Waiatatia - Ngati Kahungunu-Takitimu waka waiata.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 พ.ค. 2024
  • Kahungunu kia eke❤️
    This is a "waiata whakahirahira" - literally meaning an "uplifting song". The whole guts of the song talks about praising one of the famous migrating waka (canoe) that brought some of the first Māori from their ancestral lands of Hawaiki, over to Aotearoa (New Zealand). That waka is of course known as Tākitimu (also known as Tākitumu over in Rarotonga.) It also goes into some detail of particular names that influenced the boat's journey to NZ. Here are the lyrics:
    "He waka tipua
    He waka atua
    Te waka Tākitimu e!
    Waiatatia te maunuhanga mai i Hawaiki."
    'A surreal canoe
    A canoe of great stature
    This canoe known as Tākitimu!
    [This is] the song about it's departure from Hawaiki'
    (Maunuhanga refers to the 'drawing out' of something, i.e. boat onto water.)
    "He maiangi nui
    He maiangi roa
    He maiangi tipua
    Whakaea te waka ki runga ki te karemoana."
    'It rises greatly
    It rises broadly
    It rises unbelievably
    Let the boat be complete with the waters-where-it-belongs'
    (Karemoana refers to the sea in a way where there is a close bond to it. Kare = longing, moana = water. So it basically says that Tākitimu had a really good affinity with the water. Whakaea roughly translates to something that's finished/complete/doesn't-need-anything-more.)
    "Tū-hikitia rā
    Tū-hapainga rā
    Tū-whakaeaea e
    Rauawatia te waka o Tamatea-Arikinui"
    (The word "Tū" in this context acts as an amplifier to what follows. Where whakaeaea would mean 'be complete/settled' Tū-hikitia means 'to be absolutely complete.' Hikitia & hāpainga both refer to 'lifting up'. The last line refers to the guy who commanded the boat, Tamatea-Arikinui.
    "Tōia mai te waka, utaina mai te waka
    Kauria te moana e
    Ngā tai porongia
    Ngā tai whaka-ruturutu
    Ngā tai o Ruamano e"
    'Row the boat, bring it closer to (NZ's) shore,
    As it glides across the sea.
    The sharp tides,
    The rough tides,
    The tides of Ruamano' (the Taniwha that accompanied the canoe)
    "He rei ngā niho
    He terenga parāoa
    Ko Hine-makehurangi e
    Ko Hine Korito
    Ko Hine Kōtea, te uru o Paikea e"
    The first two lines translate as:
    'These ivory teeth
    [mark the] gathering of whales.'
    And the rest of it refer to the names of the whales; descendants of Paikea. (The whales listed also accompanied Tākitimu on its journey.)
  • เพลง

ความคิดเห็น • 2

  • @JonathonHagger
    @JonathonHagger 28 วันที่ผ่านมา

    Mīharo!

  • @bronr7409
    @bronr7409 หลายเดือนก่อน

    🥰😍❤️ I love it