Raumschiff Enterprise - Ich bin Apoll!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 มี.ค. 2015
  • Vergleich der Synchronisation einer Szene aus Episode 31 ("Der Tempel des Apoll").
    Ein Außerirdischer behauptet, der antike griechische Gott Apoll zu sein und verlangt, daß die Besatzung der Enterprise ihn fortan genauso verehren soll, wie einst die alten Hellenen. Da Apoll nur wenig Geduld und keinen Humor, aber dafür übermenschliche Kräfte besitzt, mit denen er seinen Forderungen energisch Nachdruck verleiht, stehen Kirk und seinen Mannen stressige Stunden bevor ...
    Waren die amerikanischen Originaldialoge noch wesentlich nüchterner und sachlicher, so kann G.G. Hoffmann nicht widerstehen, die Gelegenheit für eine saftige Parodie der deutschen Übersetzungen klassischer griechischer Werke zu nutzen.

ความคิดเห็น • 15

  • @michaelsadlo4632
    @michaelsadlo4632 2 ปีที่แล้ว +5

    Deutsche ZDF Synchro war sehr frei in der Übersetzung jener Zeit der 70er, aber damals war der US Humor und Verweise auf lokale Begebenheiten im deutschsprachigen Raum so gut wie unbekannt, daher war es notwendig die Synchro weitgehend einzudeutschen, ein Onkel Erwin oder ein Herbert war den Deutschen damals vertrauter. Ein gutes Beispiel sind die Zwei aus den 60ern mit Roger Moore und Tony Curtis, die wurde bei uns überwiegend von der witzigen deutschen Synchro getragen, die mit dem Original Text in englisch kaum etwas zu tun hatte, wäre die Übersetzung 1:1 erfolgt, wäre die Serie genauso gefloppt wie im Englisch sprachigen Raum, so war sie ein großer Erfolg bei uns, ich sehe die mir bis heute noch gerne an und zerkugle mich vor Lachen.
    Ähnlich war es bei Star Trek TOS bzw. Raumschiff Enterprise, die Serie war so gut in jeder Sprache und Übersetzung erfolgreich wie man ja heute am riesigen Star Trek Universum mit zig Spin offs, Fanfilmen, Kinofilmen und jeder Art von Merchandising, erkennen kann.
    Ich mag beide Versionen, die lange gewohnte deutsche und die originale englische.
    Vielen Dank fürs Reinstellen.
    Liebe Grüße aus Wien 🇦🇹 🖖

  • @amazingessence2368
    @amazingessence2368 3 ปีที่แล้ว +8

    "Du bist nicht so ganz mein Typ." 😂👍yesyesyes

  • @lazyhazeldaisy9596
    @lazyhazeldaisy9596 2 ปีที่แล้ว +2

    I don't know about Apollo but I would worship Captain Kirk any day!😍

  • @tolga9642
    @tolga9642 7 ปีที่แล้ว +19

    und ich bin der zarr von Russland :D

    • @michaelsadlo4632
      @michaelsadlo4632 2 ปีที่แล้ว

      Und ich bin der Narr von Russland und und nicht der Zar, ich bin Rasputin. Wenn sie Chruschtschow sehen, geben sie mir Bescheid.
      Ich vergesse nie ein Gesicht Mr. Chekov (Khan) 😂
      Live long and prosper 🖖

  • @resi8507
    @resi8507 6 ปีที่แล้ว +25

    Mir gefällt die deutsche Version erheblich besser.

    • @peternemes6770
      @peternemes6770 4 ปีที่แล้ว +3

      Viel, viel besser!!
      Es bringt die 80er zurück für mich.

  • @sonckebecker8725
    @sonckebecker8725 11 หลายเดือนก่อน +1

    Die Originalstimme vom Apoll-Darsteller Michael Forest klingt beinahe jugendlich. Kein Vergleich mit der ersten Synchronisation, wo er mit der schneidigen und deutlich älter klingenden Stimme Christian Marschall s gesprochen wird.

  • @rudigerfrank6306
    @rudigerfrank6306 3 ปีที่แล้ว

    Apoll ist hier wohl die Stimme von Richard Münch, oder?

  • @PredatorianStyl
    @PredatorianStyl 8 ปีที่แล้ว +8

    Die Übersetzungen sind teilweise einfach nur lächerlich.
    Am besten ist: 2.25 Brot und Spiele
    Da sagt Scotty wörtlich "...damit die da unten 's Fracksausen kriegen wenn sie sich vorstellen, dass die Enterprise mit Karacho auf ihren Planeten runterschießt."
    Und natürlich die tolle Übersetzung "einer Million Kerzen pro Quadratinch" aus 1.29 Spock außer Kontrolle
    Und auch 1.17 Tödliche Spiele auf Gothos:
    "Ist das wirklich wahr, daß Sie Frauen an Bord haben, Vertreterinnen des süßen Sex?"
    Oft sind ja selbst die Titel der deutschen Folgen völlig daneben.

    • @spaspieler5687
      @spaspieler5687 8 ปีที่แล้ว +9

      +Marcel Klein
      "Ihr werdet mich lobpreisen, wie es Eure Väter vor Euch getan haben."
      "Nennen Sie sich meinetwegen, wie Sie wollen, aber lassen Sie meinen Vater aus dem Spiel!"
      "Ich sage Dir, Du hast mich zu verehren!"
      "Du bist nicht so ganz mein Typ!"
      XD Klassiker! Deutsche Übersetzung viel besser als das Original!

    • @michaelsadlo4632
      @michaelsadlo4632 2 ปีที่แล้ว

      Aus der heutigen Sicht ja.
      Vieles der damaligen deutschen ZDF Synchro war sehr frei übersetzt in den 60ern und klingt heute tatsächlich lächerlich, wie - da ist es friedlich wie in Onkel Erwins Garten oder Herbert als respektlose Bezeichnung von Mr. Spock u.v.m....
      Jedoch zu jener Zeit in Deutschland wurden die Dialoge verpreußt, eine 1:1 Übersetzung hätten die damaligen Bundesbürger nicht so recht kapiert, es spielten dabei viele Komponenten des US amerikanischen Lokalhumors mit, der dortige Begebenheiten mit uns unbekannten Promis und Politikern verulkte, welche das amerikanische Publikum leicht amüsierte, jedoch bei den Deutschen und Österreichern auf Unverständnis gestoßen wäre, es hätte an Bedeutung in der deutschen Übersetzung verloren.
      Auch waren in Deutschland Anfang der 70er saloppe Sprüche in Mode, siehe die 2, so waren die Dialoge mit deutschen Humor aufs Deutsch sprachige Publikum abgestimmt und beliebt, es war ein Spiegel jener Zeit. Und es kam tatsächlich an, auch heute schau ich mir aus nostalgischen Gründen die alte TOS Serie immerwieder gerne an, die Episoden haben ihren eigenen Charme, später wurden die im deutschen Sprachraum nie ausgestrahlten Folgen wurden dann von SAT1 wesentlich professioneller synchronisiert mit den meisten original Stimmen, die noch am Leben waren, allen voraus the voice Gert Günther Hoffmann als die beliebte Kirk Stimme.

    • @Uhura1969
      @Uhura1969 ปีที่แล้ว +3

      Zitat: Oft sind ja selbst die Titel der deutschen Folgen völlig daneben.
      Ja , wie zum Beispiel bei "Gefährliche Planetengirls" oder "Strahlen greifen an "

  • @davidsiegfriedklinger2422
    @davidsiegfriedklinger2422 3 ปีที่แล้ว

    I prefer the original version! Some of the German lines are ridiculous! They are not even funny!!