Papuri sa Diyos - Corrected Text (Fr. Manoling V. Francisco, SJ)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
- PAPURI SA DIYOS (corrected text - Formerly LUWALHATI SA DIYOS)
Music: Fr. Manoling V. Francisco, SJ
Orchestral & Choral Arrangement: Louie Angelo Oca
Choir: Malolos Jubilee Ensemble
Orchestra: Magnificat Chamber Orchestra & Joseph Ratzinger Chamber Orchestra
Conductor: Fr. Allan Antonio @anton0519
Recorded: April 12, 2022 | Chrism Mass
Mass Presider: Most Rev. Dennis C. Villarojo, DD, PhD | Bishop, Diocese of Malolos
🎥 from Malolos Cathedral Live Stream
MALOLOS CATHEDRAL
Wow ito na yun .... Answered prayers for Himaya sa Diyos Translation.... Maraming Salamat Fr. Manoling Francisco, SJ....Ang galing niyo po sa mga composition lalo na po para sa Simbahang Katolika! Be blessed pa more po Padre at buong community mo 🙏🙏🙏
My heart is stirred up in praise, burning with grace, filled with joy and peace, whenever I sing this song of praise to God, and eventually led to repentance. 🙌🙏
Magaling yung choir. Pero I would suggest not to change the lyrics of this version dahil it sounded awkward kasi ipinilit lang yung current missal translation sa original music na intended sa lyrics na ginamit ni Fr. Manoling. Kung gusto niyo gumamit ng current missal translation ng Gloria it would the best to sing the new songs instead of changing the old ones. Pabayaan na yung old lyrics. Besides if you look closely yung version ni Fr. Manoling and yung Gloria sa Latin, mas malapit ito compared sa current Missal version. CBCP should start updating the missal since nagiging inaccurate na yung current.
sana po yung mga lumang kordero ng Diyos corrected text na din, maganda pa naman po.
AMEN!!!
Kay gagaling nyo nman po lhat,npkhirap po ng knta nyo.
Oh I was here too ♥️
AMEN!
Mas tama po yung luwalhati kase yun po ang direct translation ng glory. While puri is tagalog for praise. Eh Gloria po yan Hindi praise.
Hindi pa naman po nakasulat sa Missal, so basically, tama parin ang Papuri. Kapag nagtranslate ulit ng Pagmimisa sa Roma, dun lang po magiging mali ang "Papuri".
I have long been wondering about the same thing, and I agree with your observation pero ang current version ng missal uses papuri. I think it's about time that the liturgical text should revert to a closer translation from Latin, in the same way that ICEL released the 3rd edition of the English translation of the Roman Missal.
@@pigulus CBCP should consider na talaga, US already reverted to the closer Latin translation,
"As nouns the difference between praise and glory is that praise is commendation; favourable representation in words while glory is great beauty or splendour, that is so overwhelming it is considered powerful. As verbs the difference between praise and glory is that praise is to give praise to while glory is to exult with joy; to rejoice."
True
pero sinusunod nga po natin yung original text na nasa roman missal
I hope may piece din na ilabas sa new version text nyan
#whereisthebellhiding
Goor evening Po Father, puede po bang kantahin na hindi ns inuulit ulit ung Papuri Sa Diyos vis a vis New Version ng Liturgy? para maging a
Cont' d.. Para masunod ung tamang text pag nerecite ung Papuri SA DIYOS ganyan din pag kumanta, Thanks and GOD BLESS
Pwedeng pwede po.. According sa mga seminars na na-attendan ko/namin, pwedeng mag-ulit ulit ng text huwag lang ang palitan ang tamang text..
magandang araw po! maaari po ba akong makahingi ng score nitong revised version? salamat po
Sa Pilipinas lang po ba ginawang may Chorus ang Papuri?
“mga taong kinalulugdan niya” is NOT equal to “people of goodwill” or in Latin “homínibus bonæ voluntátis”. It is still “mga taong may mabuting kalooban”
This is very confusing. Paano po naging corrected text ito kung very far from the Latin text??
Marahil ay kaya ito naging "corrected text" ay ang kinuhang salin ay ang makikita sa Aklat ng Pagmimisa sa Roma na siyang opisyal at aprubadong translasyon ng Vatican na gamitin para sa tagalog. Totoo na mas malapit sa orihinal ang salin ang "Luwalhati" at "mga taong may mabuting kalooban" at napakarami nang kailangan itama sa Aklat ng Pagmimisa sa Roma, ngunit hangga't hindi ito pinapalitan ng CBCP at Lupon Para Sa Wikang Tagalog Sa Liturhiya, mananatiling akma ang mga salin sa Aklat na Pagmimisa sa Roma na gaya ng pagtatama sa "corrected version" na ito.
cge gawan mo ng kanta sir. un ang kantahin natin pagkatapos mo gawin
@@Baraka-kr3yt Valid yung sinasabi niya. Palibhasa kasi puro sunod ka lang.
Yes, mas tama ang “mga taong may mabuting kalooban” if ibebase natin sa original Latin. Pero ang approved translation kasi sa Aklat ng Pagmimisa sa Roma is “sa mga taong kinalulugdan niya.”
pwd po b mgpturo s inyo tumugtog ng organ pero free po,kng ped lng nman po kng hnd po ok lng po.
Bakit may traingel shape with eye sa top ng imahe ng cross?paki explain
The all-seeing eye within a triangle is a common symbol that is often associated with the Eye of Providence, which is believed to represent the all-knowing, all-seeing nature of God. The triangle is often thought to symbolize the Holy Trinity in Christianity, and the eye within the triangle is sometimes said to represent the "all-knowing" aspect of God.
Nice yung setup mo Bro., how did you do that?
Are you referring to the arrangement?
@@alvinjoseph1220 exactly.....
baka may tips naman jan😅
@@themasterpiece5304 choral & orchestration arrangement of Louie Angelo Oca..
@@alvinjoseph1220 Good day po! Sir, pwede po bang makahingi ng pyesa nito? God bless po..
@@bhongarac2922 Pls leave a message po kay Mam Tesa Galvez-Dalanon or kay Sir LA Oca, ung arranger.. Sila po ang nagdidistribute ng pyesa
facebook.com/mtgd30
Hello pwede makahingi ng Music Sheet or saan kaya ito mabibili? Salamat!
Pls inquire po kay Mam Tesa Galvez-Dalanon..
facebook.com/mtgd30
@@alvinjoseph1220 Hello! Wala akong response na nakuha sa kanya.
Misa imaculada Po b Yan ?
Hindi po
Chrism mass po ata yan
Pede po makahingi ng lyrics po niyan?
May lyrics na po sa video