡樂. 合: 啊! 今夜在一起使我們多麼歡暢, 一切使我流連難忘! 讓東方美麗的朝霞透過花窗, 照在狂歡的宴會上! 女: 快樂使生活美滿, 男: 美滿生活要愛情. 女: 世界上知情者有誰? 男: 知情者唯有我. 男女合: 今夜使我們在一起多麼歡暢, 一切使我們流連難忘. 讓東方美麗的朝霞透過花窗, 照在那狂歡的宴會上. 啊, 啊.
唱的太完美了,特有气势,希望俩位歌唱家,多奉献出,更多的好作品。
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。高手云集没有第一或第二越往下看,只能说,各有千秋,更有特色百花齐放 百家争鸣,才是春!
唱得好
黃英老師緊張了,音準有些偏
天啊,小廖是多想唱男高音啊?
Bravo 👏 🎊 ❤
目錄反饋
1
飲酒歌
《飲酒歌》是意大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞。作於1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。意大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。
當時男主角阿爾弗雷多在女主人公薇奧萊塔舉行的宴會中舉杯祝賀,用歌聲表達對薇奧萊塔的愛慕之心,薇奧萊塔也在祝酒時作了巧妙回答。第二段結尾處兩人的對唱表達了他們互相愛慕之情,最後一段客人們的合唱也增添了這首歌的熱烈氣氛。這首單二部曲式的分節歌以輕快的舞曲節奏、明亮的大高色彩及六度大跳的旋律動機貫穿全曲,表現了主人公對真誠愛情的渴望和讚美,充滿青春的活力。同時又描繪出沙龍舞會上熱鬧、歡樂的情景。
中文名
飲酒歌
外文名
Libiamo ne' lieti calici
所屬專輯
茶花女
填詞
皮阿維
譜曲
威爾第
快速
導航
國際名版
中國名版
歌詞
意大利文
Alfredo:
Libiam libiamo, ne' lieti calici,
che la belleza infiora;
e la fuggevol fuggevol'ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore; amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah! Libiam, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam c'invita c'invita un fervido
accento lusighier.
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio...
Alfredo:
Quando non s'ami ancora...
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
È il mio destin così...
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
中文歌詞
男:
讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉.
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴.
當前的幸福莫錯過,
大家為愛情乾杯.
青春好像一隻小鳥,
飛去不再飛回.
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,
像人們心中的愛情.
合:
啊,
讓我們為愛情乾一杯再乾一杯.
女:
在他的歌聲裏充滿了真情,
它使我深深地感動.
在這個世界中最重要的歡樂,
我為快樂生活.
好花若凋謝不再開,
青春逝去不再來.
在人們心中的愛情,
不會永遠存在.
今夜好時光請大家不要錯過,
舉杯慶祝歡樂.
合:
啊!
今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我流連難忘!
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!
女:
快樂使生活美滿,
男:
美滿生活要愛情.
女:
世界上知情者有誰?
男:
知情者唯有我.
男女合:
今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘.
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在那狂歡的宴會上.
啊,
啊.
黄老师开头没上去啊
我觉得唱的挺好,外行看热闹,哈哈哈!!
黃老師該休息沉甸
男中音唱男高音的咏叹调,最后那一句,你是应该叫廖老师戏剧男高音还是英雄男高音呢?
崇拜这些歌唱家,但这种西洋歌剧真欣赏不了🤣
土包子
I'm the opposite. I like 廖昌永. But not his Chinese songs. They sound so much like the Communists propaganda.