DO CABELO MAIS SUTIL Del cabello más sutil, de Fernando Obradors, uma canção Clássica espanhola, nos revela que nos cabelos da trança Da mulher amada, o pretendente tem que fazer a ligação Na corrente para trazê-la ao lado dele, numa esperança De que a tigela da casa dela, ele gostaria muito de beijar Quando ela fosse nela beber. É uma arrojada investida De pensamentos que voam, isso é o que ele pode achar. No campo magnético acontece, mas a caça não é abatida. A vontade e a escolha da mulher amada é mantida, pois Não há gemônias onde não há vínculos. O pretendente Tem que esperar a vontade dela se manifestar depois. Na relação de casal, é sempre da mulher a decisão final, Pois os amores esperam a hora certa, isto é prudente Numa relação que tende a ser duradoura e imortal. (*) (*) FERNANDO PINHEIRO, presidente da Academia de Letras dos Funcionários do Banco do Brasil. - DO CABELO MAIS SUTIL (poesia), de Fernando Pinheiro. - in O mundo de Morfeu, de Fernando Pinheiro.
La de Villazón es muy superior. No entiendo cómo el insuperable Kraus pudo equivocarse tanto. Hizo una interpretación de corte operistico. Pero esto es muy otra cosa. Muy diferente.
[...] que tienes en tu trenzadO voy a hacer una cadena para traerte a mi ladO. Muy raro que (casi) todos canten «trenzadA», ya que no produce rima consonante con «ladO». Además, el DRAE no trae «trenzadA» como entrada, pero sí «trenzadO», como sinónimo de «trenza».
Bravo
Que belleza.
Muy bien Rolando bravo, de todas las versiones que he escuchado la tuya i la de kraus són las que mas me gustan
Bravíssimo Rolando y Ángel!!!
bellisimo!!! bravo
So beautiful, a lovely song and two superb musicians.
DO CABELO MAIS SUTIL
Del cabello más sutil, de Fernando Obradors, uma canção
Clássica espanhola, nos revela que nos cabelos da trança
Da mulher amada, o pretendente tem que fazer a ligação
Na corrente para trazê-la ao lado dele, numa esperança
De que a tigela da casa dela, ele gostaria muito de beijar
Quando ela fosse nela beber. É uma arrojada investida
De pensamentos que voam, isso é o que ele pode achar.
No campo magnético acontece, mas a caça não é abatida.
A vontade e a escolha da mulher amada é mantida, pois
Não há gemônias onde não há vínculos. O pretendente
Tem que esperar a vontade dela se manifestar depois.
Na relação de casal, é sempre da mulher a decisão final,
Pois os amores esperam a hora certa, isto é prudente
Numa relação que tende a ser duradoura e imortal. (*)
(*) FERNANDO PINHEIRO, presidente da Academia de Letras dos Funcionários do Banco do Brasil. - DO CABELO MAIS SUTIL (poesia), de Fernando Pinheiro. - in O mundo de Morfeu, de Fernando Pinheiro.
La de Villazón es muy superior. No entiendo cómo el insuperable Kraus pudo equivocarse tanto. Hizo una interpretación de corte operistico. Pero esto es muy otra cosa. Muy diferente.
Y tan diferente que la versión de Kraus es inalcanzable y esta de Villazon la canto hasta yo
Trata de hacerlo... Esos pianissimos son endiabladamente difíciles.
Aja, que cómico, el mismo Kraus se pondría de pie
[...] que tienes en tu trenzadO
voy a hacer una cadena
para traerte a mi ladO.
Muy raro que (casi) todos canten «trenzadA», ya que no produce rima consonante con «ladO».
Además, el DRAE no trae «trenzadA» como entrada, pero sí «trenzadO», como sinónimo de «trenza».