Ba tôi năm nay 92tuổi, ông sinh ra và lớn lên trong thời kỳ pháp thuộc, khi nhỏ ông học tiếng pháp lớn lên ông đi lính cho pháp cuộc sống ông k bỏ văn hóa Việt Nam nhưng ông hướng về vh pháp nhiều hơn từ aăn uống ,tranh phục ,ý thức vệ sinh môi trường ong đã có từ lâu, trước Giải Phóng tôi còn nhỏ ông hay nhắc nhở các con phải phân loại rác vì nhựa bỏ ra hàng trăm năm vẫn chưa phân juy ong rất kỹoi
Ông bạn đi lính cho pháp nếu còn sống liên hệ đại sứ quán khai báo số quân thời đi lính pháp họ trả lương hàng tháng cho những ai đi lính pháp từ lúc có đsq pháp ở vn 200 đô 1 tháng
Đề tài hay lắm, làm thật kỹ và đầy đủ hình ảnh cũng như điểm trang thêm vài nhận xét dí dỏm. Phải chi ê- kíp (équipe 😉) tìm được người xướng ngôn biết phát âm tiếng Pháp chính xác hơn thì tôi cho điểm 20/20 liền 👍 Anh đọc bài viết phát âm mấy chữ tiếng Pháp với giọng Ăng-lê nghe hơi tức cười😂. Những tiếng đã được Việt hoá thường đã giữ lại hết cách phát âm của người Pháp đó 😇
Nghe lại bài hát Khi xưa ta bé do cô Ca sỹ Thanh Lan hát mà chạnh lòng nhớ đến thời niên thiếu! Xin cảm ơn chương trình TDGS,đã mang lại cảm giác nhớ quê khi xưa ta bé ! ❤
Quá hay và chính xác, chúng ta cùng xem, like chia sẽ và nói cho nhiều người.biết .Chúng ta ủng hộ và cám ơn những người lên tiếng nói lên Sự Thật về tình trạng đất nước Vệt Nam mà dân tộc Việt Nam Phải Gánh Chịu, , đó là cho chính chúng ta và gia đình chúng ta, TẤT CẢ NGƯỜI DÂN VIỆT NAM HÃY LÀM 1 ĐIỀU GÌ ĐÓ, đưng để CON CHÁU CHÚNG TA TIẾP TỤC nô lệ NHƯ CHÚNG TA ĐANG SỐNG NÔ LỆ
Những năm trước 75 tuy Mỷ đả hiện diện nhiều ở miền Nam nhưng đi học vẩn nhiều hóc sinh chọn tiếng Pháp là sinh ngử chính,và đi làm tư chức thì giấy tờ giao dịch dùng tiếng Pháp ,nhạc Pháp cũng khuấy động thị trường băng dỉa nhạc (chưa có CD)còn trong gia đình thei văn hoá Pháp thì trao đổi chuyện bằng tiếng Pháp như gia đình tôi Ông bà ,Ba má mổi khi trò chuyện khiến chúng tôi lúc còn nhỏ cứ nghe …không hiểu nhưng quen nghe…rồi biết chút chút cho đến khi vào lớp Đệ thât…6 đứa đi học mà chỉ có tôi chọn tiếng Anh (khỏi sợ bị Ba sửa sai rầy la ) …vậy mà Ba cũng đi học tiếng Anh ở Hội Việt Mỷ (…chết tui rồi )…nhưng Ba cũng đọc sai tiếng Anh vì đả quen tiếng Pháp …Hồi trước học hành đạt chất hơn đạt lượng như báy giờ…Vô chử nào là Chắc chử đó !
@@linhtruong8034 Dạ ! Tui biết lỗi dấu vì đả học hành thời trước,nhưng vì già rồi mà gỏ phím trên cái iPhone 📱 xíu xiu (gỏ chử nọ xọ chử kía) nên luôn bị lỗi chính tả là vậy ! Cảm ơn lời nhắc nhở và cũng vui vì biết là người cùng thời mới luôn xây dựng như thế !🙂🙂🙂
@@huytrankhac1792 theo tui thì nhờ nền giáo dục nghiên và kỷ từ bậc tiểu học nên lổi chính tả rất ít thấy còn bây giờ nhiều bạn trẻ thậm chí lên Học đại ! Ý quên Đại học đi làm việc rồi mà …vẩn nói hay viết sai !…Tui nhớ khi xưa ta bé …nắn nót từng chữ với ngòi viét lá tre ,mực tím mực xanh còn viết Hoa thì ngòi rông …chẳng biết thời nay học sinh có như hồi trước không ?!!mà sao còn hát 🎶🎼….tiếng Việt còn ,nước Việt còn?!để xứng đáng với 🎼🎶tôi yêu tiếng nước tôi …nhỉ
@@huytrankhac1792 - Khg à ! Nam Kỳ rất chuẩn Chính Tả và được rèn chữ kỹ , lớp 1 xài phấn , bảng + Bút chì ... học tới lớp ba còn dùng viết chấm mực , viết bi đỏ chỉ viết được tựa bài và gạch dưới câu ...
nhât là tiêng Viêt cua TA co tu thoi ALEXANDRE DE RHODE . Nêu không gio nây minh noi tiêng QUANG Dông rôi . TQ se noi VN là cua TQ , nhu TAWAIN bây gio .
Dòng họ mình người Bắc di cư vô Nam nên hèn chi mình nghe có rất nhiều ngôn ngữ pha Tây như được kể trên. Nhiều từ ngữ cũng lầm tưởng của tiếng Việt vì mình sinh ra trong Nam và ko biết tiếng Pháp. Kênh cung cấp nhiều kiến thức bổ ích thật 👍🙏 👏
Tiếng việt mình vay mượn cũng kha khá nhiều của người Hoa,người Pháp, nhưng vẫn không mất hẳn gốc việt và tạo cho tiếng việt rất phong phú rất đặc trưng, và đặc biệt là đọc xuôi một câu, đọc ngược lại, đọc lái thì ra nhiều nghĩa khác nhau, đó ! Tiếng việt của mình là đặc biệt nhất thế giới đó?
@@phuongthinguyen3026ngôn ngữ miền nam là do đâu do bắt chước nhại giọng nhận vơ từ người cam gốc mọi miên chữ nọ nói sọ thành chữ kia bắt chước phong tục tập quán của người nam gốc miên tỏ ra rất tự hào, còn không biết là cụ là người người Bắc hay là người nam gốc miên khơme thì về nục lại cái gia phả xem nguồn gốc chui ra từ đâu
Tieng Phap+tieng Anh cung giong nhau chut chut+chi khi phat am+tieng Phap phat am len cao o cuoi chu cho nen nguoi mien T noi tieng P hay hon+ve sua thi nguoi H phan tich y nghia that di dom+da dzui dzui Co loi cam on TDGS da thau thap+gop nhat nhung mau chuyen hay hay+di dom nua Chuc suc khoe+luon binh an va luon tien tren con duong di len
Chữ Anh, Pháp, Đức;Ý (và chữ quốc ngữ). Lấy từ gốc chữ latin mà ra. Nên nhiều chữ viết giống nhau Phát âm (có giống và có khác chút ít) Chữ latin được gọi là:TỬ NGỮ. CHỬ CỐ ĐỊNH O THAY ĐỔI (CHUẨN)THEO THỜI GIAN. CÁC NGÔN NGỮ ĐANG XỬ DỤNG GỌI LÀ ( SINH NGỮ) . ĐƯỢC XỬ DỤNG HÀNG NGÀY VÀ CÓ NHỮNG (TỪ MỚI SẼ XUẤT HIỆN) TỪ: VẬT THỂ (PHÁT MINH RA SẼ ĐẶT TÊN) HOẶC (PHI VẬT THỂ) TỪ MỚI. CÓ NHỮNG (TỪ CŨ) SẼ ÍT XỬ DỤNG VÀ TỪ TỪ MẤT ĐI THEO THỜI GIAN. NHƯ: (QUA) ĐÂY NÈ EM! SONG LE. (CHÌ QUÁ TA!) VV
Cái độc nhứt ở kênh này đầu tiên khỏi phải nói tới là nhừng hồi ức, cái quan trọng nhưt mà tui cũng thích nhứt ở kênh này là những bài hát mà hồi xưa lúc còn nhỏ, tui hay nghe từ cassette, giờ thời buổi công nghệ, dù nhớ đúng cái tựa đề bài hát, mà tui cũng khó kiếm được mấy bài hát đúng như ngày xưa như đa số ở kênh này, tại tui cũng có nghe lại được 1 mớ bài nhạc cũ từ mấy cái đĩa than mà ông bạn già của tu sưu tầm được, tui giới thiệu ổng coi kênh này nè, ổng chắc cú là sẽ đọc lời tui nói cho mà coi kkkk
Rất hay , người MN trước 75 may mắn tiếp cận được 2 nền văn minh Âu Mỹ ,đa số trước 75 muốn học tiến sĩ ,thạc sĩ phải qua Pháp du học vì MN thời đó tới ĐH thì hết sau đó phải đi du học bên Tậy
@@iephacho2184 Ô, con lai, tạp chủng, thì có gì đáng chê trách hay đáng xấu hổ nào? Tại sao không tự hào được vậy ta? Những người con lai đang làm những sự nghiệp ở mọi nơi kìa. Tổng thống Barack Obama không phải là con lai ư? Trái lại với con thuần chủng, com lai không mắc bệnh di truyền, không mắc bệnh bẩm sinh, mà thụ hưởng tất cả những gen di truyền tốt của cha và mẹ. Điệp Hắc Hồ có quan điểm quá bảo thủ và ít mở rộng ra thế giới bên ngoài! Không nên!
@@iephacho2184 Chẳng lẽ không muốn con lai tạp chủng, thì đóng cửa Việt Nam như ở các thế kỷ trước, như các vị vua bảo thủ triều Nguyễn, không chịu tiếp xúc với kỹ thuật tân tiến tây phương. Đọc lại lịch sử Việt Nam sẽ rõ. Tôi nghĩ rằng Điệp Hắc Hồ đang sử dụng internet, có tủ lạnh, có xe gắn máy là ít, có các tiện nghi kỹ thuật tây phương ít ra là dòng ĐIỆN! Nếu không muốn tiếp cận văn minh âu mỹ thì là sao có được cuộc sống hiện nay??
Wao mấy anh ko nói chắc em tự tìm hiểu mệt đầu luôn. Cảm ơn team đã đầu tư thời gian và công sức để tổng hợp kiến thức thành một video tiện lợi thế này ạ. ❤❤❤
Xin phép được hồi âm đến bạn vgggggg8006 như sau : Ca khúc Bang Bang (Khi xưa ta bé) không phải do Phạm Duy sáng tác ! Mà thật ra : Phạm Duy chỉ là một trong những người dịch ra lời Việt cho ca khúc tiếng Pháp này !. Ví dụ: ca khúc La Paloma (Chim bồ câu) thì nhạc sĩ Phạm Duy dịch và đặt lời Việt là CÁNH BUỒM XA XƯA; trong khi đó nhạc sĩ Y Vân dịch và đặt lời Việt là SAO BĂNG. Có lẽ bạn nhầm lẫn giữa nhạc do Phạm Duy sáng tác và nhạc do Phạm Duy đặt lời Việt ! Thân ái chào bạn !
Ns PD viết lời Việt chứ ko phải dịch ra lời Việt. Như bài Diễm xưa ns TCS, nước ngoài họ hiểu theo kiểu là về ng con gái ngày xưa có 1 thời diễm lệ huy hoàng, chứ ko hiểu cô này tên Diễm. Ns Y Vân, P Duy ko phải họ ko hiểu tiếng Pháp mà họ dựa trên nền nhạc họ viết lời Việt và họ tự đặt tên bài . Nhưng chắc chắn các ns phải ghi chú là dựa theo bài hát... nhạc ngoại , lời Việt, và có xin phép tác giả nên ko vì phạm bản quyền
Các chữ vay mượn, chữ Việt hóa, chữ phiên dịch, cùng với nửa Tây nửa ta... đã tạo ngữ vựng tiếng Việt giầu hơn. Nhớ hồi nhỏ, khi viết chữ Vocabulaires/Ngữ vựng thì đọc "vỏ cá bự lại rẻ" cho dễ nhớ. Có em vì chủ quan chữ nào cũng Việt hóa nên khi cô giáo hỏi "lá cờ" tiếng Pháp là gì, thì em cứ thản nhiên trả lời là "la cơ" là "lá cờ"...
@@myfamily7852 dzui lắm hén! Những gia “đình đa văn hoá “ của hồi xưa !…tui nhớ…cuối tuần Ba dắt cả nhà đi ăn cơm tiệm (cho vui ),em tui còn nhỏ xíu nó thấy menu có món Salad …nó la tướng lên ! : ủa! ngộ ! ở đây có món Sa…la..de ta ?! Ba tui nhìn vè nó với ánh mắt hình …viên đạn !…bởi vậy anh hai tui hồi nhỏ bị Ba tát tay đến ..in dấu luôn khi kèm tiếng Pháp cho ảnh,sợ quá !Ba tui kỷ luật đòn roi khiếp lắm ! Con đông mà kỷ luật nghiêm mới nên !
Cảm ơn bạn vì đã phản hồi cho mọi người các "quy tắc ghi nhớ nhanh tiếng Pháp" (mình xin được tạm gọi là như thế). Thật ra tiếng Pháp rất dễ học nếu bạn có sự chú ý đến văn phạm của ngôn ngữ này ! Nhưng cơ bản vẫn là cách nhớ từ đơn của nó ! Chuyện lơ mơ nghe nhầm khi có đứa nói : Xe tông xích lô, lơ cà dê, má đâm, đá bịch tuýt,... (C'est un stylo, le cahier, madame, d" habitude,...) là chuyện thường ngày ở lớp mà ! Có thế, lớp học mới có nhiều niềm vui, sau khi đã hát xong bài " Quốc tế ca " bằng tiếng Pháp đầu giờ như thường lệ : Xe la luýt tờ lề phi nan, Rúp pon nou pu đờ men, Len te na ti ô na lơ, Sơ ra ... đơ men ! (...,C" est la... Groupons nous pour demain, L" International, Cera ....demain ). Thân ái chào bạn !
Bạn đã nhận xét đúng : Mình là dân miền Trung và cũng biết rất rõ về ca khúc Bang bang (Khi xưa ta bé). Đúng như bạn nhận định : Ca khúc này dịch từ nguyên bản Pháp ngữ ra tiếng Việt thì hay hơn dịch thoáng để hợp với âm điệu và cao độ của nhạc : Lời nhiều khi hơi dở, nhiều lời Việt quá ! trong đó có nhiều lời xa với lời gốc là tiếng Pháp ! Thân ái chào bạn !
hay quá, xem clip mới biết những từ ngữ chúng ta dùng thường ngày lại là từ mượn tiếng Pháp, bảo sao ngày xưa cứ thắc mắc tiếng Anh đọc sao khác vậy, nhất là sơ-mi, veston, hóa ra là tiếng Pháp. Vậy thì Tiếng Việt có sự tổng hòa từ tiếng Quốc Ngữ, tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh là nhiều
Mô tả xe đạp bằng tiếng việt bắc kỳ 75 . Tay lái là cái chuyển hướng,yên xe là cái giảm xóc,cái chở hàng là cái đèo đĩ,cái tăm xe là cái nan hoa,cái thắng là cái phanh ,phanh thắng mà đứng lại ngay là phanh xơi tợn,phanh không ăn(không thắng được) là phanh đéo xơi!Và sau cùng là cái chắn bùn .đấy nhà cháu đã mô tả cái xe đạp hoàn toàn bằng tiếng viết các bác ạ.
1/. Kênh hay quá. Nghe giọng nói thì rất trẻ ( sanh sau 75 ) nhưng nội dung bài viết thì như ông cụ non …phải trưởng thượng cỡ 80, 90 trở lên mới hiểu nổi ………..2/. Bữa nào làm thêm về từ ngữ của bóng đá ( bóng tròn - túc cầu ) và đánh bi đánh đáo đi. ( nous , mauvais, pas mauvais , hors-Jeu , arriere , Demi -centre , avant-centre , WM , cuillere, ( cùi dìa : thìa , muỗng cà phê ). 3/. Bà ngoại tui rất thích kênh của bạn…tui têm trầu cho ngoại Đặng nghe ngoại DỊCH THUẬT lại , tụi tui mới hiểu. HÁ HÁ……4/. Đa tạ kênh …ủng hộ lắm luôn. Mong tiếp tục nha. CSK.
Cảm ơn bài đọc của bạn, bài đọc rất hay và chính xác, nhưng tôi có 1 yêu cầu nho nhỏ, khi bạn kiếm 1 người phát âm tiếng Pháp, xin bạn kiếm 1 người đã học tiếng Pháp, hoặc 1 người Pháp, vì người phát âm những từ tiếng pháp trong bài đọc này đến 80% là sai giọng. Đôi lúc tôi nghe như tiếng anh chứ không phải tiếng pháp, cảm ơn bạn nhé
@@josett78 cảm ơn đã giúp nhắc nhớ!(1965 học tiếng phú lãng sa) bập bẹ do ông bố dạy...lâu quá..quên.!! Túm lại:người Pháp để lại cho nước vn RẤT NHIỀU DI SẢN VẬT THỂ VÀ PHI VẬT THỂ (LUÔN CẢ CHỮ QUỐC NGỮ) MỚI CÓ (UỐNG CÀ PHÊ caf'e)thuốc lá Cigaret hút (luôn le cigare) ghiền. Bánh mỳ!! Cầu BÌNH lợi, xa lộ vv.xe lửa (tàu hỏa) Biểu tượng TP hcm toàn của Pháp Nhà hát; chợ Bến Thành;bưu điện; Tòa Đô sảnh; nhà hàng caravel vv .người vn lại được dạy (,vô ơn) Thế hệ trẻ: chửi Pháp thậm tệ Trong lúc: Hớt tóc ( theo tây với tondeur) Áo semi;quần tây, giày tây ;đồng hồ đeo tay, chải đầu briantine. Phụ nữ:uốn tóc; mặc jip, guốc cao gót vv Còn thằng (đô hộ ngàn năm) vơ vét hết tài nguyên thì..hoan hô rước vô tôn làm THẦY??
@@trangnguyen-mt8tk anh, Pháp, Đức, Ý lấy từ mẫu tự LATIN ( với a;b;c.) Mà ra! Nên có 1 số từ trùng khớp nhau. Còn nói chữ Pháp ( từ Mỹ mà ra??) Sai bét! Người Mỹ lấy nguyên bản của ngôn ngữ Anh quốc ( họ o có chữ riêng) như vn. Anh;mỹ nói giống nhau (như m bắc giọng chuẩn Anhquốc) và mn ( giọng mỹ) .
@@trangnguyen-mt8tk Tiếng Anh (Mỹ) nhận từ Tiếng Anh (Vương quốc Anh) kèm với chút biến phát âm mượn từ Tiếng Pháp. Duy có Tiếng Anh (Anh) có sự vay mượn từ Tiếng Pháp.
hello chao ca nha.em vao doc binh luan cac bac cuoi muon dau bung luon.cho minh xin ty ykien,day la dam dao vui choi tim lai ky niem xua,dau can phai phat am chinh xac tieng anh hoac tieng phap,mong cac bac thong cam ,
Nền giáo dục của miền nam trước năm 1975 vào lớp 10 bước( đệ tam) vào trung học đệ nhị cấp giờ học ngoại ngữ có sinh ngữ một và sinh ngữ hai . ANH VĂN, Và PHÁP VĂN phải học.
Nếu có thể bạn hãy nghiên cứu tiếng Chăm ( Champa) đã Việt hoá thật nhiều mà ít ai để ý : con trai, con gái, cà rá, con so, con rạ, ông già , bồi hồi, lom lom…mi ta răng rứa hỉ ghê tề…người trung hay dùng . Cảm ơn bạn .
@user-fb5jj4pm3v Add phát âm không chuẩn đâu bạn, vì đọc theo giọng Anh, cho nên hơi "điệu" và sai rất nhiều. ( Mình học tiếng Pháp từ nhỏ và đang ở Pháp ).
@@dttung6180Dung vay hi… hi…. Chi co lop lon tuổi học trường Pháp thì phát âm tiếng Pháp chuẩn hi…hi….. lớp con cháu sau này thì phần đông chọn Anh van la mon ngoai ngu chanh…..
Phút thứ 6,38 :Hốt bố đến từ tiếng Tàu 忽 布 ,là do người Tàu phiên âm theo tiếng Anh là hop .(hốt bố không phải do từ houblon).2-Vang không đến từ vin của tiếng Pháp.Vang là tiếng Việt,có nghĩa là màu đỏ. Các cuốn từ điển Pháp Việt dịch vin=rươụ vang là đã dịch sai.!Vin dịch ra tiếng Việt là rượu.Vin rouge mới thật sự là rượu vang (rượu vang là rượu màu đỏ,dùng làm lễ cúng trong các nhà thờ xưa của người Pháp [theo từ điển Larousse].
Chào bạn, theo tôi chữ rượu vang là phiên âm từ " vin" của tiếng Pháp ( chữ "vin" phát âm là "vang", ví dụ sapin ( cây thông) thì đọc là sa pang). Ở Pháp có nhiều loại rượu vin ; Vin rouge ( vang đỏ) được sử dụng thường xuyên trong các bữa ăn có thịt và để nấu các món cần vang đỏ như coq au vin.... ( gà trống nấu với rượu vang) ; Vin blanc( vang trắng) dùng trong các bữa ăn có cá ; Vin blanc apéritive ( vang trắng khai vị), vin rosé ( vang hồng) có vị ngọt là dùng cho các món ăn khai vị, vin mousseux ( vang sủi) dùng khi ân bánh tráng miệng, có thể thay cho champagne vì giá rẻ hơn champagne và cũng khá ngon...
Bài đó nhạc sĩ Phạm Duy viết lời việt nghe bạn, chứ không phải dịch thuật. Nếu bạn rành tiếng Pháp thì thử dịch bài đó sao cho khỏi trớt quớt để mọi người thưởng thức nhé.
Gốc của bài hát này Bang Bang (My baby shot me down) của Sonny Bono phát hành đầu tiên 1966 do ca sĩ Cher vợ của Sonny. Tiếng Pháp không phải là gốc lời bài này.
@@veele4929 : ngưỡng mộ. Quá đúng …Sonny & Cher độc quyền bài này , mở đầu cho thời trang “ QUẦN LOE “ ( ống 28cm trở lên ) và sơ mi ngắn , chật bó sát người , cổ áo to và cao , cứng ….giầy bốt 🥾 mũi nhọn Santiago đen bóng …và từ đó , ta có đôi song ca từ Dalat ( quán T2 , nằm giữa trường nữ trung học công lập Bùi thị Xuân & trường CTCT ) LÊ UYÊN PHƯƠNG …..ÔI , những ngày xưa thân ái ….xin gửi lại cho nhau. CSK
Bang Bang (My Baby Shot Me Down) Nancy Sinatra I was five and he was six We rode on horses made of sticks He wore black and I wore white He would always win the fight Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down Seasons came and changed the time When I grew up, I called him mine He would always laugh and say "Remember when we used to play?" Bang bang, I shot you down Bang bang, you hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, I used to shoot you down Music played and people sang Just for me the church bells rang Now he's gone, I don't know why And 'til this day, sometimes I cry He didn't even say goodbye He didn't take the time to lie Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down@@veele4929
ปีที่แล้ว
Uầy, cái lon sữa Guigor nhà mình dưới quê còn luôn, nhớ hồi nhỏ lấy nó để quấn dây đi thả diều :))))
Người Việt Nam trước năm 1975 khoái nói ngoại ngữ lắm:cà rem,không nói on đơ(1-2)tủ rạp măng rê,rạp xi nê,oẳn tù tì(1-2-3),đày bô nước đá,người Ăng lê,...
Tui ở Bắc Thế hệ trẻ con những năm 70, 75 cũng chơi Oẳn Tù Tì mà sau này thì tôi biết nó là từ gốc tiếng Anh mà ra one, two three. Lại nghĩ miền Bắc thời đó thì ảnh hưởng tiếng Pháp nhiều hơn.
Nho hoc tiêng Phap tu nho theo chuong trinh Phap, lam viêc trong môt cty nguoi Phap nên duoc chinh phu Phap can thiêp dê sang noi nay tu nam 1983. Je suis né au VN, surtout à Saigon , donc Saigon est dans mon sang et Paris est dans mon coeur
Tous les garçons et les filles, se promainent dans la rue de Paris …..et les yeux dans les yeux , et la main dans la main ……( nhớ có bấy nhiêu thôi , mà cũng không báo đảm trúng trật. HÁ HÁ ) Miễn nhờ lại những ngày xưa thân ái , là cám ơn kênh & quý vị rồi. HIHI. CSK
Hồi xưa , tui cũng được thầy Pháp văn , biểu dịch một câu tương tự như vậy. Mà dịch trật lấy , bị khét muốn rụng mấy ngón tay , mà vẫn “ vũ như vẫn “. Ghét tiếng Pháp vô cùng , cứ nhè thầy điểm danh xong , là mắt trước mắt sau , trốn ra ngoài sân banh , hò hét , trật gân, lọi tay , cũng vẫn sướng hơn. Con xin lỗi thầy, thầy ơi. HIHI. ( trật LẤT, KHẺ, CẪN ….).
Nguyên tắc: từ nào không dịch ra tiếng việt được thì dùng tiếng nguyên đó đọc trại ra một tí ví dụ pourboire gọi là tiền boa củng có thể gọi là uống nước , phần lớn từ tiếng pháp , bạn nhớ kỷ pháp đọc theo giọng mủi, còn ngừoi anh đọc giọng mủi, nhà đoan từ tiếng douane ( thuế quan )
Mong tác giả học thêm phát âm tiếng Pháp : Alexandre de Rhodes : đọc đúng là ĐỜ RỐT đờ ( không phải Rô đét sờ . Juillet ( tháng 7 ) không phải JULIET . Mới nghe có hai phút nên chỉ có bấy nhiêu . Dẫu sao cũng cám ơn soạn giả .
HOC VÂN BÂY GIO LÀ NHU VÂY DO BAN À. TUI NO KHÔNG CO CAN BAN , CO THÊ NOI VÊ BÂT CU NGÀNH NÀO. HOC DUOC VÀI CÂU TIÊNG ANH HOAC TIÊNG PHAP RÔI PHAT ÂM BUA BAI. THÂT TIÊC THAY CHO MÂY THÊ HÊ NGU DÔT.
@maximum4814 như vậy bố mẹ đều dỏm, hoặc con là con nuôi hoặc bố vì sinh lý nên mới đến với người mẹ,sau đó đứa con là hậu quả không thể chối bỏ. Nguyên nhân ban đầu là sai trái, nhưng hậu quả là sự sống con người, không phải vì cái sai ban đầu mà giết đi đứa con. Để cho bố nó yêu bạn của mẹ nó nhưng nó thì dĩ nhiên không có cách phản kháng, mặc dù nó biết đó là sai trái sai đạo đức.
@@ngovantien98 chuyện rất bình thường của những nước văn minh ở Châu Âu đã làm trước thể chiến thứ nhất và thứ hai. Nhật Bản ,Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ý Đại Lợi. Pháp, Anh... Họ đến để lấy những gì họ không có.nhưng họ đã xây dựng, làm cho người Việt thông minh hơn. Ok
@@ngovantien98 sống ở nước ngoài, học thêm cái mới. Nhưng đem về Việt Nam hay không là chuyện khác.ok với Việt Nam Cộng Hòa thì mau mau về Việt Nam, nhưng với Việt Cọng thì thôi khỏi về. Tốt hơn.
Đọc mấy chữ Pháp có cần nhờ người đọc chuẩn?.(Lại phải tìm người xác minh gười đó đọc chuẩn. Bạn biết là không chuẩn thì xin mời bạn vào comment phiên âm cách "Đọc cho nó CHUẨN".ĐM rất mang ơn bạn vì bạn biết "Chuẩn".Thân!!!.
🎉 bạn đọc không học chuyên Pháp văn nên đọc các từ Pháp còn hơi cứng một số từ đọc chưa đúng nhưng vẫn cho 1 like vì sự lan toả tri thức.
Ba tôi năm nay 92tuổi, ông sinh ra và lớn lên trong thời kỳ pháp thuộc, khi nhỏ ông học tiếng pháp lớn lên ông đi lính cho pháp cuộc sống ông k bỏ văn hóa Việt Nam nhưng ông hướng về vh pháp nhiều hơn từ aăn uống ,tranh phục ,ý thức vệ sinh môi trường ong đã có từ lâu, trước Giải Phóng tôi còn nhỏ ông hay nhắc nhở các con phải phân loại rác vì nhựa bỏ ra hàng trăm năm vẫn chưa phân juy ong rất kỹoi
Cho ông 10 điểm 👏👏👏👏👏
Ông bạn đi lính cho pháp nếu còn sống liên hệ đại sứ quán khai báo số quân thời đi lính pháp họ trả lương hàng tháng cho những ai đi lính pháp từ lúc có đsq pháp ở vn 200 đô 1 tháng
Nếu không có ông Trương Vĩnh Ký thì 10 ông Cha cũng chịu. Chúng ta phải biết ơn những người đi trước. Ôi tiếng việt thật là thần thánh.
Đề tài hay lắm, làm thật kỹ và đầy đủ hình ảnh cũng như điểm trang thêm vài nhận xét dí dỏm. Phải chi ê- kíp (équipe 😉) tìm được người xướng ngôn biết phát âm tiếng Pháp chính xác hơn thì tôi cho điểm 20/20 liền 👍
Anh đọc bài viết phát âm mấy chữ tiếng Pháp với giọng Ăng-lê nghe hơi tức cười😂. Những tiếng đã được Việt hoá thường đã giữ lại hết cách phát âm của người Pháp đó 😇
Nghe lại bài hát Khi xưa ta bé do cô Ca sỹ Thanh Lan hát mà chạnh lòng nhớ đến thời niên thiếu! Xin cảm ơn chương trình TDGS,đã mang lại cảm giác nhớ quê khi xưa ta bé ! ❤
Gọng nói nhẹ nhàn truyền cảm
Nếu không xem video này , không thể biết những từ vay mượn này ! Thật cảm ơn bạn !!
Nghe anh bạn phát âm tên Alexandre de Rhodes mà hết hồn.
Quá hay và chính xác, chúng ta cùng xem, like chia sẽ và nói cho nhiều người.biết .Chúng ta ủng hộ và cám ơn những người lên tiếng nói lên Sự Thật về tình trạng đất nước Vệt Nam mà dân tộc Việt Nam Phải Gánh Chịu, , đó là cho chính chúng ta và gia đình chúng ta, TẤT CẢ NGƯỜI DÂN VIỆT NAM HÃY LÀM 1 ĐIỀU GÌ ĐÓ, đưng để CON CHÁU CHÚNG TA TIẾP TỤC nô lệ NHƯ CHÚNG TA ĐANG SỐNG NÔ LỆ
Rat tiec la nguoi doc (co le do hoc chuong trinh My ), nen phat am « rat cung » tieng Phap hi..hi…
Hi hi ! Như này cũng là tốt lắm rồi , làm sao mà bạn ấy biết rành tất cả các thứ trên đời trời đất , phải không bạn. ? ... hì hi ...
Cám ơn nhiều về sự chia sẽ. Nhạc Pháp dịch sang tiếng Việt do ca sĩ Thanh Lan hát. Nhớ thời trước 75
Những năm trước 75 tuy Mỷ đả hiện diện nhiều ở miền Nam nhưng đi học vẩn nhiều hóc sinh chọn tiếng Pháp là sinh ngử chính,và đi làm tư chức thì giấy tờ giao dịch dùng tiếng Pháp ,nhạc Pháp cũng khuấy động thị trường băng dỉa nhạc (chưa có CD)còn trong gia đình thei văn hoá Pháp thì trao đổi chuyện bằng tiếng Pháp như gia đình tôi Ông bà ,Ba má mổi khi trò chuyện khiến chúng tôi lúc còn nhỏ cứ nghe …không hiểu nhưng quen nghe…rồi biết chút chút cho đến khi vào lớp Đệ thât…6 đứa đi học mà chỉ có tôi chọn tiếng Anh (khỏi sợ bị Ba sửa sai rầy la ) …vậy mà Ba cũng đi học tiếng Anh ở Hội Việt Mỷ (…chết tui rồi )…nhưng Ba cũng đọc sai tiếng Anh vì đả quen tiếng Pháp …Hồi trước học hành đạt chất hơn đạt lượng như báy giờ…Vô chử nào là Chắc chử đó !
Xin chú ý dùng đúng dấu hỏi, ngã.
@@linhtruong8034 Dạ ! Tui biết lỗi dấu vì đả học hành thời trước,nhưng vì già rồi mà gỏ phím trên cái iPhone 📱 xíu xiu (gỏ chử nọ xọ chử kía) nên luôn bị lỗi chính tả là vậy ! Cảm ơn lời nhắc nhở và cũng vui vì biết là người cùng thời mới luôn xây dựng như thế !🙂🙂🙂
@@linhtruong8034 hình như nam kỳ thời xưa dùng dấu như vậy. Sau năm 75 dùng dấu theo m bắc
@@huytrankhac1792 theo tui thì nhờ nền giáo dục nghiên và kỷ từ bậc tiểu học nên lổi chính tả rất ít thấy còn bây giờ nhiều bạn trẻ thậm chí lên Học đại ! Ý quên Đại học đi làm việc rồi mà …vẩn nói hay viết sai !…Tui nhớ khi xưa ta bé …nắn nót từng chữ với ngòi viét lá tre ,mực tím mực xanh còn viết Hoa thì ngòi rông …chẳng biết thời nay học sinh có như hồi trước không ?!!mà sao còn hát 🎶🎼….tiếng Việt còn ,nước Việt còn?!để xứng đáng với 🎼🎶tôi yêu tiếng nước tôi …nhỉ
@@huytrankhac1792 - Khg à ! Nam Kỳ rất chuẩn Chính Tả và được rèn chữ kỹ , lớp 1 xài phấn , bảng + Bút chì ... học tới lớp ba còn dùng viết chấm mực , viết bi đỏ chỉ viết được tựa bài và gạch dưới câu ...
Cảm ơn , xin cảm ơn Pháp và Mỹ đã đem văn minh đến nước Việt !
nhât là tiêng Viêt cua TA co tu thoi ALEXANDRE DE RHODE . Nêu không gio nây minh noi tiêng QUANG Dông rôi . TQ se noi VN là cua TQ , nhu TAWAIN bây gio .
nói thiệt thì mấy cái đấy hơi bị khoai, vì dù j họ đem vô chỉ họ hưởng thôi
@@quocthanh9367 thì chữ nôm nó vẫn là chữ việt mà cha nội
hay quá dấu giày sô ơi !😍😍😍
Dòng họ mình người Bắc di cư vô Nam nên hèn chi mình nghe có rất nhiều ngôn ngữ pha Tây như được kể trên. Nhiều từ ngữ cũng lầm tưởng của tiếng Việt vì mình sinh ra trong Nam và ko biết tiếng Pháp. Kênh cung cấp nhiều kiến thức bổ ích thật 👍🙏 👏
Tiếng việt mình vay mượn cũng kha khá nhiều của người Hoa,người Pháp, nhưng vẫn không mất hẳn gốc việt và tạo cho tiếng việt rất phong phú rất đặc trưng, và đặc biệt là đọc xuôi một câu, đọc ngược lại, đọc lái thì ra nhiều nghĩa khác nhau, đó ! Tiếng việt của mình là đặc biệt nhất thế giới đó?
giống nồi lẩu thập cẩm
@@KieuNV, đúng đó, tů` hôì có " ngôn ngū " cůa lū băc cụ chen vô!
@@phuongthinguyen3026ngôn ngữ miền nam là do đâu do bắt chước nhại giọng nhận vơ từ người cam gốc mọi miên chữ nọ nói sọ thành chữ kia bắt chước phong tục tập quán của người nam gốc miên tỏ ra rất tự hào, còn không biết là cụ là người người Bắc hay là người nam gốc miên khơme thì về nục lại cái gia phả xem nguồn gốc chui ra từ đâu
Xin thành thật cám ơn Anh Phu Vinh , đã cho biết rành về Phạm Duy, ngày xưa nghe nhạc cứ tưởng của Phạm Duy,nhờ Anh cho biết! Xin cám ơn Anh nhiều!!!
Hoài niệm , sâu sắc….xin cám ơn nhiều ….
Thật tuyệt vời bạn đã bổ sung cho tôi và kg ít người về ngôn ngữ Tàu ở Miền Nam và Pháp sau này Cảm ơn tác giả nhiều nha👍🔥
Giọng nói bạn hay quá đi, xem kỹ niệm này , nhớ ngoại quá đi , Ông ngoại làm việc trong thời này ,nhiều lúc nói như bạn vậy
Hay qua 👍 coi lại nhớ quê hương qua người ơi, lúc nhỏ ca chi em đều
Học Tiếng Pháp , cam on nguoi lam chuong trinh ❤️❤️❤️❤️
Tieng Phap+tieng Anh cung giong nhau chut chut+chi khi phat am+tieng Phap phat am len cao o cuoi chu cho nen nguoi mien T noi tieng P hay hon+ve sua thi nguoi H phan tich y nghia that di dom+da dzui dzui Co loi cam on TDGS da thau thap+gop nhat nhung mau chuyen hay hay+di dom nua Chuc suc khoe+luon binh an va luon tien tren con duong di len
Chữ Anh, Pháp, Đức;Ý (và chữ quốc ngữ).
Lấy từ gốc chữ latin mà ra.
Nên nhiều chữ viết giống nhau
Phát âm (có giống và có khác chút ít)
Chữ latin được gọi là:TỬ NGỮ.
CHỬ CỐ ĐỊNH O THAY ĐỔI (CHUẨN)THEO THỜI GIAN.
CÁC NGÔN NGỮ ĐANG XỬ DỤNG GỌI LÀ ( SINH NGỮ) .
ĐƯỢC XỬ DỤNG HÀNG NGÀY VÀ CÓ NHỮNG (TỪ MỚI SẼ XUẤT HIỆN) TỪ:
VẬT THỂ (PHÁT MINH RA SẼ ĐẶT TÊN)
HOẶC (PHI VẬT THỂ) TỪ MỚI.
CÓ NHỮNG (TỪ CŨ) SẼ ÍT XỬ DỤNG VÀ TỪ TỪ MẤT ĐI THEO THỜI GIAN.
NHƯ: (QUA) ĐÂY NÈ EM!
SONG LE.
(CHÌ QUÁ TA!)
VV
Nguoi VN hay noi long+nhai+pha chu roi cuoi ma+bay gio cung vay
Cái độc nhứt ở kênh này đầu tiên khỏi phải nói tới là nhừng hồi ức, cái quan trọng nhưt mà tui cũng thích nhứt ở kênh này là những bài hát mà hồi xưa lúc còn nhỏ, tui hay nghe từ cassette, giờ thời buổi công nghệ, dù nhớ đúng cái tựa đề bài hát, mà tui cũng khó kiếm được mấy bài hát đúng như ngày xưa như đa số ở kênh này, tại tui cũng có nghe lại được 1 mớ bài nhạc cũ từ mấy cái đĩa than mà ông bạn già của tu sưu tầm được, tui giới thiệu ổng coi kênh này nè, ổng chắc cú là sẽ đọc lời tui nói cho mà coi kkkk
Ôi còn nhiều lắm, không chỉ có thế này đâu.
Cam on anh Hau Luc .
Ông thần này đọc tiếng Pháp kiểu gì vậy trời!!! A léc xăn đê đờ rô đét là cái gì?! Còn nhiều chữ nữa nghe điếc luôn !!!
Một thời để nhớ, một thời để quên. Cám ơn tác giả. Chúc một ngày tốt lành.
Sao lại để quên vậy bạn?
Rất hay , người MN trước 75 may mắn tiếp cận được 2 nền văn minh Âu Mỹ ,đa số trước 75 muốn học tiến sĩ ,thạc sĩ phải qua Pháp du học vì MN thời đó tới ĐH thì hết sau đó phải đi du học bên Tậy
May mắn tiếp cận văn minh Âu Mỹ và được chúng nó tặng cho gần cả triệu con lai tạp chủng đủ màu đủ giống đấy ! Tự hào ghê !
@@iephacho2184 Ô, con lai, tạp chủng, thì có gì đáng chê trách hay đáng xấu hổ nào? Tại sao không tự hào được vậy ta? Những người con lai đang làm những sự nghiệp ở mọi nơi kìa. Tổng thống Barack Obama không phải là con lai ư?
Trái lại với con thuần chủng, com lai không mắc bệnh di truyền, không mắc bệnh bẩm sinh, mà thụ hưởng tất cả những gen di truyền tốt của cha và mẹ.
Điệp Hắc Hồ có quan điểm quá bảo thủ và ít mở rộng ra thế giới bên ngoài! Không nên!
@@iephacho2184 Chẳng lẽ không muốn con lai tạp chủng, thì đóng cửa Việt Nam như ở các thế kỷ trước, như các vị vua bảo thủ triều Nguyễn, không chịu tiếp xúc với kỹ thuật tân tiến tây phương. Đọc lại lịch sử Việt Nam sẽ rõ.
Tôi nghĩ rằng Điệp Hắc Hồ đang sử dụng internet, có tủ lạnh, có xe gắn máy là ít, có các tiện nghi kỹ thuật tây phương ít ra là dòng ĐIỆN! Nếu không muốn tiếp cận văn minh âu mỹ thì là sao có được cuộc sống hiện nay??
@@iephacho2184 Sau 75, tiếp cận văn hoá Đài Loan, Hàn Quốc, có gần triệu con lai, tự hào ghê.
@@thuanle7988 Nó chuyên Xỉa xói do thích Máu Lửa + Hận Thù MN ... Nó Đã dạt tới Cảnh Giới Sô -Tàu ..
Wao mấy anh ko nói chắc em tự tìm hiểu mệt đầu luôn. Cảm ơn team đã đầu tư thời gian và công sức để tổng hợp kiến thức thành một video tiện lợi thế này ạ. ❤❤❤
cảm ơn anh
Rat ca?m on Admin da post video vo cung quy gia lich su ve ngon ngu Viet Nam va cau chuyen vui thu vi ve sua con chim😊.
Hay cảm ơn bạn đã chia xẻ
B đúng là ng rặt nam bộ
Xin phép được hồi âm đến bạn vgggggg8006 như sau : Ca khúc Bang Bang (Khi xưa ta bé) không phải do Phạm Duy sáng tác ! Mà thật ra : Phạm Duy chỉ là một trong những người dịch ra lời Việt cho ca khúc tiếng Pháp này !. Ví dụ: ca khúc La Paloma (Chim bồ câu) thì nhạc sĩ Phạm Duy dịch và đặt lời Việt là CÁNH BUỒM XA XƯA; trong khi đó nhạc sĩ Y Vân dịch và đặt lời Việt là SAO BĂNG. Có lẽ bạn nhầm lẫn giữa nhạc do Phạm Duy sáng tác và nhạc do Phạm Duy đặt lời Việt ! Thân ái chào bạn !
Ngày xưa người ta nói rất rõ: nhạc pháp lời việt do….. ai đó viết!
Ns PD viết lời Việt chứ ko phải dịch ra lời Việt. Như bài Diễm xưa ns TCS, nước ngoài họ hiểu theo kiểu là về ng con gái ngày xưa có 1 thời diễm lệ huy hoàng, chứ ko hiểu cô này tên Diễm. Ns Y Vân, P Duy ko phải họ ko hiểu tiếng Pháp mà họ dựa trên nền nhạc họ viết lời Việt và họ tự đặt tên bài . Nhưng chắc chắn các ns phải ghi chú là dựa theo bài hát... nhạc ngoại , lời Việt, và có xin phép tác giả nên ko vì phạm bản quyền
" Cánh buồm xa xưa " là lời Việt của NS Từ Vũ đặt cho nền nhạc bản " La Paloma " .
Tôi đã từng nghe qua bài hát này ( bang bang) nguyên thủy là do Cher va Sonny viết và trình diễn. tựa bài hát tiếng Anh la (My baby shot me down )
Þa co rat nhieu ong Tay an nhan nhu BS YERSÌNkham pha ra Lamdong Dalat,ƁS Pasteur kham pha ra vitrung ,MarieCurie ra phonĝ xa
Làm về đống bạc hoa xòe thời pháp đi ad thấy nội dung đó cũng hay
Cam on ban da cho toi hieu. nhung tu Viet Phap ma lau nay minh hay nghe nay tuong tan mong nhieu tai lieu khac toi vui lam Tp Ho Chi Minh
Ồ đây là lần đầu mình nghe cắt nghĩa về từ Cave mà nghe hợp lý thế❤
clip rất hay và có ý nghĩa, tuy nhiên người đọc tiếng Pháp lại đọc theo cách phát âm theo tiếng Anh.
Ví dụ như từ Fromage .
@user-bp3ij5pf5x Bạn nói rất đúng. Người đọc phát âm theo tiếng Anh, nên nhiều lúc nghe rất "điệu", mất hay !
Các chữ vay mượn, chữ Việt hóa, chữ phiên dịch, cùng với nửa Tây nửa ta... đã tạo ngữ vựng tiếng Việt giầu hơn.
Nhớ hồi nhỏ, khi viết chữ Vocabulaires/Ngữ vựng thì đọc "vỏ cá bự lại rẻ" cho dễ nhớ. Có em vì chủ quan chữ nào cũng Việt hóa nên khi cô giáo hỏi "lá cờ" tiếng Pháp là gì, thì em cứ thản nhiên trả lời là "la cơ" là "lá cờ"...
Thiệt là zui!
@@myfamily7852 dzui lắm hén! Những gia “đình đa văn hoá “ của hồi xưa !…tui nhớ…cuối tuần Ba dắt cả nhà đi ăn cơm tiệm (cho vui ),em tui còn nhỏ xíu nó thấy menu có món Salad …nó la tướng lên ! : ủa! ngộ ! ở đây có món Sa…la..de ta ?! Ba tui nhìn vè nó với ánh mắt hình …viên đạn !…bởi vậy anh hai tui hồi nhỏ bị Ba tát tay đến ..in dấu luôn khi kèm tiếng Pháp cho ảnh,sợ quá !Ba tui kỷ luật đòn roi khiếp lắm ! Con đông mà kỷ luật nghiêm mới nên !
Chủ ý cách đọc chữ Alex..,. Vì đây là tiếng phap
Cảm ơn bạn vì đã phản hồi cho mọi người các "quy tắc ghi nhớ nhanh tiếng Pháp" (mình xin được tạm gọi là như thế). Thật ra tiếng Pháp rất dễ học nếu bạn có sự chú ý đến văn phạm của ngôn ngữ này ! Nhưng cơ bản vẫn là cách nhớ từ đơn của nó ! Chuyện lơ mơ nghe nhầm khi có đứa nói : Xe tông xích lô, lơ cà dê, má đâm, đá bịch tuýt,... (C'est un stylo, le cahier, madame, d" habitude,...) là chuyện thường ngày ở lớp mà ! Có thế, lớp học mới có nhiều niềm vui, sau khi đã hát xong bài " Quốc tế ca " bằng tiếng Pháp đầu giờ như thường lệ : Xe la luýt tờ lề phi nan, Rúp pon nou pu đờ men, Len te na ti ô na lơ, Sơ ra ... đơ men ! (...,C" est la... Groupons nous pour demain, L" International, Cera ....demain ). Thân ái chào bạn !
Et maintenant , je suis en France depuis 1983
Chử quốc ngữ rất hay
👍
Rất hay, có ý nghĩa,
Miền Trung ảnh hưởng tiếng Pháp nhiều,
Bài hát bang bang nào lời rất đúng 👍, sau này dịch ra tầm bậy ko À,
Bạn đã nhận xét đúng : Mình là dân miền Trung và cũng biết rất rõ về ca khúc Bang bang (Khi xưa ta bé). Đúng như bạn nhận định : Ca khúc này dịch từ nguyên bản Pháp ngữ ra tiếng Việt thì hay hơn dịch thoáng để hợp với âm điệu và cao độ của nhạc : Lời nhiều khi hơi dở, nhiều lời Việt quá ! trong đó có nhiều lời xa với lời gốc là tiếng Pháp ! Thân ái chào bạn !
@@phuvinh4347 👍
Bang bang do cô Ania trình bày theo tôi là độc chiêu.
Hình như Alexandre de …[rôds] Không phải [rodettes]?
Chính xác là Alexandre de Rhodes. Ông sinh ở Avignon, miền nam nước Pháp.
hay quá, xem clip mới biết những từ ngữ chúng ta dùng thường ngày lại là từ mượn tiếng Pháp, bảo sao ngày xưa cứ thắc mắc tiếng Anh đọc sao khác vậy, nhất là sơ-mi, veston, hóa ra là tiếng Pháp. Vậy thì Tiếng Việt có sự tổng hòa từ tiếng Quốc Ngữ, tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh là nhiều
Tôi đố ông miêu tả các bộ phận xe đạp bằng T Việt ko mượn tiếng Pháp
@@VicenteNguyen đố làm gì? thời nay nói "cái iPhone" là hiểu cái gì rồi, nó là sự thích nghi liên tục của văn hóa, ko cần gò bó
Mô tả xe đạp bằng tiếng việt bắc kỳ 75 . Tay lái là cái chuyển hướng,yên xe là cái giảm xóc,cái chở hàng là cái đèo đĩ,cái tăm xe là cái nan hoa,cái thắng là cái phanh ,phanh thắng mà đứng lại ngay là phanh xơi tợn,phanh không ăn(không thắng được) là phanh đéo xơi!Và sau cùng là cái chắn bùn .đấy nhà cháu đã mô tả cái xe đạp hoàn toàn bằng tiếng viết các bác ạ.
@@nguoiviethaingoai558 Bạn đã dùng từ "phanh" là từ tiếng Pháp "frein" đó.
@@nguoiviethaingoai558 : đa tạ. Tui khoái nhất là mấy chữ “ xơi tợn. đéo xơi ..”. mấy chữ kia cũng lạ hoắc , chưa nghe bao giờ …chắn bùn : GARDE - BOUE …..chắn dây xích , dây xên …GARDE CHAINE …..bàn đạp PEDALE ……( ôi quá khứ thân thương của bà ngoại tui ). CSK
Tiếng pháp thật tuyệt. Hàng ngày nói mấy từ này mà cứ ngỡ tiếng việt❤❤
Mong anh làm nhiều video về phi trường và các sân bay ở Đăk nông được không và cái tên gia nghĩa của Đăk nông ai đặt ra em muốn biết xin cảm ơn TDGS
Nghe a hâu nói tới câu cafe ổng cười.kkkka chắc đang nghi câu cái nôi ngôi lên cai cóc.
Cám ơn chương trình này
Khăn mu soa gôc tiếng phap ra
Rất hay
Rất hay ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Nguoi doc tieng phap nghe vua tuc cuoi,vua noi oc cung minh
Ky niem cam on mien man
Hay 👍
Chao. Anh. An. Uong. Sua. Ngay. Sua. Co. Xe. Nha. Qeq. Uong. Thuoc. Qoa. Hay. Ca. Hat. Qoa. Hay. 👍🏾👐💤🎶🎵📻🔊👂🍀⁉️💤❓👂🎶🎵🎸🎻
Ca. Hat. Cua. Nguoi. Me. Yeu. Xot. Me. Cho. Hinh. Xem. Co. That. Bau. Troi. Song. Yeu. Nguoi. Bi. Bing. Nhan. Se. Nhge. Yeu. Me. Cam. On. Nguoi. Viet. Nam. My. Thien. Duc. Manh. An. Ngon. Qoa. Tuyet. Voi.
Tiếng Tây ,Ta ...
Bia được làm từ trái Houblon ( húp lông ) còn gọi trái bia ,.
--- Treillei ( to ray di) .
--- Pharmaci ( tiệm thuốc tây) .
TREILLIS. ( đồ lính trận mầu ô líu , xanh cứt ngựa ). PHARMACY ( tiệm thuốc Tây ). PHARMACIST ( dược sĩ ) Anh & Pháp ngữ ….i ngắn …y dài phân biệt RÕ RÀNG …không thể hầm bà lằng , xập xí xập ngầu như VN sau 1975. PLS….
hay quá à!!!
Hay quá.. thật bồ ích !
MÃI YÊU VIỆT NAM CỘNG HOÀ.
YÊU DÂN TỘC VIỆT NAM.
đừng có yêu 2 thứ đối lập, chính dân tộc đã trục xuất cái chế độ tàn bạo đấy
@@xaclonxereanous.n.d.k.toni6765 MÃI YÊU VIỆT NAM CỘNG HOÀ.
YÊU DÂN TỘC VIỆT NAM.
@@xaclonxereanous.n.d.k.toni6765 để thay thế bằng 1 chế độ tàn bạo nhất lịch sử loài người.
Hay và nhân văn
Video rất hay 🎉
Có ai mở lớp dạy online tiếng này Bồi ko nhỉ. Nghe đâu đã thất truyền.
1/. Kênh hay quá. Nghe giọng nói thì rất trẻ ( sanh sau 75 ) nhưng nội dung bài viết thì như ông cụ non …phải trưởng thượng cỡ 80, 90 trở lên mới hiểu nổi ………..2/. Bữa nào làm thêm về từ ngữ của bóng đá ( bóng tròn - túc cầu ) và đánh bi đánh đáo đi. ( nous , mauvais, pas mauvais , hors-Jeu , arriere , Demi -centre , avant-centre , WM , cuillere, ( cùi dìa : thìa , muỗng cà phê ). 3/. Bà ngoại tui rất thích kênh của bạn…tui têm trầu cho ngoại Đặng nghe ngoại DỊCH THUẬT lại , tụi tui mới hiểu. HÁ HÁ……4/. Đa tạ kênh …ủng hộ lắm luôn. Mong tiếp tục nha. CSK.
Tuyệt quá
Cam on ban da lam chuong trinh ki nien xua.mai mai luu truyen
Cảm ơn bài đọc của bạn, bài đọc rất hay và chính xác, nhưng tôi có 1 yêu cầu nho nhỏ, khi bạn kiếm 1 người phát âm tiếng Pháp, xin bạn kiếm 1 người đã học tiếng Pháp, hoặc 1 người Pháp, vì người phát âm những từ tiếng pháp trong bài đọc này đến 80% là sai giọng. Đôi lúc tôi nghe như tiếng anh chứ không phải tiếng pháp, cảm ơn bạn nhé
Hay quá...
Về BÓT(BOOT??)
XỘ KHÁM (CAMP=KHÁM).
MUA Ở ĐỀ BÔ(DEPOT=KHO)
CÔNG TY= COMPANY
CÂU LẠC BỘ= CLUB(HỘI QUÁN)
NƯỚC PHÚ LÃNG SA =FRANCAISE.
Về bót ( au poste = au poste de police )
@@josett78 cảm ơn đã giúp nhắc nhớ!(1965 học tiếng phú lãng sa) bập bẹ do ông bố dạy...lâu quá..quên.!!
Túm lại:người Pháp để lại cho nước vn RẤT NHIỀU DI SẢN VẬT THỂ VÀ PHI VẬT THỂ (LUÔN CẢ CHỮ QUỐC NGỮ)
MỚI CÓ (UỐNG CÀ PHÊ caf'e)thuốc lá
Cigaret hút (luôn le cigare) ghiền.
Bánh mỳ!!
Cầu BÌNH lợi, xa lộ vv.xe lửa (tàu hỏa)
Biểu tượng TP hcm toàn của Pháp
Nhà hát; chợ Bến Thành;bưu điện;
Tòa Đô sảnh; nhà hàng caravel vv
.người vn lại được dạy (,vô ơn)
Thế hệ trẻ: chửi Pháp thậm tệ
Trong lúc:
Hớt tóc ( theo tây với tondeur)
Áo semi;quần tây, giày tây ;đồng hồ đeo tay, chải đầu briantine.
Phụ nữ:uốn tóc; mặc jip, guốc cao gót vv
Còn thằng (đô hộ ngàn năm) vơ vét hết tài nguyên thì..hoan hô rước vô tôn làm THẦY??
Hình như đã lầm khi nói nước Pháp vay mượn chữ của người Mỹ. Nứớc Mỹ mới thành lập hơn 200 năm mà.
@@trangnguyen-mt8tk anh, Pháp, Đức, Ý lấy từ mẫu tự LATIN ( với a;b;c.)
Mà ra!
Nên có 1 số từ trùng khớp nhau.
Còn nói chữ Pháp ( từ Mỹ mà ra??)
Sai bét!
Người Mỹ lấy nguyên bản của ngôn ngữ Anh quốc ( họ o có chữ riêng) như vn.
Anh;mỹ nói giống nhau (như m bắc giọng chuẩn Anhquốc) và mn ( giọng mỹ) .
@@trangnguyen-mt8tk Tiếng Anh (Mỹ) nhận từ Tiếng Anh (Vương quốc Anh) kèm với chút biến phát âm mượn từ Tiếng Pháp. Duy có Tiếng Anh (Anh) có sự vay mượn từ Tiếng Pháp.
Cảm ơn bạn .
Mình nghĩ là đọc tên ngài :
/ A lech xăng Đờ Rôt/
ok thanhk you
Quá hay và bổ ích ❤
bài hát này khi bé tôi nghe hoài chị tôi mở hoài nhg mở nhỏ thôi
hello chao ca nha.em vao doc binh luan cac bac cuoi muon dau bung luon.cho minh xin ty ykien,day la dam dao vui choi tim lai ky niem xua,dau can phai phat am chinh xac tieng anh hoac tieng phap,mong cac bac thong cam ,
Kênh hay quá ạ❤
Giờ đến hồi ta Việt Hóa tiếng Pháp kiểu như Qua là moi, Ăn na và mít là người Trung Kì.
Nền giáo dục của miền nam trước năm 1975 vào
lớp 10 bước( đệ tam) vào trung học đệ nhị cấp giờ học ngoại ngữ có sinh ngữ một và sinh ngữ hai . ANH VĂN, Và PHÁP VĂN phải học.
Love these clips.
Lâu lắm thấy à ra clip rất hay và đúng sử lược trước 75
Chào anh hậu lực
Quá đỉnh
Ông thần nầy tiếng Pháp mà ổng đọc thành tiếng Anh hết 70% . Dù sao cũng cám ơn bạn đã bỏ công sưu tầm .
Đó kg phải lỗi mà khả năng thậm chí la bản năng. 3 miền Việt Nam còn chửi nhau về phát âm tiếng việt. Thân !
Người việt a Mỹ nói tiếng Anh như tiếng pháp ( mặc dù là người có học)
❤ content này hay quá...🎉
Nếu có thể bạn hãy nghiên cứu tiếng Chăm ( Champa) đã Việt hoá thật nhiều mà ít ai để ý : con trai, con gái, cà rá, con so, con rạ, ông già , bồi hồi, lom lom…mi ta răng rứa hỉ ghê tề…người trung hay dùng . Cảm ơn bạn .
Mi ta răng rứa ghê tề... mà của ng chăm? Ai nói bn vậy
Add phát âm tiếng Pháp chuẩn quá ạ
@user-fb5jj4pm3v Add phát âm không chuẩn đâu bạn, vì đọc theo giọng Anh, cho nên hơi "điệu" và sai rất nhiều. ( Mình học tiếng Pháp từ nhỏ và đang ở Pháp ).
@@dttung6180Dung vay hi… hi…. Chi co lop lon tuổi học trường Pháp thì phát âm tiếng Pháp chuẩn hi…hi….. lớp con cháu sau này thì phần đông chọn Anh van la mon ngoai ngu chanh…..
Quá hây
em người miền Bắc chỉ biết củ sắn và rau muống mà thôi!
Phút thứ 6,38 :Hốt bố đến từ tiếng Tàu 忽 布 ,là do người Tàu phiên âm theo tiếng Anh là hop .(hốt bố không phải do từ houblon).2-Vang không đến từ vin của tiếng Pháp.Vang là tiếng Việt,có nghĩa là màu đỏ. Các cuốn từ điển Pháp Việt dịch vin=rươụ vang là đã dịch sai.!Vin dịch ra tiếng Việt là rượu.Vin rouge mới thật sự là rượu vang (rượu vang là rượu màu đỏ,dùng làm lễ cúng trong các nhà thờ xưa của người Pháp [theo từ điển Larousse].
Chào bạn, theo tôi chữ rượu vang là phiên âm từ " vin" của tiếng Pháp ( chữ "vin" phát âm là "vang", ví dụ sapin ( cây thông) thì đọc là sa pang). Ở Pháp có nhiều loại rượu vin ; Vin rouge ( vang đỏ) được sử dụng thường xuyên trong các bữa ăn có thịt và để nấu các món cần vang đỏ như coq au vin.... ( gà trống nấu với rượu vang) ; Vin blanc( vang trắng) dùng trong các bữa ăn có cá ; Vin blanc apéritive ( vang trắng khai vị), vin rosé ( vang hồng) có vị ngọt là dùng cho các món ăn khai vị, vin mousseux ( vang sủi) dùng khi ân bánh tráng miệng, có thể thay cho champagne vì giá rẻ hơn champagne và cũng khá ngon...
@@kieuhanh2303 : bạn làm tui chảy nước miếng. HÁ HÁ
Nghiên cứu ngôn ngữ nghe có lý !
Bản gốc bài nhạc cuối hay quá, mà dịch qua tiếng Việt trớt quớt, nghe cụt hứng luôn 😂
Bài đó nhạc sĩ Phạm Duy viết lời việt nghe bạn, chứ không phải dịch thuật. Nếu bạn rành tiếng Pháp thì thử dịch bài đó sao cho khỏi trớt quớt để mọi người thưởng thức nhé.
Gốc của bài hát này Bang Bang (My baby shot me down) của Sonny Bono phát hành đầu tiên 1966 do ca sĩ Cher vợ của Sonny.
Tiếng Pháp không phải là gốc lời bài này.
@@veele4929 : ngưỡng mộ. Quá đúng …Sonny & Cher độc quyền bài này , mở đầu cho thời trang “ QUẦN LOE “ ( ống 28cm trở lên ) và sơ mi ngắn , chật bó sát người , cổ áo to và cao , cứng ….giầy bốt 🥾 mũi nhọn Santiago đen bóng …và từ đó , ta có đôi song ca từ Dalat ( quán T2 , nằm giữa trường nữ trung học công lập Bùi thị Xuân & trường CTCT ) LÊ UYÊN PHƯƠNG …..ÔI , những ngày xưa thân ái ….xin gửi lại cho nhau. CSK
Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Nancy Sinatra
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down
Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"
Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down
Music played and people sang
Just for me the church bells rang
Now he's gone, I don't know why
And 'til this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down@@veele4929
Uầy, cái lon sữa Guigor nhà mình dưới quê còn luôn, nhớ hồi nhỏ lấy nó để quấn dây đi thả diều :))))
Có cắt đoạn kịch của La Thoại Tân. Cô gái kêu ông là Quân. Tiếng miền Nam mình sao mà đơn sơ quá. Nhìn anh lính đó ko biết kêu tên gì gọi là Quân.
Thanks
Ca xe dap Urago nua chu rat ben
Người Việt Nam trước năm 1975 khoái nói ngoại ngữ lắm:cà rem,không nói on đơ(1-2)tủ rạp măng rê,rạp xi nê,oẳn tù tì(1-2-3),đày bô nước đá,người Ăng lê,...
CRÈME…UN - DEUX…GARDE MANGER…CINEMA…ONE-TWO-THREE…DEPOT…
Tui ở Bắc Thế hệ trẻ con những năm 70, 75 cũng chơi Oẳn Tù Tì mà sau này thì tôi biết nó là từ gốc tiếng Anh mà ra one, two three. Lại nghĩ miền Bắc thời đó thì ảnh hưởng tiếng Pháp nhiều hơn.
Viết sai, phát âm sai tiếng Pháp. Dù sao cũng cảm ơn kênh về những hoài niệm của 1 thời quá vãng!
sau không đọc thử coi
Nho hoc tiêng Phap tu nho theo chuong trinh Phap, lam viêc trong môt cty nguoi Phap nên duoc chinh phu Phap can thiêp dê sang noi nay tu nam 1983. Je suis né au VN, surtout à Saigon , donc Saigon est dans mon sang et Paris est dans mon coeur
Tous les garçons et les filles, se promainent dans la rue de Paris …..et les yeux dans les yeux , et la main dans la main ……( nhớ có bấy nhiêu thôi , mà cũng không báo đảm trúng trật. HÁ HÁ ) Miễn nhờ lại những ngày xưa thân ái , là cám ơn kênh & quý vị rồi. HIHI. CSK
Hồi xưa , tui cũng được thầy Pháp văn , biểu dịch một câu tương tự như vậy. Mà dịch trật lấy , bị khét muốn rụng mấy ngón tay , mà vẫn “ vũ như vẫn “. Ghét tiếng Pháp vô cùng , cứ nhè thầy điểm danh xong , là mắt trước mắt sau , trốn ra ngoài sân banh , hò hét , trật gân, lọi tay , cũng vẫn sướng hơn. Con xin lỗi thầy, thầy ơi. HIHI. ( trật LẤT, KHẺ, CẪN ….).
Phút thứ 1,50 ,chữ Pháp là Quatoze Juillet ,người Việt đọc là "cát tô juy dê " (không phải Juliet !)
Quartoze Juillet Quốc khánh Francais
Nguyên tắc: từ nào không dịch ra tiếng việt được thì dùng tiếng nguyên đó đọc trại ra một tí ví dụ pourboire gọi là tiền boa củng có thể gọi là uống nước , phần lớn từ tiếng pháp , bạn nhớ kỷ pháp đọc theo giọng mủi, còn ngừoi anh đọc giọng mủi, nhà đoan từ tiếng douane ( thuế quan )
👍🌹🌹🌹
Chủ thớt viết có 2 chữ tiếng Phú lãng Sa mà cũng sai chính tả (1:50) ? Chỉ có copy lại từ trong cái hình xuống mà cũng sai ??? 🤔😇🤣😁👅
Mong tác giả học thêm phát âm tiếng Pháp : Alexandre de Rhodes : đọc đúng là ĐỜ RỐT đờ ( không phải Rô đét sờ .
Juillet ( tháng 7 ) không phải JULIET .
Mới nghe có hai phút nên chỉ có bấy nhiêu .
Dẫu sao cũng cám ơn soạn giả .
HOC VÂN BÂY GIO LÀ NHU VÂY DO BAN À. TUI NO KHÔNG CO CAN BAN , CO THÊ NOI VÊ BÂT CU NGÀNH NÀO. HOC DUOC VÀI CÂU TIÊNG ANH HOAC TIÊNG PHAP RÔI PHAT ÂM BUA BAI. THÂT TIÊC THAY CHO MÂY THÊ HÊ NGU DÔT.
Phút thứ 5,44,xà bông đến từ sabão của Bổ Đào Nha .( Chính chữ savon của Pháp cũng mượn từ sabão của Bồ Đào Nha)
Còn thiếu cái garde manger nữa ( cái trạn bát ) khi nói đến thức ăn .
Và xe ba gác ( bagage )
Cái gạt -đờ-măng,nếu mình phiên âm thì ghi như vầy còn đọc thì tùy người đọc,tiếng chuẩn và tiếng bồi như ông bà mình khi xưa nói đó
Đây là những gì để lại còn lấy đi bao nhiêu khoáng sản tài nguyên ad giải thích hộ với
@maximum4814 ngài sống bên nước ngoài quên hết phong tục của VN rồi
@maximum4814 như vậy bố mẹ đều dỏm, hoặc con là con nuôi hoặc bố vì sinh lý nên mới đến với người mẹ,sau đó đứa con là hậu quả không thể chối bỏ. Nguyên nhân ban đầu là sai trái, nhưng hậu quả là sự sống con người, không phải vì cái sai ban đầu mà giết đi đứa con. Để cho bố nó yêu bạn của mẹ nó nhưng nó thì dĩ nhiên không có cách phản kháng, mặc dù nó biết đó là sai trái sai đạo đức.
@@ngovantien98 chuyện rất bình thường của những nước văn minh ở Châu Âu đã làm trước thể chiến thứ nhất và thứ hai. Nhật Bản ,Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ý Đại Lợi. Pháp, Anh... Họ đến để lấy những gì họ không có.nhưng họ đã xây dựng, làm cho người Việt thông minh hơn. Ok
@@ngovantien98 sống ở nước ngoài, học thêm cái mới. Nhưng đem về Việt Nam hay không là chuyện khác.ok với Việt Nam Cộng Hòa thì mau mau về Việt Nam, nhưng với Việt Cọng thì thôi khỏi về. Tốt hơn.
Người ta đọc là “ A lếch xăng đờ rót”
Có ý kiến :Nên nhờ người biết tiếng Pháp để đọc mấy chữ Pháp cho... chuẩn !
Đọc mấy chữ Pháp có cần nhờ người đọc chuẩn?.(Lại phải tìm người xác minh gười đó đọc chuẩn. Bạn biết là không chuẩn thì xin mời bạn vào comment phiên âm cách "Đọc cho nó CHUẨN".ĐM rất mang ơn bạn vì bạn biết "Chuẩn".Thân!!!.
🇨🇵❤