bi sond bi peyman ezê nehêlim kuç li ser kuç -yemin olsun ki taş üstünde taş bırakmayacağım kit jê nahêlim -hiç kimseyi bırakmayacağım ezê bajar bikim dojeha li ser riwê erde -şehirleri cehenneme çevireceğim da "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin -ta ki kafirler ulu ata’nın yoluna gelene kadar bere êdî şirnex beje xwezî bi dêrsim, geliyê zîlan xwezî bi helepçe -artık şırnak diyecek dersim geliya zilan halepçe’den beteriz ??? de lêxin "gurên boz" lêxin -hadi vurun bozkurtlar vurun kit ji wan nehêlin -hiç kimseyi sağ bırakmayın bira zanibin cihê şûrê me lê bilind bibe -öğrensinler kılıncımızın yükseldiği yeri ti serê xwe ranakin dixendirine newala -başkaldıramasınlar vadilerde/derelerde lêxin "aslanlar" lêxin -vurun aslanlar vurun mizgîniya "mirinê" bighînine qulpê û xwişmakên wê -ölümün müjdesini kulp ve diğer şehirlerine yetiştirin bêjin vaye hat "mirina zer" -diyin geldi çocuklarınızın ölümü bere ev çiya û zinar nas bikin ez kî me -bu dağlar ve kayalar bilsin ben kimim ez im "sayar" im neviyê "xanê" mazin yê "ata" û yê "lsmet" ! -ben ki “sayar” ım, büyük hanın atanın ve ismetin torunuyum pesnê xwe nede -kendini övme xezeba te ji tirsa nava te ye -senin gazabın içindeki korkaklıktandır alem pesnê xwe bi mirovaniyê dilovaniyê zanyariyê dide tu bi şûr ! -alem kendi insanlığıyla sevgisiyle bilimiyle övünürken, sen kılıcınla! min gelek dîtin bahozên "zer" -ben sarı fırtınaları çok gördüm li vî erdî gelek nîv-mirov di çav xwe de "fêris" di nava xwe de "newêrek" û "bêbext" derbas bûne -bu topraklardan çok kişi geçti.. yarı adamlar, kahraman gibi görünen korkaklar ve kalleşler gelek hatine bablîsokên zer -sarı rüzgarlar gelip geçti te basa "'xanê" mezin ''ata" û "lsmet" kir -sen büyük handan, atadan ve ismetten söz ettin ew hatin û çûn lê ez li vir im ez ıi vir im -onlar gelip geçtiler ama ben buradayım li şernexê, nisêbînê û li qulpê ez li vir im -şırnak'ta nusaybin'de ve kulp'da buradayım li ber dîwarê birca amed ez li vir im mîna sûrhê me li ser sînga te -amed'in burçlarının yanındayım, göğsünün üstünde bir sur gibiyim mîna direhê me di gewriya te de -boğazındaki düğüm gibiyim di çavên te de bablîsoka ji agir im -gözlerinde ateş rüzgarı gibiyim ez li vir im mîna surhê me li ser sînga te -buradayım bir sur gibiyim göğsünde birçî, tazî, bider serê xwe natewînim -aç, çıplak ve kimsesiz olsa da başımı eğmeyeceğim. sirûda welat dixwînim -ülkemin marşını okuyorum kolanan dadigrim bi rê ketiye meşa azadiyê -sokaklarda haykırıyorum özgürlük yürüyüşünün yolunda zindan min kiriye mala rûmetê -zindanları onurlandırdım dibistana şoreşê ez li vir im -devrim okullarında ben buradayım bûme dîwarê qalind li ser sînga te li vir im -göğsünde kalın duvarlar oldum buradayım nobedarê dara gwîzê me -ceviz ağacının bekçisiyim tiwa li hewşê -avludaki kudretim nobedarê tenûra dayîka şîrîn im ez li vir im -şirin anamın tandırının bekçisiyim ben buradayım hevîrtirş im di legena hevîrê welat de -ülkenin hamurunda mayayım ez dipêjim nanê "kurdayetiyê" -kürtlüğün ekmeğini pişiriyorum esabên min ji cemed e kura -öfkem derin bir buz gibidir "agirî" di dilê min de dojeha sor -ağrı yüreğimde kırmızı bir cehennem dema ez tî dibim latê diguvêşim -susarsam çamuru sıkıyorum ax nanê min e eger birçîbim -acıkırsam topraktır ekmeğim lê dîsa li vir im -ama yine de buradayım bar nakim her li vir im -hiçbir yere gitmiyorum buradayım sûrha giran im li ser sînga te -ağır bir surum göğsünde ez bazim û hêlîna min "bagok" û "herekol" e -ben şahinim ve yuvam bagok ve herekol'dur ez pêşmerge me egîd im dîwarê qalind im li ser bedena te -ben pêşmerge ve yiğidim, kalın bir duvarım senin bedeninde bipirse ji ''ıskenderê mezin" ew ê bêje te çend dijwar e tîra min -büyük iskender'e sor, o sana anlatacak ne kadar güçlüdür silahım ewê bêje te çîroka min -o diyecek sana hikayemi ev çiya carekê rabûne -bu dağlar bir kere ayağa kalkmış ku hew bitewin -bir daha boyun eğmez ez li vir im -ben buradayım sûrhim li ser sînga te -surum senin göğsünde li vir im û bang dikim birayê xwe li pişta xetê -burdayım ve sesleniyorum; sınırın ötesindeki kardeşlerime li başûr li bareş -güneyde ve doğudaki were ba min ka destê xwe -yanıma gelin el verin pişta te me "sûrha çîn" -çin seddi'nin arkasındayım bawer meke gotinên "marê zer" -sarı yılanın söylediklerine inanma " rıh dıbe bost, lê dıjmın nabê dost " -sakal post olur ama düşman dost olmaz ''paşayê kor" mîrê rewandûz -rewandûz'un miri, "paşayê kor" mîna bedirxanê botan -botanlı bedirhan gibi ne gotin bakur û başûr -kuzey ve güney demeden dane ber xwe ji dêrsim. heta bi mûsil -kattılar önlerine dersim'den musula kadar gotin -dediler em in lawê mozopotamya -biz mezopotamya'nın çocuklarıyız em in lawê kurdistan -biz kurdistan çocuklarıyız em in lawên kurdistan -biz kurdistan çocuklarıyız bibihîzin her kes soza min -herkes sesimi duysun li vî xakî min nivîsiye paşeroja xwe -ben buraya geçmişimi yazdım li vî xakî dinivîsim dîroka roja xwe -buraya bugünümü yazıyorum li vî xakî jî ez ê binivîsim dahatûya xwe -ve buraya geleceğimi de yazacağım!
Ez mereq dikim çima peyva "ata" û "İsmet" dinav stranê de diçe? Û dibeje "dikevine rîya ata yê mezin" û "ez im nevîyê "ata" û "İsmet" Çima hûn dikarin zanyarî bidin?
@@helbestaxin li wir behsa atatirk u ismet inonu dike. Dibe'je "bila mizginiya mirine bigiheje qulpe u jin u maken we, bila bejin waya hat mirina zer. .... lexin guren boz lezin, kit nehelin, da heta ku gawir vegeriya ser reya ata u ismet!" 1) "ez im "sayar" im neviyê "xanê" mazin yê "ata" û yê "lsmet" !" ==> ango ez Xan'e mezin ye' atatirk u ismet im. 2) dibe'je: "ezê bajar bikim dojeha li ser riwê erde -şehirleri cehenneme çevireceğim da "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin -ta ki kafirler ulu ata’nın yoluna gelene kadar" ==> heta ku "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin ==> DA KU "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin ango heta ku leskeren atatirk u ismet wegerine welate' xwe(li kurdistane' derkevin)
Oh men, this song brought me backs to the goddamn 90ties in Kurdistan but also diaspora in Stenbol and in Westeurope. Seems like Nietzsche was right, everything is repeating itself. Let's hope this second 90ties will being good news for us. And genius track.. Nice lyrics
Ez mereq dikim çima peyva "ata" û "İsmet" dinav stranê de diçe? Û dibeje "dikevine rîya ata yê mezin" û "ez im nevîyê "ata" û "İsmet" Çima hûn dikarin zanyarî bidin?
Try to find a new view about the Nation-building process of the kurds. Helim yusiv, an kurdish Autor from rojova wrote in a surrealist short story about a body, who started to go from a to B. But on the road the body lost many parts til it's arrive B. And it's the same also for national building process. We lost many parts. We won many parts again. Than again we saw how to nations who hate themselves come together to fight kurds. The same also in rojava. But still we are here. Even if we lost all what we have. Our breath will be in that case the resistance. Sure the Kurdistan as you wish to see is not something what we gonna see within next year's. But than again I saw the 90ties. Never thought that we gonna survive. But somehow we did and we gonna still do it. Sure melancholy is a part of every kurd. Than nihilism comes. But than suddenly with you children hope comes back. Serkeftin dixwazim
"Alem pesna xwe bi mirovaniyê, bi dilovaniyê û bi zanyariyê dide.
Tu bi şûr."
Ciwan, tu zor ciwan î!
bi sond bi peyman ezê nehêlim kuç li ser kuç
-yemin olsun ki taş üstünde taş bırakmayacağım
kit jê nahêlim
-hiç kimseyi bırakmayacağım
ezê bajar bikim dojeha li ser riwê erde
-şehirleri cehenneme çevireceğim
da "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin
-ta ki kafirler ulu ata’nın yoluna gelene kadar
bere êdî şirnex beje xwezî bi dêrsim, geliyê zîlan xwezî bi helepçe
-artık şırnak diyecek dersim geliya zilan halepçe’den beteriz ???
de lêxin "gurên boz" lêxin
-hadi vurun bozkurtlar vurun
kit ji wan nehêlin
-hiç kimseyi sağ bırakmayın
bira zanibin cihê şûrê me lê bilind bibe
-öğrensinler kılıncımızın yükseldiği yeri
ti serê xwe ranakin dixendirine newala
-başkaldıramasınlar vadilerde/derelerde
lêxin "aslanlar" lêxin
-vurun aslanlar vurun
mizgîniya "mirinê" bighînine qulpê û xwişmakên wê
-ölümün müjdesini kulp ve diğer şehirlerine yetiştirin
bêjin vaye hat "mirina zer"
-diyin geldi çocuklarınızın ölümü
bere ev çiya û zinar nas bikin ez kî me
-bu dağlar ve kayalar bilsin ben kimim
ez im "sayar" im neviyê "xanê" mazin yê "ata" û yê "lsmet" !
-ben ki “sayar” ım, büyük hanın atanın ve ismetin torunuyum
pesnê xwe nede
-kendini övme
xezeba te ji tirsa nava te ye
-senin gazabın içindeki korkaklıktandır
alem pesnê xwe bi mirovaniyê dilovaniyê zanyariyê dide tu bi şûr !
-alem kendi insanlığıyla sevgisiyle bilimiyle övünürken, sen kılıcınla!
min gelek dîtin bahozên "zer"
-ben sarı fırtınaları çok gördüm
li vî erdî gelek nîv-mirov di çav xwe de "fêris" di nava xwe de "newêrek" û "bêbext" derbas bûne
-bu topraklardan çok kişi geçti.. yarı adamlar, kahraman gibi görünen korkaklar ve kalleşler
gelek hatine bablîsokên zer
-sarı rüzgarlar gelip geçti
te basa "'xanê" mezin ''ata" û "lsmet" kir
-sen büyük handan, atadan ve ismetten söz ettin
ew hatin û çûn lê ez li vir im ez ıi vir im
-onlar gelip geçtiler ama ben buradayım
li şernexê, nisêbînê û li qulpê ez li vir im
-şırnak'ta nusaybin'de ve kulp'da buradayım
li ber dîwarê birca amed ez li vir im mîna sûrhê me li ser sînga te
-amed'in burçlarının yanındayım, göğsünün üstünde bir sur gibiyim
mîna direhê me di gewriya te de
-boğazındaki düğüm gibiyim
di çavên te de bablîsoka ji agir im
-gözlerinde ateş rüzgarı gibiyim
ez li vir im mîna surhê me li ser sînga te
-buradayım bir sur gibiyim göğsünde
birçî, tazî, bider serê xwe natewînim
-aç, çıplak ve kimsesiz olsa da başımı eğmeyeceğim.
sirûda welat dixwînim
-ülkemin marşını okuyorum
kolanan dadigrim bi rê ketiye meşa azadiyê
-sokaklarda haykırıyorum özgürlük yürüyüşünün yolunda
zindan min kiriye mala rûmetê
-zindanları onurlandırdım
dibistana şoreşê ez li vir im
-devrim okullarında ben buradayım
bûme dîwarê qalind li ser sînga te li vir im
-göğsünde kalın duvarlar oldum buradayım
nobedarê dara gwîzê me
-ceviz ağacının bekçisiyim
tiwa li hewşê
-avludaki kudretim
nobedarê tenûra dayîka şîrîn im ez li vir im
-şirin anamın tandırının bekçisiyim ben buradayım
hevîrtirş im di legena hevîrê welat de
-ülkenin hamurunda mayayım
ez dipêjim nanê "kurdayetiyê"
-kürtlüğün ekmeğini pişiriyorum
esabên min ji cemed e kura
-öfkem derin bir buz gibidir
"agirî" di dilê min de dojeha sor
-ağrı yüreğimde kırmızı bir cehennem
dema ez tî dibim latê diguvêşim
-susarsam çamuru sıkıyorum
ax nanê min e eger birçîbim
-acıkırsam topraktır ekmeğim
lê dîsa li vir im
-ama yine de buradayım
bar nakim her li vir im
-hiçbir yere gitmiyorum buradayım
sûrha giran im li ser sînga te
-ağır bir surum göğsünde
ez bazim û hêlîna min "bagok" û "herekol" e
-ben şahinim ve yuvam bagok ve herekol'dur
ez pêşmerge me egîd im dîwarê qalind im li ser bedena te
-ben pêşmerge ve yiğidim, kalın bir duvarım senin bedeninde
bipirse ji ''ıskenderê mezin" ew ê bêje te çend dijwar e tîra min
-büyük iskender'e sor, o sana anlatacak ne kadar güçlüdür silahım
ewê bêje te çîroka min
-o diyecek sana hikayemi
ev çiya carekê rabûne
-bu dağlar bir kere ayağa kalkmış
ku hew bitewin
-bir daha boyun eğmez
ez li vir im
-ben buradayım
sûrhim li ser sînga te
-surum senin göğsünde
li vir im û bang dikim birayê xwe li pişta xetê
-burdayım ve sesleniyorum; sınırın ötesindeki kardeşlerime
li başûr li bareş
-güneyde ve doğudaki
were ba min ka destê xwe
-yanıma gelin el verin
pişta te me "sûrha çîn"
-çin seddi'nin arkasındayım
bawer meke gotinên "marê zer"
-sarı yılanın söylediklerine inanma
" rıh dıbe bost, lê dıjmın nabê dost "
-sakal post olur ama düşman dost olmaz
''paşayê kor" mîrê rewandûz
-rewandûz'un miri, "paşayê kor"
mîna bedirxanê botan
-botanlı bedirhan gibi
ne gotin bakur û başûr
-kuzey ve güney demeden
dane ber xwe ji dêrsim. heta bi mûsil
-kattılar önlerine dersim'den musula kadar
gotin
-dediler
em in lawê mozopotamya
-biz mezopotamya'nın çocuklarıyız
em in lawê kurdistan
-biz kurdistan çocuklarıyız
em in lawên kurdistan
-biz kurdistan çocuklarıyız
bibihîzin her kes soza min
-herkes sesimi duysun
li vî xakî min nivîsiye paşeroja xwe
-ben buraya geçmişimi yazdım
li vî xakî dinivîsim dîroka roja xwe
-buraya bugünümü yazıyorum
li vî xakî jî ez ê binivîsim dahatûya xwe
-ve buraya geleceğimi de yazacağım!
Sen mükemmel bir insansın. Sağolasın. Bin defa varolasin.
Rih dibe bost: sakal karışlarca uzar, an jî sakal karış olur. Bost (bihust): Karış, bir el açıklığı uzunluğu.
Ez mereq dikim çima peyva "ata" û "İsmet" dinav stranê de diçe? Û dibeje "dikevine rîya ata yê mezin" û "ez im nevîyê "ata" û "İsmet"
Çima hûn dikarin zanyarî bidin?
@@helbestaxin li wir behsa atatirk u ismet inonu dike. Dibe'je "bila mizginiya mirine bigiheje qulpe u jin u maken we, bila bejin waya hat mirina zer. .... lexin guren boz lezin, kit nehelin, da heta ku gawir vegeriya ser reya ata u ismet!"
1) "ez im "sayar" im neviyê "xanê" mazin yê "ata" û yê "lsmet" !"
==> ango ez Xan'e mezin ye' atatirk u ismet im.
2) dibe'je:
"ezê bajar bikim dojeha li ser riwê erde
-şehirleri cehenneme çevireceğim
da "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin
-ta ki kafirler ulu ata’nın yoluna gelene kadar"
==> heta ku "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin
==> DA KU "gawir" vegerine ser riya "ata" yê mezin
ango heta ku leskeren atatirk u ismet wegerine welate' xwe(li kurdistane' derkevin)
Emeğine sağlık
Ev helbest dibêje keç û xortên Kurd bimênin welatê xwe.
Oh men, this song brought me backs to the goddamn 90ties in Kurdistan but also diaspora in Stenbol and in Westeurope. Seems like Nietzsche was right, everything is repeating itself. Let's hope this second 90ties will being good news for us.
And genius track.. Nice lyrics
hezar cara eź guhudergim 1000 kere dinlerim ben.💚❤💛✌✌
Bijî ciwan 👍👍
Ji bo brayên minên birûmet !
Belê hevalê héja
Kes guhdar nake van tistén xweş
Lı vırım. bar nakım, her ez lı vırım.
Biji kurd u kurdistan.
Rê ketie meşa Azadiye..
Tu derew bu. Tu ne rast bu. Tu xeyalek be dawi bu..
Daye ber xwe ji dersim heta bi Munzur
MUSUL
Ez mereq dikim çima peyva "ata" û "İsmet" dinav stranê de diçe? Û dibeje "dikevine rîya ata yê mezin" û "ez im nevîyê "ata" û "İsmet"
Çima hûn dikarin zanyarî bidin?
Isme İnönü u Atatürk...
Diyaloga tirk û kurdan e loma.
Spas stein
❤✌️✌️✌️✌️
Ya ta
..
I lost the hope for Kurds and Kurdistan 😑
Ciwan replies your concerns in his song.
We are still here! If you wanz to know me, ask Alexander the Great, the Romans, the Persians….. we are still here!
Ji zimanê te dîyar dibe.
Try to find a new view about the Nation-building process of the kurds. Helim yusiv, an kurdish Autor from rojova wrote in a surrealist short story about a body, who started to go from a to B. But on the road the body lost many parts til it's arrive B. And it's the same also for national building process. We lost many parts. We won many parts again. Than again we saw how to nations who hate themselves come together to fight kurds. The same also in rojava. But still we are here. Even if we lost all what we have. Our breath will be in that case the resistance. Sure the Kurdistan as you wish to see is not something what we gonna see within next year's. But than again I saw the 90ties. Never thought that we gonna survive. But somehow we did and we gonna still do it. Sure melancholy is a part of every kurd. Than nihilism comes. But than suddenly with you children hope comes back. Serkeftin dixwazim