Conroy Mamarika's message to children of Groote Eylandt

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024
  • Conroy Mamarika has a message to share with the children of Groote Eylandt. It's important to keep in touch with your language, songlines and culture.
    -
    Ngarna yelakwa...
    I am here...
    mamiyembena mema...
    what is it...
    Lim’s... Nightcliff mijiyelya.
    Lim’s... Nightcliff beach.
    Ena ayakwa kiyengbini-yada
    I will tell you these words
    wurriyukwayuwa kuwengkirrikaji-yada
    for you children to hear
    Amamalya ayakwa
    with Anindilyakwa
    nari-yada Amangkadirru-ma ayengbuma.
    so they don’t speak with English.
    Nganyangwa ekirra Conroy Mamarika.
    My name is Conroy Mamarika.
    Nganyangwa duminjarrka di-yantarrnga.
    My paternal grandmother is from the Yantarrnga tribe.
    Nganyangwa numirarrka Nanindilyakwa.
    My paternal grandfather is from the Warnindilyakwa tribe.
    Ngayuwa ngarning-Umbakumba
    I am from Umbakumba.
    Nganyangwa warnumamalya Mikbamurra.
    My family is from Umbakumba.
    Ngayuwa ngarumidinuma Amakalyuwakba.
    I grew up on Bickerton Island.
    Amara-manja angalya.
    It’s Wurramara country.
    Enena ayakwa arribuda kuwengkirrikiji-yada
    This is strong language for you to hear
    aduwaba wurriyukwayuwa nuwarumidinama kuwengkirrikiji-yada...
    today for children growing up to hear...
    amiyembena emeba yimebeyinama...
    what songs we song...
    emeba akina... amamalya emeba yimebeyinama.
    these songs... Anindilyakwa songs we sing.
    Yakumebeyini-yada wurriyukwayuwa kuwengkirrikiji-yada emeba
    We sing so the children can hear these songs
    Nari-yada awurrariyu-wa engkirrikama awiyambu-wa...
    So you don’t bad thoughts about going fighting...
    kawardwardiyinama...
    fighting each other...
    Enena emeba ena nawilyakama eningaba culture.
    These songs have good culture.
    Yakimebeyinama-langwa yakin-mijunguna-manja warnumamalya yakuwa-langwa.
    We sing when our people die.
    Emeba yakimebeyinama.
    These songs we will sing.
    Ngambu-langwa yarriminama Amamalya ekirra?
    Where did we get our Tribal names?
    Yarrabukunama wurraruruma yaku-langwa.
    Our old people gave it to us.
    Ekirra yarriminama yakwurru-wa.
    These names were given to us.
    Nara erribirra angdirrkama Amamalya ekirra yakwurru-wa.
    We don’t just receive our Tribal names.
    Yaku-la-langwa angalya...
    Our country...
    angalya yarribukunama yelekina ekirra Amamalya.
    country gave us our Tribal names.
    Enena ayakwa narriyengbinama Anindilyakwa, ena ayakwa.
    The language we’re speaking is Anindilyakwa, these words.
    Nganyangwa ena ayakwa ngarriyengbinama
    This is my language we’re speaking
    ngarrumdakayina ngarnamamalya ngarrambilyama
    for all of us people living in
    Angkwurrka, Mikbamurra akwa Amakalyuwakba.
    Angurugu, Umbakumba and Bickerton Island.
    Ngarrukwala mainland ngarrambilyama...
    Some of us live on the mainland...
    ningkiyengbinama akina ayakwa.
    you speak the language.
    Ena ngarrimakinama
    I’m telling you this
    kuwengkirrikiji-yada wurriyukwayuwa...
    so the children can hear...
    kuwarumidinama wurrubina arija-langwa...
    growing up afterwards...
    kuwarrkarrambijeyinama... kangekburakajeyinama...
    having children... making them...
    akina arija-langi-yada ayakwa.
    until their last words.
    Ngiyengbinama kajungwa yikengkirrikiji-yada.
    I speak so that you can hear.

ความคิดเห็น •