HANGİ YAYINEVİ? | HANGİ ÇEVİRİ?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.ย. 2024
  • Düzeltme: Nihal Yalaza Taluy devlet resmi çevirmeni idi. Şerif Hulusi’ in Stendhal çevirilerinin basımları yapılıyor şu an. Her ikisi de yaklaşık 60 yıl önce aramızdan ayrıldı. Ve elbette ki Selahattin değil, Sabahattin Eyüboğlu.
    Adını unuttuğum yayınevi Payel. Engin, Payel, ve Kastaş yayınevlerinin bastığı çevirilerin bazıları bugün hala İş Bankası, Yapı Kredi ve İletişim tarafından basılmakta. Örnek olarak Romain Rolland’ın Yapı Kredi tarafından yakın zamanda yeniden basılan (hatta 3.cilt henüz basılmadı) Jean-Christophe serisi, Engin Yayıncılık’ın da 1990’da bastığı Adnan Cemgil çevirisidir.
    İzlediğiniz için teşekkür ederim 😊 İsmail Yerguz, Yaşar Avunç ve başka yeni okuyacağım çevirmenlerle ilgili yorumlarımı da paylaşacağım.

ความคิดเห็น • 127

  • @fundaaskin1562
    @fundaaskin1562 5 ปีที่แล้ว +26

    Sizi tebrik ederim çok gerekli ve kimsenin değinmediği konulara değiniyorsunuz. Çeviri konusu inanılmaz önemli bir konu ve ben de bir çok insan gibi hep yayınevine bakıp alıyordum kitaplarımı. Ama sayenizde artık elimde bir çevirmen listem var çok teşekkürler💐

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +2

      Funda Askin ben teşekkür ederim, makbule geçerse ne mutlu 😊

  • @tansuelmasoglu6185
    @tansuelmasoglu6185 4 ปีที่แล้ว +8

    Bu video benim başvuru videom. Ne zaman kitap alacak olsam önce çeşitli yayın evlerinden kitabın çevirisini kimin yaptığına bakıyorum, sonra hemen videoda hangi çevirmenden bahsediliyor ona bakıp, o çevirmenden alıyorum kitabı. Çünkü genelde farklı bir yayın evinden alayım da bir de oradan okuyayım deme şansım pek olmuyor. Bu yüzden benim için gerçekten çok değerli ve nitelikli bir video bu

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +2

      Tansu Elmasoğlu Bu zarif yorumunuz için çok teşekkür ederim 🥰

  • @kardelen752
    @kardelen752 4 ปีที่แล้ว +3

    Bu videoyu yeni gördüm ve artık yayınevine göre değil çeviriye göre alacağım. Çok teşekkürler.

  • @muhammedenesyasar1771
    @muhammedenesyasar1771 4 ปีที่แล้ว +11

    Burdan rus klasikleri ki özellikle Dostoyevski okuyacak arkadaşlara şiddetle Ergin Altay çevirilerini önermiyorum hatta buna bir de Mehmet Özgül’ü de eklemek isterim. Nedenini soracak arkadaşlara, Google dan Anna Kareninanızı nasıl istersiniz başlıklı makaleyi okumalarını tavsiye ederim. Video daki emeğiniz için teşekkür ederim

    • @gulayozguner8530
      @gulayozguner8530 ปีที่แล้ว +1

      Muhammed bey, teşekkür ederim bilgi için. Siz kimi ve hangi yayın evini tavsiye edersiniz? İş Bankası mı? Geri dönüş sağlarsınız memnun olurum... 😊

    • @muhammedenesyasar1771
      @muhammedenesyasar1771 ปีที่แล้ว +1

      @@gulayozguner8530 Merhaba. Şahsi düşüncem yayınevi değil çevirmen önceliğimiz olmalıdır. Rus klasikleri özelinde H.A.Ediz, Leyla Soykut, Nihal yalaza taluy, mazlum beyhan, ayşe hacıhasanoğlu, nuri yıldırım'ı öneririm.

    • @gulayozguner8530
      @gulayozguner8530 ปีที่แล้ว

      @@muhammedenesyasar1771 anladım, çok teşekkür ederim.
      Harun Çelik hocamızın TH-cam kanalını takip ediyorum. Kendileri İş Bankası yayınlarını tavsiye etmekle birlikte sizin dediğiniz gibi çevirmenleri dikkate almamızı önerir.

    • @muhammedenesyasar1771
      @muhammedenesyasar1771 ปีที่แล้ว +1

      @@gulayozguner8530 kesinlikle.. şimdiden keyifli okumalar :)

  • @ugurkaraburk6046
    @ugurkaraburk6046 5 ปีที่แล้ว +9

    Güzel ve bilgilendirici bir video olmuş. Üç Silahşor'u Volkan Yalçıntoklu çevirisinden okudum. Evet biraz sıkıntı vardı ama okunmaz değil hani. Ayrıca Emile Zola'nın Hayvanlaşan İnsan kitabını Yordam Yayınları(benim çok sevdiğim bir yayınevidir) İçimizdeki Hayvan adıyla çevirdi. Ben henüz okumadım ama çevirmeni Hamdi Varoğlu için Atilla İlhan en iyi Zola çevirmenidir demiş. Hatta aynı eser Beşerdeki İfrit adıyla1944 yılında Remzi Kitabevinden çıkmıştır.

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +4

      ugur karabürk teşekkür ederim. Yordam Edebiyat’tan yine Zola’nın Yıkılış’ı (çevirmeni farklı olsa da) listemdeydi; ama İçimizdeki Hayvan gözümden kaçmış. Hamdi Varoğlu’nu merak ettim; amacım bir gün Rougon-Macquart’ı tamamlamak, elbet tanışırım Varoğlu’yla 😊

    • @ugurkaraburk6046
      @ugurkaraburk6046 5 ปีที่แล้ว +3

      @@ipekdadakci şimdiden keyifli okumalar dilerim

  • @nurgulaydn3380
    @nurgulaydn3380 5 ปีที่แล้ว +3

    Çok faydalı bir video olmuş, benim de çok sıkıntılar yaşadığım konuya değinmişsiniz. Sayenizde çevirmenler konusunda bilgilenmiş oldum, teşekkürler.

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว

      Nurgül Aydın izlediğiniz için ben teşekkür ederim, faydalı olmasına çok sevindim.

  • @MalikAlrajab
    @MalikAlrajab 2 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much for sharing your reading life with us. I was wondering why you decided to read all of these books in Turkish and not in its original languages, especially those writtin originally in English and French? Offcours I respect that, only wanted to see if there is a specific reasons. Thanks.

  • @nihaltuncbilek913
    @nihaltuncbilek913 5 ปีที่แล้ว +1

    Yine çok güzel bir konu ve bizi aydınlatan bilgiler.. teşekkürler ...🌷

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +1

      Nihal Tuncbilek teşekkür ederim ☺️

  • @okuryusuferen
    @okuryusuferen 3 ปีที่แล้ว

    Çok faydalı bir video olmuş, yürekten teşekkür ederim. Klasiklerle ilgili yorum videolarını merakla bekliyoruz.

  • @turanetagiyeva7708
    @turanetagiyeva7708 4 ปีที่แล้ว +1

    Ben Azərbaycanda yaşıyorum ve maalesef Türkiyənin tüm yayın evlerinin kitaplarını elime alıp karşılaştırma imkanım olmuyor. Benim için çok faydalı oldu, tecrübeli birinin bilgilerinden faydalanmak. Umarım devamlı olur🌸

    • @Kara_Pabuc
      @Kara_Pabuc 4 ปีที่แล้ว

      Azerbeycan'da daha iyi Rus edebiyatı çevirileri yok mu? Yani teorik olarak sizin çevirmenlerin daha bir yetkin olması lazım değil mi?

    • @turanetagiyeva7708
      @turanetagiyeva7708 4 ปีที่แล้ว

      @@Kara_Pabuc Açıkçası özellikle Rus edebiyatı ayrımı yaparak çeviriye dikkat etmedim, ancak Türkiyəyə nazaran çevirileri sayı bakımından karşılaştırıldığında bizim dile çevrilen kitap sayısı az, hemde yayın evleri de eskinden azdı, son senelerde bu alanla daha çok ilgilenilmeye başlandı. Bu yüzden de pdfe ulaşım kolay olduğundan Türkçe çeviriye baş vuruyoruz, videoda bu konuda aydınlatıcı olmuş

    • @Kara_Pabuc
      @Kara_Pabuc 4 ปีที่แล้ว

      @@turanetagiyeva7708 İlginç bir durum. Azerbeycan'ın çeviribilim konusunda Türkiye'den daha ileride olduğuna dair bir algım vardı ancak sizin sözleriniz bunu pekala yıktı.
      Rus edebiyatını özel olarak dile getirmemin sebebi, ülkenizin Rus dünyası ile olan tarihsel bağıydı. Dediğim gibi teoride sizin Rus diline daha hakim çevirmenleriniz olması lazım. Pratikte böyle değil sanırım.
      Kısmet denk gelse de bir Azerbeycan'ı ziyaret edebilsem. En çok merak saldığım yerlerden biri.

    • @turanetagiyeva7708
      @turanetagiyeva7708 4 ปีที่แล้ว

      @@Kara_Pabuc Dediğim gibi özellikle Rus edebiyatı çevirilerine dikkat etmedim, o yüzden de çevirileri söyleyemem, ancak o devirde yaşamış insanların bir çoğu rus diline hakim ve kitapları orijinalden okuyorlar, sıkıntı bir sonraki nesilde. Hâlâ Rusça eğitim veren okullar olduğu için bizim kesimden de bazı çocuklar Rusça biliyor, ama azınlıkta
      Umarım kısmet olur🌸

  • @esray.8568
    @esray.8568 5 ปีที่แล้ว +2

    Güzel bir konuya değinmişsiniz, emeğiniz için teşekkürler. Dediğiniz gibi yayınevlerinden ziyade çevirmen takip etmek daha sağlıklı sanırım. Bir de; Hayvanlaşan İnsan'ın Yordam Edebiyat'dan İçimizdeki Hayvan adıyla bir çevirisi daha vardı yanlış hatırlamıyorsam. Çok popüler olmayan klasik eserlerde dediğiniz gibi çok fazla seçim şansımız olmayabiliyor. 😌

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว

      Esra Y. Teşekkür ederim izlediğiniz için 😊 Yordam Edebiyat’tan Zola’nın Yıkılış’ı listemdeydi; ama İçimizdeki Hayvan gözümden kaçmış, farklı isimle çevirildiği için muhtemelen.

  • @siirtadnda9167
    @siirtadnda9167 3 ปีที่แล้ว +1

    Tolstoy'un Savaş ve Barış kitabını okumadan önce gelip notlar alıp sipariş verdim. Teşekkürler 🙋🏻‍♀️

  • @haticeakgunkzlgul7588
    @haticeakgunkzlgul7588 5 ปีที่แล้ว +1

    Harikasınız 👍

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว

      hatice kızılgül teşekkür ederim arkadaşım, sevgiler ♥️

  • @naiad1786
    @naiad1786 3 ปีที่แล้ว

    Videonu 3. İzleyişim 😊 her seferinde farklı bişeyler buluyorum. Bak mesela bir tek ben hamdi koç'la anlaşamadım diye düşünmüştüm 😅 çok şükür fikirdaşımı buldum bu konuda

  • @vg4798
    @vg4798 4 ปีที่แล้ว +2

    Volkan Yalçıntoklu sefiller çevirisini neden beğenmediniz ben çok beğenmiştim yani cümlelerdemi hata gördünüz yada akıcımı değildi. Ben ciddi bir eksiklik görmedim açıkçası balzac çevirileride gayet iyiydi

  • @KimineKimya
    @KimineKimya 3 ปีที่แล้ว +2

    Elimde Balzac'ın Köylüler eserinin engin yayıncılıktan basılmış bir kitabı var. Çevirmeni İsmail Yerguz. Sizce çevirisi nasıl?

    • @cakrcal856
      @cakrcal856 2 ปีที่แล้ว +3

      İsmail Yerguz çevirisi bulabildiğinize şükredin. Çok önemli birisi.

  • @Ranasarac1
    @Ranasarac1 3 ปีที่แล้ว +1

    Sabahattin Eyüboğlu ile ilgili bir not düşmek isterim. Kendisi çevirilere çok fazla yorum katar. Bununla ilgili bir bilgi hatta Mina Urgan'ın bir dinozorun anıları kitabında geçiyor. Moby Dick çevirisini İngilizceyle karşılaştırmalı okuma şansım olmuştu. Cümleleri hiç cekinmeden kesip biçmiş. Ben akıcı, güzel daha sanatsal bir Türkçeyle okumak istiyorum derseniz Sabahattin Eyüboğlu'yu tercih edebilirsiniz ancak yazarın sözlerini birebir ve dilimize uygun şekilde okumak istiyorsanız tercih etmeyin derim

  • @Biriki127
    @Biriki127 4 ปีที่แล้ว

    Video gerçekten çok yararlı oldu benim için, emeğine sağlık abla.

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว

      Sevindim, teşekkür ederim 🤗💜

  • @ahmettopcu1241
    @ahmettopcu1241 2 ปีที่แล้ว

    İpek Hn. gerçekten çok iyi bir video olmuş. Emeğiniz için minnettarlığımı sunuyorum. Çevirmen olarak sunmuş olduğunuz bu kişilerin yanısıra iyi editör olarak verebileceğiniz isimler de var mı sizin listenizde? Bu konuda bilgilendirirseniz memnun olurum.

  • @ozlemogt8815
    @ozlemogt8815 5 ปีที่แล้ว

    Regaip Minareci de Stepan Zweig çevirilerinde çok başarılıdır. Güzel bir video olmuş emeğinize sağlık.

  • @elifguney7807
    @elifguney7807 3 ปีที่แล้ว

    Harikasınız

  • @NMuratBAYRAKTAR
    @NMuratBAYRAKTAR 11 หลายเดือนก่อน

    Genel olarak ben klasik eserlede İş Bankası yayınevinin çok kötü olduğunu düşünüyorum.. Katkı olarak Kafka - Varlık yayınları, Shakespeare _ Remzi Kitabevi, Ruslar - Yordam Kitap, Nutuk YKY tam metin olarak, Steinbeck - Sel yayınevi, klasiklerde de daha çok İletişim Yayınevi, eski yayınevlerinden de Altın Kitap...

  • @yaseminbilgili8110
    @yaseminbilgili8110 5 ปีที่แล้ว

    Çok değerli bilgiler verdin teşekkür ederiz

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +1

      Yasemin Bilgili makbule geçtiyse ne mutlu 😊

  • @duyguyurt
    @duyguyurt 2 ปีที่แล้ว

    Acaba videodan sonra Monte Cristo Kontu’nu okudunuz mu ve önerdiğiniz bir çeviri olur mu? İş Bankası Kültür Yayınları ve Alfa arasında kaldım açıkçası...

  • @ebruacerce95
    @ebruacerce95 4 ปีที่แล้ว

    çok güzel bir videoydu çok teşekkürler 😊

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      Ebru Acerce Teşekkür ederim 😊

  • @gizemozturk2804
    @gizemozturk2804 4 ปีที่แล้ว +7

    Merhaba, videolarınızı yeni keşfettim ve keşfettiğim için de çok memnunum. Tek bir konuda düzeltme yapmam gerekiyor. İkinci ana dili fransızca olan biri olarak Volkan Yalçıntoklulular'ın dil kullanımını ve çevirisi bilgisini biraz fazlasıyla kıyıya attığınızı düşünüyorum. Sefiller'de, Germinal'de kullanmış olduğu dil ve çeviri yeteneği, tasvirleme açısından da bakıldığında çok iyidir.
    Örneğin: İletişim'in Sefiller çevirisinde sf 35:: 1815 yılında Mösyö Charles-François Myriel, Digne'de psikopos bulunuyordu. Yetmiş yaşlarında bir ihtiyardı, 1806'dan beri Digne Psikoposluğunu işgal etmektekteydi.
    İş Bankası Yalçıntoklular ise: 1815'de Mösyö Charles-François Myriel Digne psikoposuydu ve yetmiş yaşlarındaki bu ihtiyar bu görevini 1806'dan beri sürdürüyordu şeklinde çeviriyor. Fransızca orjinalinde occupait (occupant) ile kullanılsa da ingilizcesi habitat residente karşılık gelmektedir. Karakaya'nın yapmış olduğu çeviri bildiğimiz google çeviri kafasında ilerlemektedir:
    bkz: "En 1815, M.Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne. C’était un vieillard d’environ soixante-quinze ans; il occupait le siège de Digne depuis 1806."
    "1815 yılında, Bay Charles-François-Bienvenu Myriel, Digne'nin piskoposuydu. O yaklaşık yetmiş beş yaşında bir adamdı; 1806'dan beri Digne'nin koltuğunu işgal etmişti.
    Kusura bakmayın biraz uzun yazdım Yalçıntokluların hakkının yenilmesine gönlüm müsade etmedi:) İyi okumalar!

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      Gizem Öztürk Merhaba 😊Yorumunuz için teşekkür ederim, emeğinize sağlık. Evet burada iyi bir iş çıkarmış gerçekten; fakat belki bana denk gelmiştir, benim okuduğum Volkan Yalçıntoklu çevirilerinde çok garip cümlelerden rahatsız olduğumu hatırlıyorum. Eserleri bakıp yazacağım. Sevgiler

    • @gizemozturk2804
      @gizemozturk2804 4 ปีที่แล้ว +3

      @@ipekdadakci Ben teşekkür ederim. Beklemedeyim:)
      Yalçıntoklular'ın çeviri dili gerçekten iyidir. Daha dikkatli incelerseniz fark edeceksiniz. Tasvirlemelerinde eksik bir sözcük veya sözcüğün anlamında genellikle büyük bir kayıp yaşanmaz.
      Gene son bir karşılaştırma sunayım bir örnek vereyim:
      Bertan Onaran'ın Germinali ile Yalçıntokluların Can'dan çıkan iki çevirisini incelediğinizde işçilik farkını çok net görüyoruz:
      Can Yayınları Yalçıntokulular:Yıldızsız gecenin zifirî karanlığına gömülmüş dümdüz ovada bir adam, pancar tarlalarının arasından geçerek dosdoğru Marchiennes’den Montsou’ya uzanan on kilometrelik anayolda tek başına yürüyordu.
      Bertan Onaran İş Bankası: Kara bir mürekkep kadar yoğun ve karanlık gecede, düz ovada Marchiennes’le Montsou'yu birleştiren ve pancar tarlaları arasında ip gibi uzanan yolda bir adam başına yürüyordu.
      Özetle, bence çevirmende önemli olan sizin okur olarak nasıl bir anlatımdan hoşlandığınız daha önemli. Tabii ki her çevirmende her eseri aynı kusursuzlukla çeviremeyebilir.:) Tekrardan uzun uzadıya yazdım:)!Sevgiler:) İyi okumalar!

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      Gizem Öztürk Evet. Bana tuhaf gelen yerleri not almamışım; ama Notre-Dame’ın Kamburu’nu grupla beraber okumuştum ve bazı sayfaları karşılaştırdığımızda Volkan Yalçıntoklu çevirisi iyi değildi. Fransızca aslıyla karşılaştırmadım, ama zaten Türkçe yetkinliğini sorgulatacak cümleler vardı. Balzac’ın Tılsımlı Deri eserinde de, okuduğum zaman “bu böyle mi söylenir” dediğim, tuhaflığıyla rahatsız eden cümleleri olduğunu hatırlıyorum. Keyifli okumalar, sevgilee

    • @gizemozturk2804
      @gizemozturk2804 4 ปีที่แล้ว

      ​@@ipekdadakci Muhakkak her çevirmen her çevirdiğinde müthiş çeviremediği kitaplar olabiliyor. Ama benim açımdan bakıldığında Yalçıntoklular en iyi fransızca çevirmenlerden biri:) Tılsımlı Deri benim bu ay içinde okuyacağım bir kitap. Dikkatli gözden geçireceğim. Teşekkür ederim. İyi okumalar,sevgiler:)

    • @eminemericerdogan4010
      @eminemericerdogan4010 4 ปีที่แล้ว +2

      Açıklayıcı yazınız için çok teşekkürler. Verdiğiniz güzel örneklere dayanarak, Volkan Yalçıntoklular'ı en iyi fransız çevirmenler listeme ekliyorum. Sevgiler🐾

  • @zelisdmrc8619
    @zelisdmrc8619 5 ปีที่แล้ว +1

    O kadar faydalı bir video ki baştan sona izleyip, notlar aldım. Ben de şu an İş Bankası (Volkan Yalçıntoklu çevirisi) basımından Balzac tan Vadideki Zambak kitabını 100 sayfa kadar okuduktan sonra bırakıp Can Yayınları (Tahsin Yücel çevirisi) basımına geçtim bence çok daha iyi ve sade bir çeviri olmuş. Daha önce de Muhteşem Gatsby yi İşbankasından Fadime Kahya çevirisinden (inanılmaz kötüydü) okuyamadığım için İthaki Yayınlarından Can Erhan Kızmaz çevirisiyle okudum ve çok başarılı buldum. Genelde klasiklerde herkes İş Bankası diyor ama ben Can Yayınlarını tercih ederdim ama artık sayende çevirmenlere de dikkat edeceğim. Katkıların için teşekkür ediyorum.

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว

      Zeliha Demirci yorumunuz için teşekkür ederim 😊 Evet, istisnalar var tabi; ama genel olarak ben de İletişim ve Can Yayınları’nın daha iyi iş çıkaran çevirmenlerle çalıştığını düşünüyorum.

  • @DoganGunay
    @DoganGunay 5 ปีที่แล้ว +6

    Hanımefendi, Fransızca çeviri konusunda Tahsin Yücel'in her çevirisini gözü kapalı alın. Sayın Yücel, rahmetli oldu, yaptığı tüm çevirilerinde olabildiğince Türkçe sözcükler kullanmıştır

  • @birselsancar7092
    @birselsancar7092 3 ปีที่แล้ว

    Videonuzu bugün izleyebildim. Ama benim gibi yeni izleyecek olanlar için bir katkıda bulunmak istiyorum. Binbir Gece Masalları Fransızca çevirisinden okunuyor oysa orijinal dili Arapça. Ben Arapça'dan çevrilmiş Alfa Yayınları'nın baskısını edindim. Aynı şekilde 3 ciltlik Üç Silahşörler kitabının da Fransızca'dan çevrilmiş olanını okudum. Savaş ve Barış'ı Rusça aslından çeviren Tansu Akgün'den İş Bankası Yayınları'ndan okudum. İmla hataları olsa da çok ciddi bir problem yaşamadım.

  • @e.b.7309
    @e.b.7309 5 ปีที่แล้ว +8

    Rusça Çeviriler, Ergin Altay o kadar da iyi çevirmen olduğundan emin değilim zira kulağı çok tırmalayan cümleler kuruyor. Türkçemizde çok alıştığımız “insanoğlu, ademoğlu” yerine “kişioğlu”nu kullanmayı tercih ediyor mesela. Veya vida yerine “burgu” diyor. (Ama hakkını yemeyeyim öz Türkçe kaşıntısı konusunda kimse Şadan Karadeniz’in eline su dökemez! Yani Gülün Adı’nı ondan okumak için evliya sabrı olması lazım bir insanda. :))
    Bazı cümlelerinden ise hiçbir şey anlaşılmıyor. O kadar devrik ve anlatım bozukluğu yaparak kullanmış ki. Zaman kalıpları veya kiplerini çok hoyratça kullanmış. Karşılaştırmalı birkaç örnek:
    Anna Karenina’dan:
    -Arabaya binip koru yoluyla köye gittim, senin beslemen bir kıza rastladım.(Ergin Altay çevirisi)
    - Ormanda biraz oturdum, ordan köye geçtim, sütninene rastladım(Ayşe H. Çevirisi)
    -... Orada sütninene rastladım. ( Hasan Ali Edi çevirisi)
    Allah aşkına “senin beslemen bir kız” ne demek?!
    Bir örnek de zaman kipindeki çevirisiyle alakalı vereyim:
    - Saatin kaç olduğunu, Bryanski’ye gidecek zamanı olup olmadığını düşünüyordu. (E.A çevirisi)
    - Saatin kaç olduğunu, Bryanaki’ye gidecek zamanı kalıp kalmadığını düşünmemişti. ( A.H Çevirisi)
    - Saatin kaç olduğunu, Bryanski’ye gitmeye vakti olup olmadığını düşünmedi bile( H.Ali Ediz Çevirisi)
    Gördüğün gibi aslında düşünmemiş ve vakit geçmiş. fakat sanki Bryanski’ye gitmek için vakit kolluyormuş gibi mana çıkıyor Altay çevirisinde. Buraya sığmayacak daha birçok absürt çevirisi var. Bazı yerlerde artık nasıl oluyorsa göz renklerini bile yanlış çevirmiş!
    Ayşe Hanım da Nihal Hanım da bence gayet başarılı. Yine Hasan Ali Ediz, Koray Karasulu, Mazlum Beyhan da başarılı gayet. (Not: çeviri karşılaştırmalarını internetten aldım.)
    Et aussi je suis très heureux que tu parles Français. Tu me gardes surprenant.
    😁😊

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +4

      Ebubekir Balpetek Dostoyevski eserlerini Ergin Altay’dan okudum genelde ve evet kelime seçimlerinden şikayetçi olanlar var; ama beni rahatsız etmedi 😊 Altay çevirilerini karşılaştırmalı okumadığım için belki de.
      J’ai appris le Français parce que je voulais lire Les Rougon-Macquart en Français mais je n’ai pas encore 🙈 J’espere un jour 🤞🏻 Une autre suprise: j’ai habite au Canada pendant cinq ans 😊
      Bir de Gül’ün Adı’nı çok seviyorsun galiba. Aklıma geldi, bir kitap önermek istedim 😊 Rita Monaldi & Francesco Sorti’den Imprimatur. Türkiye’de baskısını bulmak zor; fakat belki İngilizce bulabilirsin. Eco tarzında yazılmış, en sevdiğim kitaplardan.

    • @e.b.7309
      @e.b.7309 5 ปีที่แล้ว +2

      1kitap1film1ipek Aaa. Quebec bölgesinde mi yaşadın? Montreal ve Quebec City’e birkaç kez gittim. Quebec City şehir merkezi çok güzeldi ama Montreal’i çok sevemedim. Tim Hortons’un çayı güzeldi yalnız 😁
      Margaret Atwood sevgisinin de nerden geldiği anlaşıldı şimdi. 🙈
      Bakalım daha neler öğreneceğiz .
      Körlük videosundan beri yorum yazamamıştım hiç fırsatım olmadı fakat severek izlemeye devam ediyorum. Yazmadım diye izlemiyorum sanma takipteyim. 😁😁
      Artık müzik ile veda etmeye korkuyorum ne zaman şarkı linki bıraksam nedense yorumu görmüyorsun. En iyisi sade bir kapanış yapalım. :))
      Keep calm and read on...

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +3

      Ebubekir Balpetek Farkında değilim, afedersin 🙈 evet fark ettim yorum yapmadığını, teşekkür ederim 😊Toronto’daydım, Tim Hortons’ın kahvesini çok özledim.

    • @e.b.7309
      @e.b.7309 5 ปีที่แล้ว +1

      1kitap1film1ipek Kitap önerini yeni farkettim. Bakacağım. Şanslımı bir kez daha denemek istiyor ve Loreena Mckennitt ile kal diyorum :))
      th-cam.com/video/ry5Mb7TzPlo/w-d-xo.html

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  5 ปีที่แล้ว +2

      Ebubekir Balpetek arabada en çok dinlediğim olabilir bu 😊 teşekkürler

  • @willceces9095
    @willceces9095 3 ปีที่แล้ว

    Ablacım yakamoz yayın evinin kafka seçmelerini aldım tereddütteyim bilgi verir misiniz

  • @tahayasinkeles
    @tahayasinkeles 4 ปีที่แล้ว

    Çok teşekkürler..

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว

      Ben teşekkür ederim 😊

  • @mihribankanat1333
    @mihribankanat1333 4 ปีที่แล้ว +5

    Herşey güzel de. Girişi biraz fazla mı uzatıyorsunuz sanki? 5 dakika boyunca konuya girmenizi bekledim.

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      Evet biraz öyle olmuş. Çevirinin öneminden ve iyi bir çevirmen olmanın zorluğundan da biraz bahsetmek istedim.

  • @deryag.
    @deryag. ปีที่แล้ว

    Çok güzel bir yayın olmuş, söylediğiniz herşeye katılıyorum özellikle çevirmenin rolü büyük, bazı çevirmenlerin iyi bir türkçeye sahip olmadığını, bazı çevirmenlerin ise çevirilere Türkçe deyim ve seslenişler ekleyerek yazara saygısızlık yaptığını düşünüyorum.Sonuçta okuduğumuz kitaplar başka bir ülkenin kültürüne ait. Ben de merak edip Dickens ve Tolkien’in orjinallerini aldım ve şu an onları okuyorum.

  • @sametmete17
    @sametmete17 4 ปีที่แล้ว

    Nihal Yeğinobalı hakkında ne düşünüyorsunuz, sizce çevirisi nasıl ?

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      İyidir Nihal Yeğinobalı çevirileri

    • @sametmete17
      @sametmete17 4 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci ben de çok beğeniyorum ancak gördüğüm kadarıyla çoğu insan baya eleştiriyor

  • @Perimasali0910
    @Perimasali0910 4 ปีที่แล้ว

    İpek hanım siz hangi meslekle meşgulsünuz?

  • @geomhk
    @geomhk 5 ปีที่แล้ว +5

    Can yayınlarının eski beyaz kapakları, eski banyo ve mutfaklardaki küçük beyaz fayanslara benziyordu, sevmezdim
    , o yüzden can yayınlarından kitap almazdım, hala daha can yayınlarına soğuk dururum

  • @karlarperisi3585
    @karlarperisi3585 4 ปีที่แล้ว

    Çok begendim ❤

  • @HelenOzalp
    @HelenOzalp 4 ปีที่แล้ว

    İpek hnm iki sehrin hikayesi kitabini almak istiyorum dediginiz cevirmenlerden ceviri yapan yok bu durumda tavsiye ettiginiz yayın ve ya çeviri var mı varsa sizden ricam yardımcı olur musunuz ben can yayinlarini dusunuyorum ama fikirinizi almadan almakda istemiyorum simdiden tesekkurler

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      Sabiha Özalp Merhaba, teşekkür ederim 😊 Evet Can Yayınları çevirisi güzel, fiyatı da makul. Keyifle okuyun 📚

    • @HelenOzalp
      @HelenOzalp 4 ปีที่แล้ว

      1kitap1film1ipek yanıt verdiginiz icin cok cok tesekkur ederim😊😍

  • @HelenOzalp
    @HelenOzalp 4 ปีที่แล้ว

    İpek hnm dostoyevski ezilenler kitabı oda yayınları bende var Nesrin Altınova çevirisi yazıyor kafam karıştı Nesrin Altınova Rusça çevirmeni değil mi cevap verirseniz çok yardımcı olmuş olursunuz

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว

      Hayır, bir yanlışlık olmalı. Nesrin Altınova Fransızca çevirmeni. İnternetten baktım, Nurten Tunç diyor Ezilenler’in Oda Yayınları çevirmenine.

    • @HelenOzalp
      @HelenOzalp 4 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci aaa neden Nesrin Altınova yazıyor ben o sebeple aldım sahaftan hatta oda yayınların 1. Baskısı

    • @HelenOzalp
      @HelenOzalp 4 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci Peki Nurten Tunç un çevirisi nasıl ? Sizce okuyayım mı tavsiye ederseniz okurum sizin çeviri önerilerinize güveniyorum

    • @cakrcal856
      @cakrcal856 2 ปีที่แล้ว

      @@HelenOzalp Oda Yayınlarından bir şey okumayın lütfen. Kendinize acıyın.

  • @benimdesoyleyeceklerimvar9479
    @benimdesoyleyeceklerimvar9479 4 ปีที่แล้ว +1

    Kesinlikle iş bankası yky ve iletişim...ayrıca ithaki’de iyi. Can yayınevi Albert Camus’nün Başkaldıran İnsan kitabını Tahsin Yücel çeviri fiyaskosu ile millete 37,50 TL ye satıyor. Kitabın metininde TDK da yer almayan uydurma ifadeler kullanılmış.. pes doğrusu dedim.. ve cümleleri virgül atmadan uzatmışta uzatmış. Okurken konuyu nasıl bağlayacak acaba diye sitres oluyor insan

  • @dodis.
    @dodis. 4 ปีที่แล้ว

    Ben savaş ve barış'ı yordam edebiyat'tan mete ergin çevirisini evde buldum. 4 cilt halinde. Çevirisi güzelse okumak istiyorum. Ne düşünüyorsunuz bu yayın evi ve çevirmen hakkında. Lütfen cevaplar mısınız? Hemen başlamak istiyorum

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +2

      Yordam iyi bir yayınevi. Mete Ergin de iyi bir çevirmendir fakat İngilizce çevirmenidir. Elinizdeki kitabında incelerseniz İngilizce’den çevrildiğinin yazdığını göreceksiniz. Seçim sizin, ben ana dilden çevirinin okunması taraftarıyım.

    • @dodis.
      @dodis. 4 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci yani durumlar malum. Virüs nedeni ile Şuan tam istediğim çeviriyi alamayacağım ama merak ettiğim için hiç yoktan iyidir diye düşünüyorum.

    • @Ranasarac1
      @Ranasarac1 3 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci Videoda Mete Ergini Rus çevirmenler arasında sayiyorsunuz, aklım karıştı

  • @burcualp2029
    @burcualp2029 4 ปีที่แล้ว

    Emeğinize sağlık charles dickens i nerden okuyorsunuz tesekkurler

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว +1

      burcu alp Teşekkürler. Şimdi gördüm yorumunuzu, İki Şehrin Hikayesi’ni Can’dan tercih edebilirsiniz. Diğer eserlerini İthaki ve YapıKredi Kazım Taşkent bastı. Oda Yayınları da bulursanız güzel.

    • @burcualp2029
      @burcualp2029 4 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci tesekkurler😍😍😍

    • @ilhanhacer3840
      @ilhanhacer3840 3 ปีที่แล้ว

      Ayşe Ece(fareler ve insanlar) ve Faik Baysal (kırmızı Pazartesi) noktasında düşüncelerinizi de alabilir miyim lütfen ?

  • @demetozcan3517
    @demetozcan3517 3 ปีที่แล้ว

    Jane Austen eserlerini iş bankası kültür yayınlarında Hamdi Koç çevirmiş nasıldır sizce

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  3 ปีที่แล้ว +1

      Ben Jane Austen okuyalı uzun zaman oldu, dediğiniz baskıları incelemedim ama Hamdi Koç iyi bir çevirmen.

    • @demetozcan3517
      @demetozcan3517 3 ปีที่แล้ว

      @@ipekdadakci teşekkür ederim☺️

    • @marc_overmars
      @marc_overmars 16 วันที่ผ่านมา

      Hamdi Koç'un Gurur ve Önyargı çevirisi kötü. Anlamak çok zor. Can yayınlarına geçince çok rahat okudum.

  • @limon1600
    @limon1600 4 ปีที่แล้ว

    Ben size 2 soru soracağım :
    1 - 12 yaşındayım suç ve ceza ağır gelir mi?
    2 - Can yayınlarından mı almalıyım iş bankasından mı ?

    • @kadirpicakli6572
      @kadirpicakli6572 4 ปีที่แล้ว

      2sindende alabilirsin 2side iyi yayın evleri

    • @hayrikasap5995
      @hayrikasap5995 4 ปีที่แล้ว +3

      Birkaç sene daha bekle bence. Yaşına uygun çok güzel kitaplar var. Kasvet, aclik, üzüntüler gibi olguları iceren kitapları ilerleyen yaşlarında tercih et. Tabi bunlar benim fikirlerim keyifli okumalar.

    • @limon1600
      @limon1600 4 ปีที่แล้ว +1

      @@hayrikasap5995 öneriniz için teşekkürler

  • @gonulgoner7013
    @gonulgoner7013 3 ปีที่แล้ว

    Neden Hamdi Varoğlu'nu anmamak En iyi Zola çevirmeni

  • @fatihcoskun8678
    @fatihcoskun8678 3 ปีที่แล้ว

    Ufkumu açtın çok teşekkürler

  • @cemorhan1596
    @cemorhan1596 4 ปีที่แล้ว

    Ergin Altay'ı bazı okurlarımız eleştirir.Bence çok kaliteli bir çevirmen hata görmedim.

  • @ddderya
    @ddderya 4 ปีที่แล้ว

    Sabri gürses mi mazlum beyhan mi hangisi daha iyi

    • @ipekdadakci
      @ipekdadakci  4 ปีที่แล้ว

      D D İkisi de iyi çevirmenlerdir