I am a cook islander myself..I just want to clarify to those who are trying to understand the lyrics of this song.. There are 15 islands in the cook islands and each have their own dialects..And this band is out standing and are local artists...They are not trained singers and thats why they shine... The dialects of the song really enhanced beautifully and the vocal is raw & blends well with the lyrics and you couldnt help wiggling yourself..Im not sure how many times I watched this..This is how origional cook island songs became a song.. I was born in the 50s and grew up with the old people who do the same as this band..My brother is a well known lead guitarist in the cook islands and NZ ..Hes got great respect to any local artist who stays original which makes them unique..Im not sure which Island they came from .... Sumalinga or humalia means beautiful""" Im sure King Charles will wiggle to this song.. I hope hes watching this
I am Māori from the shores of Aotearoa and I love this sound. The Pacific Island music always has flair that makes the Wairua want to sing and dance every time. Ka mau te wehi ( Awesome )
I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
I don't understand what the song is about but the beat is an original island sick beat and I'll drink a lot of beer and dance to this sound. Good stuff!
This is like a national anthem... One native cook islander translated the lyrics and it talks about the islands and main villages around there... Powerful ❤💯👌🏿
I have no idea what the lyrics mean, but whatever it is, I agree! Stunningly beautiful voices & harmony, but I fear I’ll never be able to get this song out of my head now! Love & admiration from Beijing! ❤❤❤
@@lillyg2727I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
Beautiful singing esp. the lady singer! Love this Group… my favorite Cook Islands 🇨🇰 band or musical group now., I play their music all the time here in Hawai’i... it would be nice for them to take a Tour to Hawai’i.
You guys nailed it,i love the island 🏝️🏝️🏝️ beat , similar wordings to one of Polynesian island in the Solomon islands Renell and Bellona. Regards from Solomon Islands
Incredible and amazing Singers. LOVE all their Songs, also HEIMANA MUSIC HUGS FOR SHARING YOUR MUSICAL CLIPS WITH US also for showing different MUSICAL ARTISTS and background MUSICIANS WARMEST GREETINGS SOPH
Cook missionaries were the first to come to Port Moresby area and thought the Motuans their songs. Today I hear Motuans still singing cook islands songs.
Beautiful song beautiful sounds and beautiful singer so as the awesome men. I love it all. continue singing and bring the best out of the lovely Island of the cooks to the world.
Beautiful singing… love this Group esp the lady singer.. she has a beautiful voice. Although am Rarotongan.. I can understand some of the Tongareva dialect.. love the beat to the song!👍🏽💯🎵👌🏾❣️🎶
I love this song though I don’t understand the meaning of the song. I can say the words mean so much as the the main singer could dance while singing ❤ from PNG @T.I
I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
I TE TAU I HANOA (English Translation of lyrics) Translated by the composer Rev. Tinirau Soatini and published by Artu Soatini-Hewit. Please note this is sung in in the Tongareva language -a northern Cook Island dialect of the Cook Islands Maori language Verse 1. I TE TAU I HANOA KI TE PITO O MOTUTAPU E Simply means - from Hanoa to the navel (centre) of Motutapu (Tetautua Village). TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI E (from Motutapu) circling around to Te Puka-Nui. KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA TAI ATU E KI ATUTAHI E (from Tepuka-Nui) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the shores of Atutahi. PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E (from Atutahi) Arriving on the shores/ beach side of Hakasusa SALE ATU, KI HANGALEI E (from Hakasusa) travelling through the breeze of the winds to Hangalei KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl, TU-KI TE PAPA O SOKOAU E (from Hangalei) The breeze carried on, circling upon the waters of the lagoon to the rocky foundation of Sokoau (A stone-built pillar of human figure related to the legend of Sokoau) Verse 2. KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU E Continued on to Tutapaone (Omoka Village), the foundation of the fathers TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA- HI ~Refers to the war like call of the Luhau (ancestors)~ NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E then around Motu-unga (Malokai) to Paniko-Manu. TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1 LUKUTIA then goes a woman with her hair braided, strolling along the shores of Lukutia. E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI "This part refers to the Woman (mentioned in verse above) rounding fish (Vete) on the beach. KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI The circling of the land/island - from Hanoa to Lukutia (note: the islets mentioned in the song are only some of the islets; the islets chosen to represent the island of Tongaleva in the song). KO TE PAPA IA O NA VAHINE The foundation (Tongareva Island), the land from where the women/mothers originated from. Verse 3. TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA The head of the land is Harehata. (First wife - Head of the figure) KO TE UMAUMA E, KO HAKAKAINGALO E The chest is Hakaingalo. (Second wife the chest of the figure) = simply means the second Tongaleva wife. KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E Matauia is the navel or centre of the sea/lagoon (Third wife - She comes after the chest; she is the navel. Painting her as the blue lagoon) TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E The beautiful Heavenly Blessed child in the womb of the mother is Tinioi. (Refers to the unborn child with skin as beautiful as the heavens). TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E Greetings, Greetings, oh Tepaeru (Tangi Ke means Kia Orana/greetings/ welcome in the Mangaia dialect - the island where Tepaeru comes from). KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA For this is the chain (5 mothers of the island of Avarau (Ancient name of Palmerston Island) E SUMALINGA KE TE VAHINE TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA So beautiful are these women of Tongaleva Island, and the woman from Mangaia Island (A'ua'u Henua traditional name of Mangaia). *** Please note that these lyrics and translations were taken from facebook; all rights go to the original owners and publishers; I do not own copyright. ***
Turn on subtitles/CC for LYRICS!
🤙🏾
Nah bro. Turn on and Tune in. Eh tika !. ...fish.
U Kukis R just a cut above the rest in PACIFICA dance muzik culture.listening to your muzik is like going to heaven..Aueeee chehoooo.
Greetings from Aotearoa! aroha nui to our Tuakana Maori..
Kia orana kia koe 🥰
I am a cook islander myself..I just want to clarify to those who are trying to understand the lyrics of this song.. There are 15 islands in the cook islands and each have their own dialects..And this band is out standing and are local artists...They are not trained singers and thats why they shine... The dialects of the song really enhanced beautifully and the vocal is raw & blends well with the lyrics and you couldnt help wiggling yourself..Im not sure how many times I watched this..This is how origional cook island songs became a song.. I was born in the 50s and grew up with the old people who do the same as this band..My brother is a well known lead guitarist in the cook islands and NZ ..Hes got great respect to any local artist who stays original which makes them unique..Im not sure which Island they came from .... Sumalinga or humalia means beautiful""" Im sure King Charles will wiggle to this song.. I hope hes watching this
Rockiii9 ...... sorry I forgot to mention what the lyrics mean, " these are the words of the song" written by the song writer or composer
2❤wlķĺp0p⁹
Our island,
Humalia, hellow, 😮
Of course raw talent only from Tongareva..
I love them Cook Islands
I am Māori from the shores of Aotearoa and I love this sound. The Pacific Island music always has flair that makes the Wairua want to sing and dance every time. Ka mau te wehi ( Awesome )
Musik saudara-i Pasifik enak didengar..Salam dari West Papua ❤❤👋
Just love it so nice. It's has become a household song from indigenous Motu-Koita people of Port Moresby & National Capital District District, PNG. ❤
Savaiki is planning to come to PNG later this year...
That would be nice.@Heimanamusic
My favorite tune ! It is so smooth like a bowl of Kava ! 😊
Love this great song. Its one of my favorite songs. Watching and listening from Tatana Island village of NCD, Port Moresby, PNG. 🙏❤️👍
I cannot get enough of this music. The blending of voices, beat, instruments is wonderful. The garage rehearsal was amazing.
I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Thank you❤
Love love the song 🫶🫶❤️sumalinga Papua New Guinea in Gold Coast love you guys… ❤️Pepe’tua
We are rehearsing for our LMS Anniversary and singing this beautiful song to present in our LMS celebration.❤❤❤😂🎉
I don't understand what the song is about but the beat is an original island sick beat and I'll drink a lot of beer and dance to this sound. Good stuff!
I really admire this lady, coz of her voice and the way she sing's, I wish❤️😊,,, all the way from PNG...love this beat and the song itself
This is like a national anthem... One native cook islander translated the lyrics and it talks about the islands and main villages around there... Powerful ❤💯👌🏿
I really love this song
Love from Papua New Guinea
Family
One Solwara...❤❤❤
H
Just love the beat!!!!❤❤❤ Beautiful indeed, I'm from vanuatu 🇻🇺 watching from Perth WA 🇭🇲♥️💖♥️💖
I have no idea what the lyrics mean, but whatever it is, I agree! Stunningly beautiful voices & harmony, but I fear I’ll never be able to get this song out of my head now! Love & admiration from Beijing! ❤❤❤
Same as me!!
Lyrics are the words written by the song writer/s or composer.. A song is made of words
@@raeniakimo
❤
@@uriarau
Et quelle est la traduction de ces mots ??
@@lillyg2727I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Beautiful singing esp. the lady singer! Love this Group… my favorite Cook Islands 🇨🇰 band or musical group now., I play their music all the time here in Hawai’i... it would be nice for them to take a Tour to Hawai’i.
00000000
Beautiful music angelic voices. Love from Papua New Guinea 🇵🇬
Beautiful music. Love from Buenos Aires - Argentina
Viva Argentina!! Desde hermano coreano de Seul.
A Godly and lovely song amen. Reminding me of my old school Fulton Tailevu. God bless you all.
For everyone ❤to enjoy cheers from listening people like you awesome singing ❤❤❤❤
Greeting from Papua New Guinea 👍
Hello there!
I could listen to You and watch You all day. If there is a heaven ,hopefully it is where you are. ❤️🇺🇸
We from PNG love this song 🔥 Love from Taikone (Crybeach), Papua New Guinea 🫶🏼
Greetings from Papua New Guinea 🇵🇬 beautiful song ❤
I love these songs on this playslist. Sumaringa loa himene. One of my favourite songs by the Savaiki ❤❤❤❤❤
Love the song! Hanuabada (PNG) our favorite Jam!! Lessssgoo Savaiki❤️🥳
Great vibes enjoying the music from PNG ❤
Such a beautiful song, in Hanuabada Village is sung and danced beautifully by our Village Youth group called "Oneness"
Love the video, #Dana🤩😍🔥❤❤❤❤PNG, Motuan🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥💯💯💯💯
I love Cooks , beautiful songs beautiful people ❤️👍
Great song! 👏🏻👏🏻👏🏻I like it very much. Many greetings from the Czech Republic (Europe)! 🇨🇿🤝🇨🇰
Yes Pacific Island music is nice.. ❤ from NZ🇳🇿
Olé bâ mâïna ❤🎉
I'm glad mum n dad made akari like me I love my akari music you mapu people lets go love your songs from Aitutaki fan 🌺🌺🌺🌺✌️
This song is very popular in PNG 🇵🇬Love this song 😍😊👍.
Really love this song all the way back from my country Solomon Islands
The original girl who sang it has a beautiful voice...I think her name was Rebecca or something....yeah..Americans love her...
We motuans in the coastal region of PNG love ya songs ❤🔥💥🥰😍😘
Love the one holding on to the microphone ❤❤🎉about to fly in air,,,,nice 1,,
Hano mai ka kosaki tatou, iaue !!!!! sumaringa te vahine Tongareva. Good on yous family keep playing the best.
Sending you love from New Zealand. I love your islands. can't wait to be back again.
❤my favorite playlist 🎉
Osome
You guys nailed it,i love the island 🏝️🏝️🏝️ beat , similar wordings to one of Polynesian island in the Solomon islands Renell and Bellona. Regards from Solomon Islands
Listening from the Star Mountains of Western Province...lovely song
Well blended contemporary taste of Raro beat. Awesome positive energy. Not to fast, not to slow but just great.
LOVE THIS SONG IM A POLYNESIAN DECENDENTS TO NEIU,ROTUMA SAMOA I PLAY THIS SONG ALL THE TIME.
Incredible and amazing Singers. LOVE all their Songs, also HEIMANA MUSIC HUGS FOR SHARING YOUR MUSICAL CLIPS WITH US also for showing different MUSICAL ARTISTS and background MUSICIANS WARMEST GREETINGS SOPH
Love it meitaki maata from Fiji
Cook missionaries were the first to come to Port Moresby area and thought the Motuans their songs. Today I hear Motuans still singing cook islands songs.
Wow go Cook Islanders entertaining our people worldwide with our unique island sounds with this love song about our beautiful Tongareva women
Beautiful song beautiful sounds and beautiful singer so as the awesome men. I love it all. continue singing and bring the best out of the lovely Island of the cooks to the world.
Autant tu ai, hope roa te au,so nice , très belle musique, mauruuru..❤
Wow!! Thank U for showing the grace of Kuki musique. Great musos
Such a great and beautiful song..
Love from Rennell Island, Solomon Islands. really love the music arrangement
Greetings to our Polynesian brother in Rennell Island, from Fiji
Beautiful singing… love this Group esp the lady singer.. she has a beautiful voice. Although am Rarotongan.. I can understand some of the Tongareva dialect.. love the beat to the song!👍🏽💯🎵👌🏾❣️🎶
Love the voice girl !!
I aue te tangi reka Tena re.keep it up.my people support the good singer.keep supporting her
Found the song!! I've been looking for it now I'm jamming it everyday I love that lady's voice!!😍
I am from PNG and love your songs ❤️❤️❤️
Kukis too good.. Happy vibes... ❤❤ PNG fan
I love this song though I don’t understand the meaning of the song. I can say the words mean so much as the the main singer could dance while singing ❤ from PNG @T.I
J aime être chanson trop top pour une bring !!!! Merci félicitations
Kiaorana katotoa. Savaiki, beautiful voices and song. X factor. Noho ora mai Savaki, i Aotearoa (be well Savaiki from Aotearoa).
Awesome to hear, Tongareva Proud, Sumaringa ke
素晴らしい❤❤❤❤
Nice song, greetings from wan solwara PNG 🇵🇬
The Pride of the Cooks, Tongareva Number 1 People
Am a Fijian...Love the beat and the song even though i dont know the lyrics...Stuck on replay😘
I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Super il..cook ❤
My happy music..love Savaiki💯♥️music
Awesome island sound Savaiki Savaii sounds similar alofa tele aku
Beautiful music. Love from Fiji
This song is the best I love it ❤. From Hanuabada PNG
Super bravo au musicien et la chanteuse bravo a tous trop plaisir d'entendre de la musique sa nous manque bonjour de France
0⁰⁹⁹
I love this song...Greetings from Papua New Guinea.❤❤💯
Greetings from PNG. Love this song.
Savaiki ...hawaiki
Love this song, I don't know what's it about but I feel happy every time I hear it. 👍💗
I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Beautiful
Best music and enjoying it in PNG. Our love to you all
One of my wire 💃🍷favourite song never miss ❤💃💃
Love the song😍 Lyrics please.
Love from PNG🇵🇬
I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Beautiful family thank you
Beautiful beautiful music.. Beautiful lovely singer..❤❤🥰😘😍 Greetings from Papua New Guinea.. 👍❤🇵🇬
Beautiful gorgeous love this song 👍👍👏👏💖❤️💜💛
Oh my goodness, these people singing very beautifully, I love the song, wish I understand the language!
I visited the Cook Islands last year I heard this song at Fishing Club and now I listen to it every day love the band Ngariki Kairua.
I TE TAU I HANOA (English Translation
of lyrics)
Translated by the composer Rev. Tinirau
Soatini and published by Artu
Soatini-Hewit.
Please note this is sung in in the
Tongareva language -a northern Cook
Island dialect of the Cook Islands Maori
language
Verse 1.
I TE TAU I HANOA KI TE PITO O
MOTUTAPU E
Simply means - from Hanoa to the
navel (centre) of Motutapu (Tetautua
Village).
TAKA ANGE MOTA E NA TE PUKA-NUI
E
(from Motutapu) circling around to
Te Puka-Nui.
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAI, NA
TAI ATU E KI ATUTAHI E
(from Tepuka-Nui) The breeze carried
on, circling upon the waters of the
lagoon to the shores of Atutahi.
PUTA ATU, KI TAI I HAKASUSA E
(from Atutahi) Arriving on the shores/
beach side of Hakasusa
SALE ATU, KI HANGALEI E
(from Hakasusa) travelling through the
breeze of the winds to Hangalei
KO TE AHIA MOTA KI TE KILI-A-TAl,
TU-KI TE PAPA O SOKOAU E
(from Hangalei) The breeze carried on,
circling upon the waters of the lagoon
to the rocky foundation of Sokoau
(A stone-built pillar of human figure
related to the legend of Sokoau)
Verse 2.
KO TUTAPAONE, TE TAHUA O LUHAU
E
Continued on to Tutapaone (Omoka
Village), the foundation of the fathers
TUKIA TE PAPA- HI - TUKIA TE PAPA-
HI
~Refers to the war like call of the Luhau
(ancestors)~
NA MOTU-UNGA E KI PANIKO MANU E
then around Motu-unga (Malokai) to
Paniko-Manu.
TELA ANGE TE VAHINE KUA HILI TE
UPOKO, NA TE TAPATAPA MAILA1
LUKUTIA
then goes a woman with her hair
braided, strolling along the shores of
Lukutia.
E PAPALE VETA ANA, E PAPALE LA-HI
"This part refers to the Woman
(mentioned in verse above) rounding
fish (Vete) on the beach.
KO TE PITAKA NUI, KO TE PITAKA NUI
The circling of the land/island - from
Hanoa to Lukutia (note: the islets
mentioned in the song are only some of
the islets; the islets chosen to represent
the island of Tongaleva in the song).
KO TE PAPA IA O NA VAHINE
The foundation (Tongareva Island), the
land from where the women/mothers
originated from.
Verse 3.
TE UPOKO HENUA, KO HAREHATA
The head of the land is Harehata. (First
wife - Head of the figure)
KO TE UMAUMA E, KO
HAKAKAINGALO E
The chest is Hakaingalo. (Second wife
the chest of the figure) = simply
means the second Tongaleva wife.
KO MATAUIA E TE PITO O MOANA E
Matauia is the navel or centre of the
sea/lagoon (Third wife - She comes
after the chest; she is the navel.
Painting her as the blue lagoon)
TE KILI-LANGI-MANAVA, KO TINIOI E
The beautiful Heavenly Blessed child in
the womb of the mother is Tinioi.
(Refers to the unborn child with skin as
beautiful as the heavens).
TANGI KE - TANGI KE- TEPAERU E
Greetings, Greetings, oh Tepaeru
(Tangi Ke means Kia Orana/greetings/
welcome in the Mangaia dialect - the
island where Tepaeru comes from).
KO TE HIHI IA O AVARAU HENUA
For this is the chain (5 mothers of the
island of Avarau (Ancient name of
Palmerston Island)
E SUMALINGA KE TE VAHINE
TONGALEVA, VAHINE A'UA'U HENUA
So beautiful are these women of
Tongaleva Island, and the woman from
Mangaia Island (A'ua'u Henua
traditional name of Mangaia).
*** Please note that these lyrics and
translations were taken from facebook;
all rights go to the original owners and
publishers; I do not own copyright. ***
Big Ups ! Truly too Brutal. 🐋🏝✌🏽🌴Fakafetai Lahi .😎🏝🐋
Awesome music
Will never forget the❤brother Lagni Ravuqowqa both sang this song so beautiful,,,,😂
Super il..cook❤❤
No matter I listen to english sounds..I love dis
Very nice 👌 👍 👏 Nice vocals and instruments.
p. pitomaki t. pitomaki c . pitomaki r . pitomaki 🤩🤩🤩🤩🤩🤩
I really love this song thank you all for this lovely music 👍❤️💕
Wjejjjjjejjjejjjduuduuueuueeujjjsueujxjdjjjjxxjjejjdjjxjddjjoofopoopofoòofo0ooeiooeioi3oeoeorodoioidodiiiiiixiivii9o3o3i32i2oeoeoeiieieieieieieieieieieieiwiwiw2i28w8w8wiwiwiwiwiwiwiwiwiwiwuwueueueueueueueuejejejejejejj1📱📱🎯🎯😃🙃
@@herking7500 Thank you I appreciate very much ❤️❤️❤️❤️🌹🌹🌹
Sumaringa patu te muli ❤️👌🏾