Letra:* Canta el pueblo su canción, nada la puede detener Esta es la música del pueblo y no se deja someter Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor Es que el futuro nacerá cuando salga el sol ¿Te unirás a nuestra causa?¡ven lucha junto a mí! Tras esta barricada hay un mañana que vivir Si somos esclavos o libres depende de ti Canta el pueblo su canción, nada la puede detener Esta es la música del pueblo y no se deja someter Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor Es que el futuro nacerá cuando salga el sol Ven dispuesto a combatir, hay una lucha que ganar Muchos hoy van a morir ¿Estás dispuesto a derramar Tu sangre en las calles de francia por la libertad? Canta el pueblo su canción, nada la puede detener Esta es la música del pueblo y no se deja someter Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor Es que el futuro nacerá cuando salga el sol
Yo soy de las que siguen pensando que si la película hubiese sido doblada ASÍ al español, habría sido el triple de épica. Esta canción es simplemente impresionante-
Es muy muy muy dificil que una obra cualquiera pueda hacerme llorar. Conociendo como lo hago el contexto historico al que hace referencia esta cancion, la misma lo logro
Spqrcrew estas equivocado. La obra completa, música y libreto es un original francés. Que a algunos les dé la impresión de que se hayan "apoderado" los británicos de "Les Miserables" es una historia completamente distinta, que se debe a que el musical nació como un "álbum concepto" con una puesta en escena en el Palacio de los Deportes de París por Robert Hossein, posteriormente estrenado por Cameron Mackintosh en Londres con los textos adaptados al inglés por Herbert Kretzmer. El libro original, la novela en la que se basa, es del renombrado escritor francés Victor Hugo, y el libreto del musical es obra de Claude-Michel Schönberg (música), y Alain Boublil y Jean-Marc Natel (letras). Por tanto, todo el concepto de la obra de Los Miserables en sí es producto 100% francés, aunque su popularización haya sido llevada a efecto por el británico Mackintosh.
Adaptar una canción a otro idioma no supone traducir literalmente, sino buscar una fórmula que tenga el mismo significado y encaje en la métrica para no romper la melodía. En la versión del 92 se utilizó la traducción “Un día más”, que tiene cuatro sílabas en lugar de las tres del original, con lo cual la melodía se cambiaba. “Sale el sol” aunque no sea una traducción exacta, tiene el mismo significado (sale el sol, empieza otro día) y además es fiel a la métrica original de tres sílabas.
personalmete me encanto, gracias por compartirlo, hoy Noviembre 2019, Bolivia vive una latente dictadura, la escucho la letra y me siento identificado en contra de la tirania junto a esta obra de arte, la libertad no tiene precio, promover su significado y valor es invaluable para las futuras generaciones
@@francorocket9908 cuál la de Evo o la de la presidenta? Lo que no entiendo es que si sacaron a Evo como es que luego volvieron a votar por su candidato
@@lucasvega4581 lo q no se entiende es porque si tanto lo quieren al evo nadie lo defendió cuando escapo? Y cuando su candidato gano porque no celebraron si son mayoría? Solo la prensa y la vieja política los dieron por ganador del fraude, no dejan hacer auditoria al padrón
Pues fácil, todo buen traductor sabe que las canciones no se traducen LITERALMENTE. Porque simplemente hay cosas que no cuadran en otro idioma. Lo que hay que conseguir es que el mensaje de la canción se pierda lo menos posible ("Sale el sol" da la misma sensación que"Un día mas" precisamente porque cada nuevo día amanece) y que además rime y suene bien. Yo al menos creo que eso lo han conseguido más que de sobras en la versión española. Nuestro idioma es muy rico ¡sintámonos orgullosos, leñe!
Esta no es One more day, sino Do you hear the people sing? El título está puesto por el contexto de la letra y lo que han hecho ha sido una compensación, lo de título pasarlo a la letra (cfr. Amparo Hurtado - Teoría de la traducción). Como dicen por ahi, se adapta el contenido para que encaje en un ritmo. Eso sí el original del musical es en inglés, en francés sólo está el libro.
Hay algo muy curioso, que nos da idea de como están en retroceso todas las ideas revolucionarias.Cuando se estrenò este musical en Londres y luego en Madrid, en los 90, este himno ocupaba la parte central y luego la parte final de la obra. era un himno muy importante, que emocionaba y se le dío mucho protagonismo. Pues bien, el año pasado , en Londres, en la obra se le ha reducido al minimo posible. Lo cantan en el momento de la lucha y punto.Una pena. No quieren oir nada que diga revolucion
Aplica ahora para lo que pasa en Perú. Pero le añadimos unas líneas más: "Rojo oportunista guarda tu bandera sindical. Aquí solo vale la bandera nacional."
con los tiempos tan duros que vivimos , esta deba cancion deberia ser el himno de batalla del pueblo contra tantos corruptos, estafadores, neoliberales, paraisos fiscales, y otros interfectos que nos estan convirtiendo en los "miserables de Europa".
Ésta canción nos dice que tenemos que despertar, somos el pueblo y somos mayoría. Tenemos que tirar a la basura la izquierda y la derecha, porque el pueblo es 1 y sólo 1, y no podemos separarnos por estúpidos partidos políticos que sólo quieren lucrarse, además que a ellos les beneficia que estemos separados. Hay que dejar atrás los dogmas izquierdistas o derechistas, hay que tomar buenas ideas vengan de donde vengan y descartar las malas vengan de donde vengan. Necesitamos ir hacia adelante, por un tercer camino, una tercera vía. La vía del pueblo
Pues no puedo pensar más diferente. La enorme cagada de la representación en España es la traducción. ¿Qué sentido tiene cambiar "One day more" por "Sale el sol"?. Por Dios, mucho más cursi. Quiénes son para cambiar la letra de uno de los mayores musicales de la historia.
Gente como tú debería hacer nacido en Corea del Norte porque gracias a ti se hacen las mierdas de doblajes que muchas veces se hacen. No es cuestión de que se parezca a la original sino a que quede bien en nuestro idioma porque en la original no se hizo la letra y luego el ritmo, primero el ritmo y luego la letra y si se traduce literalmente se carga la canción porque esa letra estaría echa para el inglés. En serio, encima en una obra maestra venir a meter mierda... que escoria
Madre mía, nunca pensé que sonara tan bien en español, me encanta, un aplauso para los realizadores de esta obra maestra!
Letra:*
Canta el pueblo su canción, nada la puede detener
Esta es la música del pueblo y no se deja someter
Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor
Es que el futuro nacerá cuando salga el sol
¿Te unirás a nuestra causa?¡ven lucha junto a mí!
Tras esta barricada hay un mañana que vivir
Si somos esclavos o libres depende de ti
Canta el pueblo su canción, nada la puede detener
Esta es la música del pueblo y no se deja someter
Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor
Es que el futuro nacerá cuando salga el sol
Ven dispuesto a combatir, hay una lucha que ganar
Muchos hoy van a morir
¿Estás dispuesto a derramar
Tu sangre en las calles de francia por la libertad?
Canta el pueblo su canción, nada la puede detener
Esta es la música del pueblo y no se deja someter
Si al latir tu corazón oyes el eco del tambor
Es que el futuro nacerá cuando salga el sol
Yo soy de las que siguen pensando que si la película hubiese sido doblada ASÍ al español, habría sido el triple de épica. Esta canción es simplemente impresionante-
Me encanta esta versión! Me encantan las voces :D
Es muy muy muy dificil que una obra cualquiera pueda hacerme llorar. Conociendo como lo hago el contexto historico al que hace referencia esta cancion, la misma lo logro
Esta es mi canción favorita de todo el musical ;'
Hora de llorar, amigos!
Spqrcrew estas equivocado.
La obra completa, música y libreto es un original francés.
Que a algunos les dé la impresión de que se hayan "apoderado" los británicos de "Les Miserables" es una historia completamente distinta, que se debe a que el musical nació como un "álbum concepto" con una puesta en escena en el Palacio de los Deportes de París por Robert Hossein, posteriormente estrenado por Cameron Mackintosh en Londres con los textos adaptados al inglés por Herbert Kretzmer.
El libro original, la novela en la que se basa, es del renombrado escritor francés Victor Hugo, y el libreto del musical es obra de Claude-Michel Schönberg (música), y Alain Boublil y Jean-Marc Natel (letras).
Por tanto, todo el concepto de la obra de Los Miserables en sí es producto 100% francés, aunque su popularización haya sido llevada a efecto por el británico Mackintosh.
No sé como es posible que siempre acabe llorando con esta canción, pero lo hago.
me pasa lo mismo, siempre quedo al borde de las lagrimas. Quizá es por imaginar todas las injusticias que se viven actualmente
Conmovedora canción, maravillosos artistas.
Adaptar una canción a otro idioma no supone traducir literalmente, sino buscar una fórmula que tenga el mismo significado y encaje en la métrica para no romper la melodía. En la versión del 92 se utilizó la traducción “Un día más”, que tiene cuatro sílabas en lugar de las tres del original, con lo cual la melodía se cambiaba. “Sale el sol” aunque no sea una traducción exacta, tiene el mismo significado (sale el sol, empieza otro día) y además es fiel a la métrica original de tres sílabas.
personalmete me encanto, gracias por compartirlo, hoy Noviembre 2019, Bolivia vive una latente dictadura, la escucho la letra y me siento identificado en contra de la tirania junto a esta obra de arte, la libertad no tiene precio, promover su significado y valor es invaluable para las futuras generaciones
Hola quién hizo la adaptación al español?
@@francorocket9908 cuál la de Evo o la de la presidenta? Lo que no entiendo es que si sacaron a Evo como es que luego volvieron a votar por su candidato
@@lucasvega4581 lo q no se entiende es porque si tanto lo quieren al evo nadie lo defendió cuando escapo? Y cuando su candidato gano porque no celebraron si son mayoría? Solo la prensa y la vieja política los dieron por ganador del fraude, no dejan hacer auditoria al padrón
@@lucasvega4581 Albert Mas-Griera
Pues fácil, todo buen traductor sabe que las canciones no se traducen LITERALMENTE. Porque simplemente hay cosas que no cuadran en otro idioma.
Lo que hay que conseguir es que el mensaje de la canción se pierda lo menos posible ("Sale el sol" da la misma sensación que"Un día mas" precisamente porque cada nuevo día amanece) y que además rime y suene bien. Yo al menos creo que eso lo han conseguido más que de sobras en la versión española. Nuestro idioma es muy rico ¡sintámonos orgullosos, leñe!
como mola!
cancion hermosa :D
Lindo
Muy hermosa, aunque no nos pasen en la tele 7n7
ja ja ja lol
Te unirás a nuestra causa ven y lucha junto a mi, tras esta barricada hay un mañana que vivir!
Like si lloraste
En eso tienes razon...
lo mismo digo , increible la barricada final CHAPO!
Esta no es One more day, sino Do you hear the people sing? El título está puesto por el contexto de la letra y lo que han hecho ha sido una compensación, lo de título pasarlo a la letra (cfr. Amparo Hurtado - Teoría de la traducción). Como dicen por ahi, se adapta el contenido para que encaje en un ritmo. Eso sí el original del musical es en inglés, en francés sólo está el libro.
Hay algo muy curioso, que nos da idea de como están en retroceso todas las ideas revolucionarias.Cuando se estrenò este musical en Londres y luego en Madrid, en los 90, este himno ocupaba la parte central y luego la parte final de la obra. era un himno muy importante, que emocionaba y se le dío mucho protagonismo. Pues bien, el año pasado , en Londres, en la obra se le ha reducido al minimo posible. Lo cantan en el momento de la lucha y punto.Una pena. No quieren oir nada que diga revolucion
Es lo que pasa cuándo una sola visión política se roba la palabra.
Aplica ahora para lo que pasa en Perú. Pero le añadimos unas líneas más:
"Rojo oportunista guarda tu bandera sindical.
Aquí solo vale la bandera nacional."
@@lucasvega4581
peruano basado. :O
Disculpa no tendrás en tu lista de vídeos la canción que cantan cossett y marius creo que a llama "Amor de Verdad"
cual es el drama, la version en ingles tampoco es igual a la version francesa q es la original.
fantástica soy la melanie
con los tiempos tan duros que vivimos , esta deba cancion deberia ser el himno de batalla del pueblo contra tantos corruptos, estafadores, neoliberales, paraisos fiscales, y otros interfectos que nos estan convirtiendo en los "miserables de Europa".
Ésta canción nos dice que tenemos que despertar, somos el pueblo y somos mayoría. Tenemos que tirar a la basura la izquierda y la derecha, porque el pueblo es 1 y sólo 1, y no podemos separarnos por estúpidos partidos políticos que sólo quieren lucrarse, además que a ellos les beneficia que estemos separados. Hay que dejar atrás los dogmas izquierdistas o derechistas, hay que tomar buenas ideas vengan de donde vengan y descartar las malas vengan de donde vengan. Necesitamos ir hacia adelante, por un tercer camino, una tercera vía. La vía del pueblo
Perro Policia asi es hermano!!! PROYECTO SEGUNDA REPUBLICA!!
Perro Policia Pero si fue la republica después de la revolución francesa quien inicio la izquierda y derecha y la democracia actual
Definición de no tener ni puta idea de nada XD
Me paso igual que a vos
GALiLEA 😘
Me hace llorar, pero me da rabia porque es una canción del pueblo para una revolución de corte burgués
Doblar es mucho más caro y lleva más tiempo lo que no compensaba a la productora...es una pena con la cantidad de buenos actores de doblaje que hay.
aguante Siria
A llorar a moco tendido
cambia la letra
Pues no puedo pensar más diferente. La enorme cagada de la representación en España es la traducción. ¿Qué sentido tiene cambiar "One day more" por "Sale el sol"?. Por Dios, mucho más cursi. Quiénes son para cambiar la letra de uno de los mayores musicales de la historia.
Gente como tú debería hacer nacido en Corea del Norte porque gracias a ti se hacen las mierdas de doblajes que muchas veces se hacen. No es cuestión de que se parezca a la original sino a que quede bien en nuestro idioma porque en la original no se hizo la letra y luego el ritmo, primero el ritmo y luego la letra y si se traduce literalmente se carga la canción porque esa letra estaría echa para el inglés.
En serio, encima en una obra maestra venir a meter mierda... que escoria
No me gusta