Pensaron que ser cantantes era necesario para dirigir un estudio de doblaje, y pena porque hay muchos startalents cantantes que demuestran un mejor trabajo que ellos en el camino del doblaje.
La verdad, apesar de todo MAD era realmente el unico lugar donde los Urban podrian estar, mas que nada por lo random de la serie que pegaba con las voces mediocres.
Personalmente creo que con otras voces definitivamente la hubiera disfrutado más. Quiero decir, si los Urban no hubieran hecho lo que hicieron. Siento muuucha curiosidad por ese resultado.
Tal cual literalmente los urban se mandaron un lío más que todo Claudia decidió dejar de pagar a directores de doblaje de sensaciones sonicas y tbm algunos actores por esto se fueron ya que no había directores lo cual llevo que ellos terminaron haciendo el doblaje y por eso el doblaje decayó mucho ahí 😔
@@abejita2330 la que más me duele que hayan arruinado con el doblaje además de mad fue la de Ben 10 supremacía alienígena, la voz de Gwen fue horrible y ya no quise continuar viendo la serie después de eso
Y no sólo esa tbm otras yo por ejemplo me preguntaba por que la voz Eileen me parecia tan insoportable en cuanto al timbre de voz hasta que me Di cuenta que la voz de ella en la 4ta temporada era hecha por Marina Urban o escuchar la voz de Eileen en los cap que ella dobló me parecían como si Eileen se haya resfriado
Cuando te das cuenta de que el doblaje de esa serie es así de manera no irónica no puedes volver a verla igual, porque pensé en ese entonces que sonaba de esa forma para reforzar el hecho de que era una parodia y pues...
@@0hNoMariauna pregunta en el episodio vaqueros vs fuerza alienígena de la segunda temporada sale el personaje llamado maplejack lo que quiero saber si la voz es la misma de applejack
Creo que en Mad hay 2 factores que no fuera muy disfrutable por acá, 1. Su elenco de actores que muchos eran buenos pero repetían aveces a muchos, por ejemplo el actor quien da la voz a la Roca y Thanos. 2. Sus juegos de palabras que tienen más o menos gracia en inglés, muchos segmentos del programa eran juegos de palabras juntando dos o más palabras para generar el chiste y aveces salia bien y otra más o menos... y digo en el doblaje, tal vez en inglés suenen mejor. A mi parecer esos son los 2 factores que mataron la popularidad del show por acá
Exacto. Digo, aun así da nostalgia pensar en ella y tenía algunas secciones que sí hacían gracia o eran entretenidas, pero fuera de eso también había muchos chistes malos, celebridades o shows que sólo se conocían en USA (aunque eso es un problema en casi todas las series americanas, en esta fue mucho más notorio)
como olvidar el episodio de Up con las Kardashians , con Carl diciendo "esto parece un prostibulario italiano" en el doblaje latino (hasta el dia de hoy no se como se les paso eso )
Gracias por hablar sobre este tema. MAD era una gran serie, tenía grandes chistes y crossover interesante. Lastimosamente su mayor error fue el doblaje, osea literal las voces lo hacia como 4 personas. Y no, no veo lo malo que una persona haga varios personajes, en los Simpsons pasaba lo mismo y lo hacian bien. Lo malo, es que las personas que hacian el doblaje, doblana 20 personajes y todos sonaban igual o pésimo, se sentía como si los actores ni intentaran hacerlo bien. Aunque, hasta donde sabía a muchos le gustó la cuarta temporada porque pues tenía un doblaje mejor a que las anteriores (?) Igualmente, ahí va una de las mejores series de CN
@@uriellando1104de hecho no, "Fall" y "Falls" son cosas completamente distintas, y de hecho ambas tienen varias interpretaciones, pero la traducción directa más acertada sería algo así como: "Las cascadas gravedad" aunque bueno, lo coreecto sería no traducirlo porque es un nombre propio, porque por ejemplo, el personaje se llama "Mason Pines" y eso no lo convierte en el "Maistro Pinos"
@@Daniel-zk5cnPero, estás de acuerdo que originalmente "Gravity falls" es precisamente el juego de palabras "Gravity fall" debido a la similaridad de las dos palabras. Le estás dando muchas vueltas a algo que, no lo requiere
Recuerdo que en su época que recién salió MAD en CN hubo un fuerte cambio en el doblaje del canal. Había muchas voces que aparecían en MAD que luego en otras series (principalmente HDA) y eran horribles. Recuerdo especialmente la voz de limón agrio en el capítulo en que Finn y la Dulce Princesa joven intentan correr a Limón agrio del dulce reino haciendole bromas y en ese capítulo su voz era un dolor especialmente por que ya la había escuchado en MAD. Por no decir que el humor de la cultura estadounidense nunca fue muy de mi agrado, por lo que relacioné una cosa que odie con la otra.
el doblaje fue tan malo que hasta el CN de EE.UU casi los demanda por la mala recepcion que tenian las series, a tal punto que tenian pensado mandarlas a doblar todas en Venezuela. Por suerte se soluciono eso
Siii a mi la voz de Limonagrio no se si les paso pero me hacía doler los oídos y cuando eso me genera un personaje me dan ganas de cambiar el idioma pero eso hace que se pierdan algunos chistes
En la última temporada fue cuando solucionaron lo del doblaje metiendo a más actores y actrices al elenco incluso algunos retomaron a su versión parodia pero paso mucho después de que los urban salieran del programa
Para mi el doblaje le queda bien a esta serie. Los emitidos eran muy cortos así que se sentía correcto con la calidad de los doblajes realizados en Cartoon Network de aquel momento: muy descuidados pero graciosos. Es como cuando a Lich en el capítulo de Finn el humano le pusieron una voz que nada que ver xdd
A ver, si da gracia por lo descuidado que estaba el doblaje (porque ese es el propósito de MAD, ser una sátira de la cultura pop), pero no quita el hecho de que pudo ser mejor.
Recuerden amigos, el Nepotismo y Amiguismo pueden ser la razón del fracaso de un studio Es como dejar que mi madre se encargue de una empresa de historietas que yo funde
un dato es que cuando chile era la nacion mas prospera de america despues de 2 guerras y obtuvo su territorio actual, el presidente de ese entonces queria poner un amigo suyo que era un loco al poder, y el parlamento le dijo que no, lo hizo en secreto, y termino en guerra civil, y casi termina en guerra con estados unidos por culpa de su amiguismo
Me acuerdo que conocí a la familia Urban por la canción del episodio de hombres del Increíble Mundo de Gumball lol, cuando era pequeña me encantaba esa canción
Era puberto cuando salio la serie, entendía la mayor parte de las referencias, las voces eran algo que cansaba pero solía pensar que eran las mismas porque habían muchos personajes diferentes en cada episodio. En aquel entonces deseaba que CN hiciera una versión latinoamericana de MAD donde parodien cosas como 31 Minutos, Chespirito, German Garmendia o a Laura Bozzo.
Yo una vez me imaginé una parodia de 31 minutos dónde Tulio se entera de que los 4 chicos de south park vinieron a usurpar el noticiero y Tulio se enoja y les ordena que dejen de arruinar el noticiero y se niegan a hacerle caso se burlan de él, atacan a sus amigos incluyendo lo a el mismo, ensucian al noticiero con pintura, rayones de marcador y caca y le dicen este ya no era mas su noticiero, ahora era el noticiero de Stan, Kyle, Cartman, Kenny y todos los niños de south park
@@lourdesaidar9237 Y yo una donde el Capitán Falcon es enviado a dar clases de aviación en la escuelita de Cero en conducta (F-Zero en Conducta). Donde todo el tiempo el capitán hace sus poses, lo comparan con Jorge Falcón, le recuerdan que no lo conocen fuera de Smash, Gordonio subiendose al Blue Falcon pero sin querer lo destruye con su peso, al final Jorgito saca de sus casillas al Capitan Falcon y lo manda a volar al espacio con un Falcon Reglazo.
Recuerdo que durante 2012/2013, mucha gente criticaba al doblaje de Cartoon Network, por su enorme repetitividad de voces y Cambios de voz muy graves todo gracias a la falta de director de doblaje y el exagerado nepotismo en los urban, tanto que el CN de EE.UU casi demandaba a Sensaciones Sonicas por eso y hasta pensaban cambiar el doblaje a Venezuela, por lo que tuvieron que arreglar las cosas y mejoraron en ciertas cosas, pero finamente CN decidio pasar el doblaje a SDI Media Mexico debido a su mejores condiciones (o a Etcetera Group de Venezuela en ciertas series).
Jamas hubo un intento de demanda, y tampoco vendieron las acciones del estudio, la unica razon por la cual los Urban invadieron Cartoon Network era para cubrir el cagadero que hizo el ex-socio de el estudio
disculpa, eso tiene que ver con la renovación de condiciones? la que terminó afectando al uso de modismos,, haciendo que el actor que hacia de Jake cambie el enfoque de ese personaje, verdad?
mediocre no, porque el trabajo era bueno. yo creo que el término sería grotesca, y sí, era su intención, y eso nos encantaba jajaja. yo también pensaba igual, y me gustaba, al contrario de la gente que hateo su doblaje. yo detesto a los Urban, pero este es el único proyecto donde quedan ideales
Mad es una de esas series que demuestran que el doblaje no es solo poner a cualquiera a hacer voces y traducir los diálogos, es un arte qué merece tanto respeto y cuidado como cualquier otra. Pero Mad tampoco era la mejor serie para doblar, si ese doblaje salía bien seria un auténtico milagraso, por que es una serie DEMASIADO gringa.
Opinión impopular: Yo ya había escuchado lo que paso con sensaciones sónicas, y eso explica las voces raras de cartoon network en esos años. Sin embargo, para mi, esas voces chistosas le quedaban bien a MAD, porque el programa al ser parodias ridículas y bizarras esas voces como que le daban un toque como de, no lo se... Pero siento que lo hacía más chistoso xd
aunque en mi opinion sincera pese a que eran parodias y eso la verdad igual me parecia malo el doblaje, porque no solo en MAD ocurria eso sino en otras series mas como Gumball, un show mas, etc, lo que perdia credibilidad de que era asi a proposito, tambien los errores de traduccion (La Gravedad Cae, cuando debia ser Gravity Falls XD), chistes perdibles, censuras, mala o rara eleccion de voces (Alejandro Urban como Goku xddd) y muchas mas cosas hicieron la serie para aca realmente un mal doblaje, si no es que el peor de CN, y si, talvez en ingles haya tambien repeticion de voces en MAD pero al menos ellos tienen mas talento y son voces muchisimo mas soportables, hasta los de Miami podian hacer un doblaje bien con MAD
Otro caso de un doblaje que no fué del agrado de muchos el doblaje latino de The Cuphead Show,me gustaría que Maria hablara de ese caso en un video futuro
Cuando MAD salió yo ya había terminado la secundaria, pero seguía viendo CN de vez en cuando. Ahora, yo estudié inglés y ya en ese entonces no tenía problemas para entender obras en ese idioma y me daba cuenta de las traducciones literales que hacían en esta caricatura. Les doy un poco de respiro porque la mayoría de los chistes son juegos de palabras en inglés que son en su mayoría imposibles de traducir o adaptar bien, pero en algunos casos creo que no estaban muy familiarizados con el material, pero hace 10 años creo que ya tenían los recursos para hacer una traducción más acertada Lo que salva a MAD es que en algunas parodias los personajes eran interpretados por sus voces oficiales de los doblajes, pero eso no evitó las otras prácticas de la familia Urbán
como dato curioso el actor de doblaje legendario esteban siller hizo su ultima aparicion en este doblaje y hizo su personaje mas popular que fue gargamel antes de su falleciemiento
A mi me ubiese gustado que ubiesen usado la magia del doblaje para poner las voces originales a los personajes... pero ni modo, adelantado a su época 🗿
En el min 9:25, si se te hizo raro que saliera una escena en ingles, es porque esa escena originalmente fue censura, justamente con el problema que fue en el doblaje, fue junto también por la censura y en estos casos MAD no se pudo salvar de ello.
*_- No sé porqué, pero cuando veía MAD pensaba que era una parodia hecha en Latam que no tenía nada que ver con los gringos y era a propósito con baja calidad tanto en los dibujos como en el doblaje. xd_*
Yo siento totalmente lo mismo, fue hasta un punto característico de la serie ya que la voz de Alejandro estuvo en varios personajes a lo largo de todo MAD, dandole esa personalidad más acorde a la serie desde nuestro punto de vista. Yo en lo personal recuerdo a MAD con todo y esa voz ya q fue parte de mi infancia
En lo personal siento que aquí los Urban si hicieron buen doblaje en MAD ya que está serie hace varias parodias a muchas series y caricaturas y sus voces encajan perfectamente y es disfrutable
A mi me sorprendia que en algunas parodias aparecian las voces originales de algunos personajes, como es el casi de la parodia de "Finn en la casa blanca" literal salen las voces originales de Finn, Jake y el Rey Helado en latino xD
aunque la verdad al menos se notaba que cambiaban la voz y el tono para cada personaje (a excepcion de por ejemplo Orlando Noguera interpretando niños en multiples ocasiones) y si tenian profesionalismo en el doblaje, en cambio con los urbans y otros en MAD no hacian un esfuerzo minimo para sonar muy diferente
9:51 se oye en inglés porque en el doblaje latino censuraron esa parte, cuando lo ví en la tele, era un corte abrupto y se veía feo Ya nos damos cuenta que CN y la pésima dirección del doblaje estaba dando que hablar
Recuerdo un segmento de Buzz Lightyear. en el doblaje se pierde un chiste donde dice Disculpa. no hablo español. Oh si hablo Español! Pudieron haber dicho que sabe hablar ingles o algo
A pesar de eso las voces de muchos de los personajes era muy rara y caricaturizada, por los problemas internos que tuvo la empresa por culpa de las malas decisiones de la Familia Urban que por eso otros actores de doblajes se fueron por la mala administracion, economia y calidad, y tuvieron que darle voz la familia urban a la gran mayoria de personajes por eso dicen que estas voces se escuchaban mucho en otras series y se les decia coincidentemente "Las voces de Mad"
9:48 correcion! segun yo esa parte estaba traducida decia "ahora denle a popo un colte en diagonal" pero supongo que esa parte nadie la pudo preservar eso o vivo un efecto Mandibula
Recuerdo que Carlos Hernández (la voz de BEN10) celebraba mucho el haber participado en esta serie por la libertad que tenían al momento de doblar, el problema cuando no tienes dirección es que tienes un trabajo muy irregular y a diferencia de otros doblajes que se hicieron 100% con improvisación (Koni Chan), en este si procuraron adaptar el humor americano, aunque como lo mencionas, esta muy rebajado en cuanto al doble sentí y vulgaridades.
De niño no toleraba las voces de los urbán eran muy castrantes y repetitivas. Ejemplo marina urbán interpretaba a eileen,dulce princesa, gwen tennyson,clayton y muchos personajes de gumball.
A pesar de que tenia un mal doblaje me encantaba que a veces en pequeñas parodias traian a los actores de doblaje de dicho personaje, por ejemplo una vez trajeron al que doblo a Wolverine en la serie de los 90 y en otra ocasión al que lo doblo en las películas de la saga de fox, asi mismo como otros personajes que salian como el rey helado, mordecai, Sam de iCarly o Scobby- Doo tuvieron sus voces en una parodia entre otros se que no es mucho pero era algo que notaba.
siempre recordare que hubo un chiste facil que me tomo años entender donde Will Smith gritaba algo asi como "Te maldigo M. Night Shyamalan" y no lo entendia porque el actor de voz lo pronunciaba "Shaian malon" y no entendia a quien se referia!
Hubo un pequeño error en el video, con respecto a las tortugas ninjas, ya que en realidad la palabra "adolescente" si se utilizó en el doblaje la serie animada de 1987, pasando a llamarse esa serie "Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes. Incluso cuando estas aparecieron en un episodio de Power Rangers En El Espacio, las llamaron Las Ninja Tortugas Mutantes Adolescentes.
Dato curioso: La mayoría de los doblajes en ruso son solo voice-overs. Y lo peor, es que no están cerca de ser los peores voice overs que existen. Por ejemplo el doblaje de Los Simpson en polaco es horrible y deprimente.
como dato curioso ela ctor de doblaje legendario esteban siller hizo su ultima aparicion en este doblaje y hizo su personaje mas popular y fue gargamel antes de su falleciemiento @@adventurefantasy
9:50 Llegué a ver ese episodio en su momento en televisión y nunca dejaron el audio en inglés, así que no es que lo dejaran, más bien parece que lo censuraron y que de donde sea que lo descargaste lo agregaron (Suele ocurrir mucho)
Eso fue, en television esa parte estaba censurada y en internet esta asi por eso, de hecho, el doblaje de MAD esta medio perdido ya que varias escenas y sketches se habian doblado pero cartoon network recortaba varios de esos y la serie jamas fue emitida en otro canal de television y mucho menos de tv abierta.
Me acuerdo cuando salió esta serie y siempre la daban en Cartoon, yo iba aún al colegio y a muchos de mis compañeros les encantaba esta serie y no entendía por qué, si era tan mala, y el doblete era pésimo hasta para mi una niña en ese tiempo.
2:30- 3:11 Corrección Lo que dijiste sobre Sensaciones Sónicas y los Urban es falso. Desde Sep. y Oct. de 2023 se comenzaron a desmentir rumores de lo que pasó en realidad. Nunca hubo un intento de demanda, el estudio por si solo ya tenía algunos inconvenientes años atrás antes de los 2010, en los pagos a algunos actores, pero todo empeoró cuando el difunto Jorge Quezada (socio de SS y voz de Schnitzel en Chowder) al parecer les hizo una mala jugada, el junto a Antonio Galvez fundó el estudio Sysdub, que provocó que varios clientes se fueran para esa empresa, provocando Sensaciones Sonicas pasará por problemas financieros, y esa fue la razón por la que quitaron directores en algunos de los doblajes del estudio, y como se estaban quedando con pocos actores, el dueño de SS (Gerardo Suarez) tuvo que utilizar a la familia Urban por un tiempo para sacar adelante los doblajes por la urgencia de tenerlos a tiempo. Como dije antes, no hubo un intento de demanda, simplemente llegó un punto en el que se recuperaron de los problemas financieros y volvieron a poner directores.
Le quedaba muy bien el doblaje raro a MAD y una cosa, el dialogo del segmento de Star Wars sí fue traducido en el doblaje, lo del cambio de idioma probablemente sea algo perdido de donde hayas buscado el episodio. Fuentes: Mi memoria recuerda mucho la voz con acento raro del viejito
yo vi esta serie en su tiempo (tenia 12 por aquel entonces) y amé MAD, para mi las voces eran tan malas que te terminabas riendo, aunque si reconozco que era dependiendo del capitulo, había algunos que si eran legítimamente graciosos, y otros eran un somnífero. cuando el capitulo era gracioso y tenia esas voces super exageradas era un tan malo que era bueno, mas si un personaje tenia una voz absolutamente nada que ver. Aunque si, reconozco que tenia errores de traduccion horrendas, una que me acuerdo asi a la rapida es uno donde habia una parodia a mario bros, un goomba intenta salir para vengarse de Mario pero no puede por que hay un tubo y el goomba no podia saltar, pero el traductor de turno tradujo "tuberías" como "pipas", y yo solo podia pensar en pipas de fumar, o las semillas de girasol, no tenia sentido. bueno si tiene uno, en ingles es Pipes, seguro pensaron que era Pipas tal cual y no se tomaron la molestia de ver la escena para corroborar si tenia algún sentido.
por suerte en su tiempo si sabia algo de ingles y de cultura pop gringa pero si me sorprendia tanto que la pasaran en latam cuando estaba seguro que nadie entendia esa referencias que a veces nisiquiera eran tan graciosas, igual el segmento de hora de aventura probablement fue el mas disfrutable para latam por las voces
Yo pensaba que ese doblaje era asi a propósito Osea la animacion era chafa, esas caras realistas con cuerpos pequeños eran raros, tramas super fumadas, y chistes inentendibles para niños El doblaje se complementaba perfectamente
@@AlexisRochaxd123 Este video se trataba sobre el mal doblaje dw Mad. Indirectamente, Audio, e ironicamente, en este video, a Maria se le cagó su audio, su micro. ekisde
Hay uno de el segmento de las tortugas ninjas en donde un secuas que habla como mujer cuando se ve como un hombre como sus demás compañeros. Era donde hacían "bromas" a todos.
Yo pensé siempre que el mal doblaje era a propósito como los doblajes de famosos en south park
Yo pensaba lo mismo, digo la serie es un sin sentido total que le hace parodia y burla a todo
X2, pero me sacaba de onda cuando esas voces que más o menos encajaban en MAD, aparecían en series como Ben10 u Hora de Aventura
La familia Urban merece su propio video, es ver como una familia de cantantes se apoderó de un canal entero sin saber nada de doblaje
Ellos son considerados los villanos del doblaje por muchos fanáticos (me incluyo)
Y su musica suena de la vrg
Pensaron que ser cantantes era necesario para dirigir un estudio de doblaje, y pena porque hay muchos startalents cantantes que demuestran un mejor trabajo que ellos en el camino del doblaje.
@@ingriddelgadotorres9721ademas sus canciones parecen ser mrd
Pasa link de una de sus canciones
Apoyo lo del vídeo
La verdad, apesar de todo MAD era realmente el unico lugar donde los Urban podrian estar, mas que nada por lo random de la serie que pegaba con las voces mediocres.
Las voces mediocres encajaban perfectamente con las animaciones paródicas de mala calidad
Los dos tienes razón en todo 😌😌
Había algunas voces que si le quedaban, como el señor pequeño en el increíble mundo de Gumball
Personalmente creo que con otras voces definitivamente la hubiera disfrutado más. Quiero decir, si los Urban no hubieran hecho lo que hicieron. Siento muuucha curiosidad por ese resultado.
@@sebasplayer4081OYE, ES CIERTO.
De México a todo el mundo maldecemos a la familia urban por arruinar esta gran serie
Y por arruinar el doblaje de capitulos importantes de hda, chinguen a su madre la familia Urban
Real
Tal cual literalmente los urban se mandaron un lío más que todo Claudia decidió dejar de pagar a directores de doblaje de sensaciones sonicas y tbm algunos actores por esto se fueron ya que no había directores lo cual llevo que ellos terminaron haciendo el doblaje y por eso el doblaje decayó mucho ahí 😔
@@abejita2330 la que más me duele que hayan arruinado con el doblaje además de mad fue la de Ben 10 supremacía alienígena, la voz de Gwen fue horrible y ya no quise continuar viendo la serie después de eso
Y no sólo esa tbm otras yo por ejemplo me preguntaba por que la voz Eileen me parecia tan insoportable en cuanto al timbre de voz hasta que me Di cuenta que la voz de ella en la 4ta temporada era hecha por Marina Urban o escuchar la voz de Eileen en los cap que ella dobló me parecían como si Eileen se haya resfriado
Nunca es tarde para decir:
*_"Te maldig0 Familia Urban"_*
Cuando te das cuenta de que el doblaje de esa serie es así de manera no irónica no puedes volver a verla igual, porque pensé en ese entonces que sonaba de esa forma para reforzar el hecho de que era una parodia y pues...
le diste al clavo
Ay...
@@0hNoMariauna pregunta en el episodio vaqueros vs fuerza alienígena de la segunda temporada sale el personaje llamado maplejack lo que quiero saber si la voz es la misma de applejack
Yo pensaba antes que las voces eran malas a propósito, gran error
Recuerdo que en un capítulo la voz de Rainbowdash en una parodia era la original
Efectivamente, en uno si fue la original
@@MrxElPiggonEspia tambien hubo una parodia de rango donde ricardo tejedo volvio a retomar al personaje
@@arthurimusprime2177 También una de WALL-E dónde regreso Enrique Cervantes
Creo que en Mad hay 2 factores que no fuera muy disfrutable por acá, 1. Su elenco de actores que muchos eran buenos pero repetían aveces a muchos, por ejemplo el actor quien da la voz a la Roca y Thanos.
2. Sus juegos de palabras que tienen más o menos gracia en inglés, muchos segmentos del programa eran juegos de palabras juntando dos o más palabras para generar el chiste y aveces salia bien y otra más o menos... y digo en el doblaje, tal vez en inglés suenen mejor.
A mi parecer esos son los 2 factores que mataron la popularidad del show por acá
Como en el episodio de Temple de oso por ejemplo se puede oir las voces en ingles como si fuera un doblaje inacabado.
Exacto.
Digo, aun así da nostalgia pensar en ella y tenía algunas secciones que sí hacían gracia o eran entretenidas, pero fuera de eso también había muchos chistes malos, celebridades o shows que sólo se conocían en USA (aunque eso es un problema en casi todas las series americanas, en esta fue mucho más notorio)
Creo que otro factor es que de todo el capítulo solo el inicio y espía contra espía eran memorables
como olvidar el episodio de Up con las Kardashians , con Carl diciendo "esto parece un prostibulario italiano" en el doblaje latino (hasta el dia de hoy no se como se les paso eso )
Eso tiene sentido en México, ya que ahí esa palabra es un sinónimo de discoteca o salón de baile (similar al termino Antro)
@@fabianvalerio1028 tiene sentido, igual siendo de otro país iba a sonar raro
Fe de Erratas:la parodia de UP no fue con las Kardashians,fue con Jersey Shore
Y despues censuran la palabra ''estupido'' o ''idiota''
No,ese era un crossover con jersey shore
Gracias por hablar sobre este tema. MAD era una gran serie, tenía grandes chistes y crossover interesante. Lastimosamente su mayor error fue el doblaje, osea literal las voces lo hacia como 4 personas. Y no, no veo lo malo que una persona haga varios personajes, en los Simpsons pasaba lo mismo y lo hacian bien. Lo malo, es que las personas que hacian el doblaje, doblana 20 personajes y todos sonaban igual o pésimo, se sentía como si los actores ni intentaran hacerlo bien.
Aunque, hasta donde sabía a muchos le gustó la cuarta temporada porque pues tenía un doblaje mejor a que las anteriores (?)
Igualmente, ahí va una de las mejores series de CN
Eres de los pocos que habla sobre la mejora desde la 4ta temporada
el doblaje de mrd fue lo que le daba el toque barato a este programa. este video es una babosada jajaj
Recuerdo cuando en un capitulo de MAD tradujeron el nombre de Gravity Falls como "Gravedad Cae"
A Steven Universe le dijeron "El universo de Steven" 😭
Técnicamente es cierto pero que culero
@@uriellando1104de hecho no, "Fall" y "Falls" son cosas completamente distintas, y de hecho ambas tienen varias interpretaciones, pero la traducción directa más acertada sería algo así como: "Las cascadas gravedad" aunque bueno, lo coreecto sería no traducirlo porque es un nombre propio, porque por ejemplo, el personaje se llama "Mason Pines" y eso no lo convierte en el "Maistro Pinos"
Escuché esa burrada por primera vez cuando tenia como 9 años y nunca se me ha borrado 😂
@@Daniel-zk5cnPero, estás de acuerdo que originalmente "Gravity falls" es precisamente el juego de palabras "Gravity fall" debido a la similaridad de las dos palabras. Le estás dando muchas vueltas a algo que, no lo requiere
Recuerdo que en su época que recién salió MAD en CN hubo un fuerte cambio en el doblaje del canal. Había muchas voces que aparecían en MAD que luego en otras series (principalmente HDA) y eran horribles.
Recuerdo especialmente la voz de limón agrio en el capítulo en que Finn y la Dulce Princesa joven intentan correr a Limón agrio del dulce reino haciendole bromas y en ese capítulo su voz era un dolor especialmente por que ya la había escuchado en MAD. Por no decir que el humor de la cultura estadounidense nunca fue muy de mi agrado, por lo que relacioné una cosa que odie con la otra.
Creo que de ahí recuerdo la voz de la Dulce Princesa, aparecía seguido.
Limonagrio ha sido el único personaje a la que le quedó a un Urbán por lo molesto que suena
el doblaje fue tan malo que hasta el CN de EE.UU casi los demanda por la mala recepcion que tenian las series, a tal punto que tenian pensado mandarlas a doblar todas en Venezuela. Por suerte se soluciono eso
Nunca olvidaré cuando le pusieron esa misma voz a El Lich. Solo fue por una escena pero igual que horrible
Siii a mi la voz de Limonagrio no se si les paso pero me hacía doler los oídos y cuando eso me genera un personaje me dan ganas de cambiar el idioma pero eso hace que se pierdan algunos chistes
En la última temporada fue cuando solucionaron lo del doblaje metiendo a más actores y actrices al elenco incluso algunos retomaron a su versión parodia pero paso mucho después de que los urban salieran del programa
Para mi el doblaje le queda bien a esta serie. Los emitidos eran muy cortos así que se sentía correcto con la calidad de los doblajes realizados en Cartoon Network de aquel momento: muy descuidados pero graciosos. Es como cuando a Lich en el capítulo de Finn el humano le pusieron una voz que nada que ver xdd
Factos q nadie acepta
A ver, si da gracia por lo descuidado que estaba el doblaje (porque ese es el propósito de MAD, ser una sátira de la cultura pop), pero no quita el hecho de que pudo ser mejor.
@@angelozamora8398 Si, en especial cuand esas voces eran una mafia familiar que ocupaba tdas las series del momento.
@@springgamerreiniciado8551 Bueno, tampoco hay que decirle mafia a cualquiera ¿no?
@@angelozamora8398 Ya lo se pero era una forma de favorecer a alguien dandole un trabajo que originalmente no le pertenecia.
Recuerden amigos, el Nepotismo y Amiguismo pueden ser la razón del fracaso de un studio
Es como dejar que mi madre se encargue de una empresa de historietas que yo funde
un dato es que cuando chile era la nacion mas prospera de america despues de 2 guerras y obtuvo su territorio actual, el presidente de ese entonces queria poner un amigo suyo que era un loco al poder, y el parlamento le dijo que no, lo hizo en secreto, y termino en guerra civil, y casi termina en guerra con estados unidos por culpa de su amiguismo
Tonto
¿Por qué metes movimientos políticos en un doblaje?
@@angelozamora8398 todo tipo de oficio tienen varios métodos que son igualitarios en la política
@@BUMBLEJAZZ10 ¿Fuentes de eso? No estamos hablando de economía.
Me acuerdo que conocí a la familia Urban por la canción del episodio de hombres del Increíble Mundo de Gumball lol, cuando era pequeña me encantaba esa canción
Incluso fandubers son mejores opciones que la familia Urban
Te veo en todos lados XD
Fasty dubs es un claro ejemplo xd
Era puberto cuando salio la serie, entendía la mayor parte de las referencias, las voces eran algo que cansaba pero solía pensar que eran las mismas porque habían muchos personajes diferentes en cada episodio. En aquel entonces deseaba que CN hiciera una versión latinoamericana de MAD donde parodien cosas como 31 Minutos, Chespirito, German Garmendia o a Laura Bozzo.
Yo una vez me imaginé una parodia de 31 minutos dónde Tulio se entera de que los 4 chicos de south park vinieron a usurpar el noticiero y Tulio se enoja y les ordena que dejen de arruinar el noticiero y se niegan a hacerle caso se burlan de él, atacan a sus amigos incluyendo lo a el mismo, ensucian al noticiero con pintura, rayones de marcador y caca y le dicen este ya no era mas su noticiero, ahora era el noticiero de Stan, Kyle, Cartman, Kenny y todos los niños de south park
@@lourdesaidar9237 Y yo una donde el Capitán Falcon es enviado a dar clases de aviación en la escuelita de Cero en conducta (F-Zero en Conducta). Donde todo el tiempo el capitán hace sus poses, lo comparan con Jorge Falcón, le recuerdan que no lo conocen fuera de Smash, Gordonio subiendose al Blue Falcon pero sin querer lo destruye con su peso, al final Jorgito saca de sus casillas al Capitan Falcon y lo manda a volar al espacio con un Falcon Reglazo.
Recuerdo que durante 2012/2013, mucha gente criticaba al doblaje de Cartoon Network, por su enorme repetitividad de voces y Cambios de voz muy graves todo gracias a la falta de director de doblaje y el exagerado nepotismo en los urban, tanto que el CN de EE.UU casi demandaba a Sensaciones Sonicas por eso y hasta pensaban cambiar el doblaje a Venezuela, por lo que tuvieron que arreglar las cosas y mejoraron en ciertas cosas, pero finamente CN decidio pasar el doblaje a SDI Media Mexico debido a su mejores condiciones (o a Etcetera Group de Venezuela en ciertas series).
Jamas hubo un intento de demanda, y tampoco vendieron las acciones del estudio, la unica razon por la cual los Urban invadieron Cartoon Network era para cubrir el cagadero que hizo el ex-socio de el estudio
disculpa, eso tiene que ver con la renovación de condiciones? la que terminó afectando al uso de modismos,, haciendo que el actor que hacia de Jake cambie el enfoque de ese personaje, verdad?
@@elgatorock2321 Cuando se cambio a SDI Media Mexico, aun mantenia el tono de lo modismos, pero el mismo CN pidio que lo cambiaran
@mariox91_14 se los resumi en un texto xd
@@neit1235 q paja, la antigua voz era mejor
Yo veía MAD como una serie con animación mediocre y pensé que el doblaje era mediocre para estar acorde ya veo que no era eso xD
Literal, yo pensé lo mismo xd
mediocre no, porque el trabajo era bueno. yo creo que el término sería grotesca, y sí, era su intención, y eso nos encantaba jajaja. yo también pensaba igual, y me gustaba, al contrario de la gente que hateo su doblaje. yo detesto a los Urban, pero este es el único proyecto donde quedan ideales
Yo pensaba que era a propósito las voces asi XD por el tono de la serie
Ojalá sea redoblada con voces de gente realmente calificada!
12:48 no enverdad "Falls" tambien se puede traducir como cataratas. Asi que la traducción correcta es "Cataratas de la Gravedad".
Mad es una de esas series que demuestran que el doblaje no es solo poner a cualquiera a hacer voces y traducir los diálogos, es un arte qué merece tanto respeto y cuidado como cualquier otra. Pero Mad tampoco era la mejor serie para doblar, si ese doblaje salía bien seria un auténtico milagraso, por que es una serie DEMASIADO gringa.
Opinión impopular: Yo ya había escuchado lo que paso con sensaciones sónicas, y eso explica las voces raras de cartoon network en esos años. Sin embargo, para mi, esas voces chistosas le quedaban bien a MAD, porque el programa al ser parodias ridículas y bizarras esas voces como que le daban un toque como de, no lo se... Pero siento que lo hacía más chistoso xd
Siento que le agregaba más humor xd, el hecho que el doblaje fuera tan malo funcionaba.
aunque en mi opinion sincera pese a que eran parodias y eso la verdad igual me parecia malo el doblaje, porque no solo en MAD ocurria eso sino en otras series mas como Gumball, un show mas, etc, lo que perdia credibilidad de que era asi a proposito, tambien los errores de traduccion (La Gravedad Cae, cuando debia ser Gravity Falls XD), chistes perdibles, censuras, mala o rara eleccion de voces (Alejandro Urban como Goku xddd) y muchas mas cosas hicieron la serie para aca realmente un mal doblaje, si no es que el peor de CN, y si, talvez en ingles haya tambien repeticion de voces en MAD pero al menos ellos tienen mas talento y son voces muchisimo mas soportables, hasta los de Miami podian hacer un doblaje bien con MAD
Otro caso de un doblaje que no fué del agrado de muchos el doblaje latino de The Cuphead Show,me gustaría que Maria hablara de ese caso en un video futuro
No es por ofender pero ese doblaje colombiano no le queda para nada .
@@CarlosJoaquinChuraRoman-zl7hwPara mí está bien pero me gusta más la del castellano
A mi me gustan las voces secundarias, la del Diablo, King Dice y el resto son buenas.
La de Cuphead y Mugman son las que están mal
@@M3g4D00m ese doblaje vale mucho la pena las canciones suenan mejores .
No es para tanto, para mí es pasable
La voz de una mujer, que dobló a Gwen por un tiempo, me caía tan mal de lo triste que era
Nunca me perdía MAD, estaba bien chido, mi favorito es cuando salen los ponis de My Little Pony cuando al mismo tiempo salía Tin Tin en su barco
El doblaje si lo recuerdo con algo de dudas, pero era una serie genial y como le llamo yo, el Robot Chicken para todas las edades xd
Cuando MAD salió yo ya había terminado la secundaria, pero seguía viendo CN de vez en cuando. Ahora, yo estudié inglés y ya en ese entonces no tenía problemas para entender obras en ese idioma y me daba cuenta de las traducciones literales que hacían en esta caricatura. Les doy un poco de respiro porque la mayoría de los chistes son juegos de palabras en inglés que son en su mayoría imposibles de traducir o adaptar bien, pero en algunos casos creo que no estaban muy familiarizados con el material, pero hace 10 años creo que ya tenían los recursos para hacer una traducción más acertada
Lo que salva a MAD es que en algunas parodias los personajes eran interpretados por sus voces oficiales de los doblajes, pero eso no evitó las otras prácticas de la familia Urbán
Pregunta: porque en mad habia full de actores de doblaje y pocas actrices de doblaje?
como dato curioso el actor de doblaje legendario esteban siller hizo su ultima aparicion en este doblaje y hizo su personaje mas popular que fue gargamel antes de su falleciemiento
Wooow, no sabía 😮
Que chido que justo haya sido con Gargamel
Al final, esta serie solo la van a recordar por spy vs spy
A mi me ubiese gustado que ubiesen usado la magia del doblaje para poner las voces originales a los personajes... pero ni modo, adelantado a su época 🗿
En el min 9:25, si se te hizo raro que saliera una escena en ingles, es porque esa escena originalmente fue censura, justamente con el problema que fue en el doblaje, fue junto también por la censura y en estos casos MAD no se pudo salvar de ello.
*_- No sé porqué, pero cuando veía MAD pensaba que era una parodia hecha en Latam que no tenía nada que ver con los gringos y era a propósito con baja calidad tanto en los dibujos como en el doblaje. xd_*
Yo siento que el doblaje feo de mad era parte de su encantó
Yo siento totalmente lo mismo, fue hasta un punto característico de la serie ya que la voz de Alejandro estuvo en varios personajes a lo largo de todo MAD, dandole esa personalidad más acorde a la serie desde nuestro punto de vista. Yo en lo personal recuerdo a MAD con todo y esa voz ya q fue parte de mi infancia
tu voz es un deleite para mi cerebro
En lo personal siento que aquí los Urban si hicieron buen doblaje en MAD ya que está serie hace varias parodias a muchas series y caricaturas y sus voces encajan perfectamente y es disfrutable
A mi me sorprendia que en algunas parodias aparecian las voces originales de algunos personajes, como es el casi de la parodia de "Finn en la casa blanca" literal salen las voces originales de Finn, Jake y el Rey Helado en latino xD
Justo están todos hablando de la Familia Urban 😭 gracias por el video Maria
Yo de niño pensaba que las voces eran feas porque los dibujos eran feos también. XD
Tus videos siempre son como una luz en mis días feos ❤️🩹❤️🩹
Era como en South Park que sólo había 2 voces para todos los personajes
aunque la verdad al menos se notaba que cambiaban la voz y el tono para cada personaje (a excepcion de por ejemplo Orlando Noguera interpretando niños en multiples ocasiones) y si tenian profesionalismo en el doblaje, en cambio con los urbans y otros en MAD no hacian un esfuerzo minimo para sonar muy diferente
asi aprovecho, buen video maria, espero que este video llegue lejos :) buenas noches
Como cuando un urban hizo al Lich 💀💀💀
Si me lo preguntan, eso dio demasiado miedo, pero de lo malo que fue :v
Culpa a Alejandro Urban por eso@@lauricio6455
9:51 se oye en inglés porque en el doblaje latino censuraron esa parte, cuando lo ví en la tele, era un corte abrupto y se veía feo
Ya nos damos cuenta que CN y la pésima dirección del doblaje estaba dando que hablar
El doblaje de Mad, mayormente parecía ser hecha por estudiantes de actuación y no hecha por profesionales.
PD: Dr. Mouse besto parodia de Mad
Bailaba como Jabba era otro buenísimo
Dr house digo mouse
@@glaptlol "diagnóstico médico"
También la de "Rápido y Curioso"
@MrxElPiggonEspia muy rápido y menos curios?
Recuerdo un segmento de Buzz Lightyear. en el doblaje se pierde un chiste donde dice Disculpa. no hablo español. Oh si hablo Español!
Pudieron haber dicho que sabe hablar ingles o algo
Que Pasaría si Mad se Hubiera Doblado En SDI Media México mucho antes, me imagino ke el Doblaje habría sido Mejor XDD
Personalmente siempre disfrute ese doblaje, el hecho de que fuera horrible le daba un toque único a la serie xd
Recordando a TonyÁlvarez18
"Quien mierda les dijo a los Urban qué se dedicarán al doblaje"
Fuero ellos mismos
A pesar de eso las voces de muchos de los personajes era muy rara y caricaturizada, por los problemas internos que tuvo la empresa por culpa de las malas decisiones de la Familia Urban que por eso otros actores de doblajes se fueron por la mala administracion, economia y calidad, y tuvieron que darle voz la familia urban a la gran mayoria de personajes por eso dicen que estas voces se escuchaban mucho en otras series y se les decia coincidentemente "Las voces de Mad"
9:48 correcion! segun yo esa parte estaba traducida decia "ahora denle a popo un colte en diagonal" pero supongo que esa parte nadie la pudo preservar eso o vivo un efecto Mandibula
La familia Urban y la famila Derbez pusieron el alto a Mexico xd
Creo que eres la unica youtuber que sigo desde la adolescencia que sigo viendo y no fue funada en el proceso, espero que siga así¿
Las voces mediocres le iban muy bien al concepto de MAD, sentí raro cuando los urban se fueron y el doblaje sonaba bien
En todo lo que vi de MAD nunca me hizo ni siquiera sonreír un poco, todo fue tan aburrido
Lección del video: No les regalen nada a sus esposas si sabes que no saben ni p*ncho de lo que le estás ofreciendo.
Mad, aquella serie que veía porque estaba esperando a que comenzara Un Show Más o Hora de Aventura xD
Shhhhh el doblaje de mad nunca existió y era un fandub
Recuerdo que Carlos Hernández (la voz de BEN10) celebraba mucho el haber participado en esta serie por la libertad que tenían al momento de doblar, el problema cuando no tienes dirección es que tienes un trabajo muy irregular y a diferencia de otros doblajes que se hicieron 100% con improvisación (Koni Chan), en este si procuraron adaptar el humor americano, aunque como lo mencionas, esta muy rebajado en cuanto al doble sentí y vulgaridades.
De niño no toleraba las voces de los urbán eran muy castrantes y repetitivas. Ejemplo marina urbán interpretaba a eileen,dulce princesa, gwen tennyson,clayton y muchos personajes de gumball.
Mi yo niño recuerda haber oido el doblaje de esta serie y decir
"Que buen show"
sensasiones sonicas si arruinar una serie por avaricia fuese un juego olimpico:🎖🏅🥇🏅🏆🏆
¿Por qué hablas con entonación de valley girl gringa? Así como preguntando todoo(?)
A pesar de que tenia un mal doblaje me encantaba que a veces en pequeñas parodias traian a los actores de doblaje de dicho personaje, por ejemplo una vez trajeron al que doblo a Wolverine en la serie de los 90 y en otra ocasión al que lo doblo en las películas de la saga de fox, asi mismo como otros personajes que salian como el rey helado, mordecai, Sam de iCarly o Scobby- Doo tuvieron sus voces en una parodia entre otros se que no es mucho pero era algo que notaba.
Creo que eso paso despues de que los Urban fueron despedidos (se nota cuando Mario Castañeda empezo a ser el narrador).
Los urban arruinaron a hora de aventura por un tiempo, el incrieble mundo de gumball y al pobre mad
siempre recordare que hubo un chiste facil que me tomo años entender donde Will Smith gritaba algo asi como "Te maldigo M. Night Shyamalan" y no lo entendia porque el actor de voz lo pronunciaba "Shaian malon" y no entendia a quien se referia!
*clip de MAD existe en internet*
El pendejillo de turno: Adelantado a su época 🚬🚬
Hubo un pequeño error en el video, con respecto a las tortugas ninjas, ya que en realidad la palabra "adolescente" si se utilizó en el doblaje la serie animada de 1987, pasando a llamarse esa serie "Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes. Incluso cuando estas aparecieron en un episodio de Power Rangers En El Espacio, las llamaron Las Ninja Tortugas Mutantes Adolescentes.
Dato curioso: La mayoría de los doblajes en ruso son solo voice-overs. Y lo peor, es que no están cerca de ser los peores voice overs que existen. Por ejemplo el doblaje de Los Simpson en polaco es horrible y deprimente.
pues el doblaje mejoro radicalmente ah partir de su ultima temporada
como dato curioso ela ctor de doblaje legendario esteban siller hizo su ultima aparicion en este doblaje y hizo su personaje mas popular y fue gargamel antes de su falleciemiento @@adventurefantasy
Donde esta el enfermito qué siempre dice " MAD padre del shitpost"???
Mad si creo el shitpost pero fue en una historieta que era del 1921 había una imagen que decía como crees que te mirarias y como te miras de verdad
Deberian hacerle un redoblaje a esa madre
Ten cuidado Señorita María
Ahorita va a venir alguien a decir que estuvo adelantado al chipotle y invento su época sin ver el vídeo
¿que tiene XD?
Es que MAD si estaba adelantado a su época. ☝🏻🤓
Literal acabo de ver un comentario así xd
@@crystalalumina pero lo dijo de humor creo.
Los urban hicieron un mugrero con Sensaciones Sonicas, que lástima.
Yo recuerdo que en ese doblaje particularmente decian groserias, y la censura solo consistia en bajarle el volumen, super cutre
Definitivamente, Maria tiene las mejores despedidas en sus videos, sin promocionar sus redes, pura gratitud.
Mad: el paraíso de los urbans
9:50 Llegué a ver ese episodio en su momento en televisión y nunca dejaron el audio en inglés, así que no es que lo dejaran, más bien parece que lo censuraron y que de donde sea que lo descargaste lo agregaron (Suele ocurrir mucho)
Eso fue, en television esa parte estaba censurada y en internet esta asi por eso, de hecho, el doblaje de MAD esta medio perdido ya que varias escenas y sketches se habian doblado pero cartoon network recortaba varios de esos y la serie jamas fue emitida en otro canal de television y mucho menos de tv abierta.
Me acuerdo cuando salió esta serie y siempre la daban en Cartoon, yo iba aún al colegio y a muchos de mis compañeros les encantaba esta serie y no entendía por qué, si era tan mala, y el doblete era pésimo hasta para mi una niña en ese tiempo.
11:23 jajaja ese estupido sketch me recuerda a mi universidad, y por que te echaron de la antigua? , no... tenia las materias que queria estudiar xD
11:20 es que no era Robbie, era Andy Samberg
Solo tenían que hacer dos cosas Sensaciones Sónicas
PONERLE YOGI-OH! al capitulo del oso Yogi y Yugi
PONERLE HORA DE AVENGERS al cap de los vengadores
El video está hermoso, pero Dios mio, parece que le pusieron 10 OTT's a la voz....
2:30- 3:11 Corrección
Lo que dijiste sobre Sensaciones Sónicas y los Urban es falso. Desde Sep. y Oct. de 2023 se comenzaron a desmentir rumores de lo que pasó en realidad. Nunca hubo un intento de demanda, el estudio por si solo ya tenía algunos inconvenientes años atrás antes de los 2010, en los pagos a algunos actores, pero todo empeoró cuando el difunto Jorge Quezada (socio de SS y voz de Schnitzel en Chowder) al parecer les hizo una mala jugada, el junto a Antonio Galvez fundó el estudio Sysdub, que provocó que varios clientes se fueran para esa empresa, provocando Sensaciones Sonicas pasará por problemas financieros, y esa fue la razón por la que quitaron directores en algunos de los doblajes del estudio, y como se estaban quedando con pocos actores, el dueño de SS (Gerardo Suarez) tuvo que utilizar a la familia Urban por un tiempo para sacar adelante los doblajes por la urgencia de tenerlos a tiempo. Como dije antes, no hubo un intento de demanda, simplemente llegó un punto en el que se recuperaron de los problemas financieros y volvieron a poner directores.
Disney Demando a Cartoon Network con Mad por primera vez
Y por qué Disney demandó a Warner (cartoon network)
Le quedaba muy bien el doblaje raro a MAD y una cosa, el dialogo del segmento de Star Wars sí fue traducido en el doblaje, lo del cambio de idioma probablemente sea algo perdido de donde hayas buscado el episodio.
Fuentes: Mi memoria recuerda mucho la voz con acento raro del viejito
Lo que me alejó de la serie aparte del doblaje fue que no entendia el 80% de las referencias que hacian xd
yo vi esta serie en su tiempo (tenia 12 por aquel entonces) y amé MAD, para mi las voces eran tan malas que te terminabas riendo, aunque si reconozco que era dependiendo del capitulo, había algunos que si eran legítimamente graciosos, y otros eran un somnífero. cuando el capitulo era gracioso y tenia esas voces super exageradas era un tan malo que era bueno, mas si un personaje tenia una voz absolutamente nada que ver.
Aunque si, reconozco que tenia errores de traduccion horrendas, una que me acuerdo asi a la rapida es uno donde habia una parodia a mario bros, un goomba intenta salir para vengarse de Mario pero no puede por que hay un tubo y el goomba no podia saltar, pero el traductor de turno tradujo "tuberías" como "pipas", y yo solo podia pensar en pipas de fumar, o las semillas de girasol, no tenia sentido.
bueno si tiene uno, en ingles es Pipes, seguro pensaron que era Pipas tal cual y no se tomaron la molestia de ver la escena para corroborar si tenia algún sentido.
Quien no se aguanta la risa con
Spy vs Spy
Porque no tenían voces para arruinarlo
por suerte en su tiempo si sabia algo de ingles y de cultura pop gringa pero si me sorprendia tanto que la pasaran en latam cuando estaba seguro que nadie entendia esa referencias que a veces nisiquiera eran tan graciosas, igual el segmento de hora de aventura probablement fue el mas disfrutable para latam por las voces
El doblaje horrible era parte de la gracia para mí. Ptas voces kgadas alv XDDDDD
De cierta manera, los Urban son los culpables indirectos de que la voz de Jake el perro cambiará drasticamente
Que nostalgia mad, que pena que no hay ninguna forma legal de verla, al menos aqui en chile no esta en hbo
Yo pensaba que ese doblaje era asi a propósito
Osea la animacion era chafa, esas caras realistas con cuerpos pequeños eran raros, tramas super fumadas, y chistes inentendibles para niños
El doblaje se complementaba perfectamente
Que grande Maria hablando de calidad de audio
XD
Las buenas ironías.
porque lo dices?
@@AlexisRochaxd123 Este video se trataba sobre el mal doblaje dw Mad. Indirectamente, Audio, e ironicamente, en este video, a Maria se le cagó su audio, su micro. ekisde
9:52 en latino dijo y denle a pinocho un palido diagonal
Holaaaa Maria por un tiempo deje tu contenido pero volví a encontrarlo sigo siendo tu fan ❤
Hay uno de el segmento de las tortugas ninjas en donde un secuas que habla como mujer cuando se ve como un hombre como sus demás compañeros. Era donde hacían "bromas" a todos.