mai dimenticherò la traduzione del mio amico luigi, secondo cui, durante le fasi finali dell'assedio della propria città "alcuni mettevano in salvo i figli, altri gli animali, altri si prostituivano.."
Un caro saluto a Luca Zorzi, dovunque sia, di cui a 30 anni di distanza ricordo ancora "nel senato i morti giacevano acuti", mi ha fatto scoprire la noncuranza nel tradurre, quella stessa noncuranza che ancora oggi mi rende disoccupato
Io ho ancora salvato su whatsapp un mio compagno di classe come "l'uomo che si denudava con i cavalli" per quel giorno in cui, traducendo, si gira verso me e la mia compagna di banco dicendo "Ma anche a voi esce fuori che lui si denuda con i cavalli?"
La mia migliore versione era quella di Orfeo e Euridice. Avevo tradotto tutto perfettamente ma in qualche modo a me sconosciuto l'ultima frase è uscita "Orfeo palpava Euridice scomparendo"
Non posso dimenticarmi una versione di latino dove in un assedio i soldati staccavano i "glandi" per lanciarli. Noi ragazzi della classe avevamo intuito che non potesse essere una battaglia di cappelle volanti (glans-dis si poteva tradurre tanto quanto proiettile che come cappella/glande)😂😂😂alcune ragazze no. Quando la proff portò la versione corretta a stento stavamo riuscendo, lei compresa, a trattenere le lacrime per le risate😂😂😂😂
"Cesare radunò l'esercito di fronte al mulino" così doveva essere la frase, ma al me di 15 anni fa sembrò più appropriato "Cesare radunò l'esercito sotto la costellazione della balena"
Non potrò mai scordare la traduzione di un mio ex compagno di classe secondo cui "Narrano infatti l'ambasciatore escogitò una malattia degli ulivi nelle selve, a Ulisse vuoto di parole rispose"
piú che altro é sempre stato difficile perché anche se le frasi non avevano senso avevi sempre una vocina nel cervello che ti diceva "eh sí non vuol dire un cazzo ma sti qua erano greci antichi. la quantitá di stronzate che facevano e di cagate senza senso che sono riusciti a mettere per iscritto é disarmante. magari quel giorno gli pigliava male a platone e ha scritto una frase da culo." E puntualmente la ascoltavi perché era il modo meno traumatico di passare alla frase successiva senza pensare di aver sbagliato tutte quelle prima.
Un episodio simile mi è capitato l'anno scorso quando, in una delle prime versioni di latino, un mio compagno tradusse "Tullia mihi craedet" (ossia "Tullia mi crede") con "Tullia mica mi crede" 😂.
una mia compagna nella seconda versione di greco in assoluto, nel testo di Esopo sul tipo di campagna ed il topo di città ha tradotto "legume intenso...e faceva diarrea" nella penultima frase, quando il topo doveva mangiare il legume e spaventarsi 🗿
@@jedi1793 se fossi stato bravo almeno in matematica avresti potuto fare valere quell'infinito, che a fronte di qualsiasi altro voto ti avrebbe sempre portato a una media infinita
"Ave Caesar, morituri te salutant". Un mio compagno tradusse: "Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano con l'uccello". Correzione della prof: "In effetti, non si può dire che tu abbia sbagliato qualcosa (ave è l'ablativo di avis, e con l'ablativo si può costruire il complemento di mezzo/strumento). 😂
Aneddoti liceo classico anni 80' : 1) "Prese la spada e lo uccise" invece di "Prese la chiave ed aprì la porta". 2) consegna da parte del prof, con voto, del compito in classe; disse ad mio compagno, ridendo, che era un pirla: uno gli aveva passato una frase particolarmente difficile ed aveva aggiunto (così che non fossero proprio uguali) "CAMBIA QUALCOSA" e lui aveva scritto la frase ed in più quel "CAMBIA QUALCOSA" ... 😂😂😂😂
Io sono adesso all'ultimo anno di liceo classico, e mi trovo esattamente nello stato in cui, ripensando al primo anno di superiori, venne fuori che Muzio Scevola attraversò le armi indossando il fiume...
In primo liceo, in una traduzione di una frase di latino venne fuori: "arare i campi con la ringhiera", e il mio cervello reagì tipo come nel video... beh ci sta.. 😂😂😂
non per flexare ma sto facendo una versione di greco e ho appena scritto "Presso Alcibiade essendoci non badò ne trascurò, ma istruiva gli strateghi procedendo con i cavalli, poiché spingono male nelle regioni senza ricovero e non hanno città. "
😂🤣😂🤣😂🤣😂peccato che non ho fatto il libro classico,se nò chissà che cavolate avrei scritto:sul terrazzo come un lunedì,mentre ero al lavoro con un fazzoletto di cartaudanfo le cinture di sicurezza 🙄🤔😂🤣😂🤣😂
una volta in una versione il primo banco dei secchioni tradusse giustamente ‘Serse conquisto la Grecia’ quelli del secondo banco copiarono in ‘forse conquistò la Grecia’ quelli del terzo (i furboni) per non far vedere che copiavano scrissero ‘probabilmente conquistò la Grecia)
Il meglio era tradurle con google translate nel lontano 2012 quando il latino era decisamente pieno di bug... "i persiani presero il suo artaxerses e lo nascosero in intricato e woody"
Io arrivavo a tradurre anche i nomi di persona come verbi. La prof di latino " potresti dar vita ad una nuova lingua "😅😅. Principalmente traducevo i cognomi 😁😁😁
ho ancora in mente la traduzione di una ex compagna(ex perchè bocciata in primo per ovvie ragioni) che in una versione tradusse "le ninfe lavavano la lattuga", quando dovevano proteggere i boschi. o un'altra riguardo un cinghiale selvaggio che è diventato un capriolo insensato che bei ricordi
Salve a tutti. Una volta ho tradotto come favola dolcissima la descrizione di una guerra terribile. Sono convinto di poter dimostrare di aver ragione!!!
versione di Greco intitolata "Diogene si dà da fare". un mio compagno: "'Diogene, che cosa fai ciò?' (risposta di Diogene) 'Spingo io e io la giara, per non essere l'unico che non fa cose, in tanto grande'". In pratica il vocabolario Rocci dava diversi significati alle parole , che tu dovevi scegliere dal contesto, e lui scelse a caso i primi senza considerare contesto
Una volta tradussi "le leggi inclinano lo Stato ed i forti uccidono le donne e gli indecisi" la frase finale di una versione con voto, il bello è che il prof aveva detto che quella sarebbe stata la frase che ci avrebbe aiutato a capire meglio il resto della versione. Ovviamente presi un'insufficienza (anche se non grave)
Io faccio le superiori e mi riconosco in queste situazioni. In una versione di latino sulla nascita di Perseo invece di tradurre la frase GIOVE, TRASFORMATOSI IN PIOGGIA D'ORO (in quanto il mito racconta che Zeus si sia trasformato in pioggia d'oro per accoppiarsi con Danae, la madre di Perseo), ho tradotto GIOVE, ARRAFFATALA IN UNA NUBE CON BUON GUSTO (in riferimento a Danae) 😂😂😂😂. Il bello è che solo io avevo tradotto in questo modo, tutti gli altri avevano fatto più o meno giusto 😂😂😂. La prof era allibita dalla mia traduzione. Per fortuna, però, ho preso 8 e la prof mi ha detto che quello era l'unico errore che ho fatto, sennò per il resto non c'erano errori gravi nella versione
Non riuscirò mai a scordarmi di quando Ercole compí una delle sue fatiche con una "forza fortissima" né di come i legionari dovettero armarsi di schiavi secondo le mie versioni di greco e latino.
doveva essere:" Achille getta la lancia con grande forza contro Ettore" è diventato:" Achille getta il BASTONE del grande Ettore" alla profe deve essere piaciuto molto perché durante la correzione disse:" ma chi è quel genio che ha tradotto il bastone?" IO AVEVO TROVATI QUELLO SUL DIZIONARIO OK? OK?
L'80% delle versioni sbagliate del mio compagno di banco in qualche modo si trasformavano sempre o in bestemmie o in violenza contro animali, tuttora mi chiedo se non lo facesse apposta.
Si ascolta sempre volentieri più volte In questi casi penso a quei comici che cercano di far ridere e sono penosi ma supponenti Luca fai scuola, grazie
Oddio che ridere, io feci una versione di Cicerone che parlava dell'esercito che seguiva lo stendardo e spiegava come si distribuivano le truppe. Peccato che io scambiai stendardo per aquila e stravolsi completamente il senso di tutta la versione...mi diede 2😂
Ma secondo voi, quelli che traducevano i testi religiosi si sono mai chiesti se quello che scriveva avesse senso? Oppure, resisi conto col tardo senso di poi che avevano scritto delle grandissime boiate, hanno elaborate strambe teorie per giustificarlo? Tipo: Metti anche solo che abbiano tradutto la parola "nubile" con "vergine" e che tizio e tizia fossero semplicemente "non sposati" e vessero avuto un figlio insieme. Questo ti cambia tutto l'ambaradam ciccin coccon. Avrebbe molto più senso ma farebbe perdere tutto il mordente al personaggio principale. Diciamocelo chiaro e tondo: Se lui non fosse nato da una "vergine" come la definiamo oggi non lo filerebbe quasi nessuno. Se oggi una ragazza vergine rmane incinta accusano del fatto uno spermatozoo vagante nell'ultima acqua in cui ha fatto il bagno. Non me lo sto inventando! E' successo! Una volta al mare, una volta in piscina, una volta nella vasca da bagno, una volta nell'acqua del pediluvio. Le ultime due me le sono inventare ma non ci scommetterei un dito che non è successo. I tempi sono cambiati, ma l'ingenuità di chi racconta certe storie è superata solo dall'ingenuità di chi ci crede.
La cosa che più si avvicina agli haiku nella poesia italiana - non che paragonare forme d'arte diverse abbia senso, ma per farsi un'idea - è la poesia ermetica.
Biglietti tour europeo:
www.lucaravenna.com
Spettacolo in italiano 🤍❤️💙
mai dimenticherò la traduzione del mio amico luigi, secondo cui, durante le fasi finali dell'assedio della propria città "alcuni mettevano in salvo i figli, altri gli animali, altri si prostituivano.."
Beh, ma... ha senso! 😄😁🤣😬😄😁
AHAHAHHA
A naso potrebbe essere la famosa versione latina delle Oche del Campidoglio... però ha senso ahahah
Ma io il senso lo vedo
Buono buono buono, ci sta
Un caro saluto a Luca Zorzi, dovunque sia, di cui a 30 anni di distanza ricordo ancora "nel senato i morti giacevano acuti", mi ha fatto scoprire la noncuranza nel tradurre, quella stessa noncuranza che ancora oggi mi rende disoccupato
Io ho ancora salvato su whatsapp un mio compagno di classe come "l'uomo che si denudava con i cavalli" per quel giorno in cui, traducendo, si gira verso me e la mia compagna di banco dicendo "Ma anche a voi esce fuori che lui si denuda con i cavalli?"
Solo chi l’ha fatto può capire 😂😂😂😂
Non dimenticheró mai un mio compagno di classe che scrisse:" i testicoli nel tribunale assecondarono la maestra" Non c'è bisogno di dire altro
La mia migliore versione era quella di Orfeo e Euridice. Avevo tradotto tutto perfettamente ma in qualche modo a me sconosciuto l'ultima frase è uscita "Orfeo palpava Euridice scomparendo"
ci sta
Non male
Perché no
L'ultima toccata e via😂😂😂
ha senso
Mi ricordo che la mia professoressa di latino mi diceva "se ti fa ridere, non è giusta"!
io ridevo anche per quelle giuste 💀
Non posso dimenticarmi una versione di latino dove in un assedio i soldati staccavano i "glandi" per lanciarli. Noi ragazzi della classe avevamo intuito che non potesse essere una battaglia di cappelle volanti (glans-dis si poteva tradurre tanto quanto proiettile che come cappella/glande)😂😂😂alcune ragazze no. Quando la proff portò la versione corretta a stento stavamo riuscendo, lei compresa, a trattenere le lacrime per le risate😂😂😂😂
🥹🥹🤣🤣🤣
Fantastica!!🤣🤣🤣
"Cesare radunò l'esercito di fronte al mulino" così doveva essere la frase, ma al me di 15 anni fa sembrò più appropriato "Cesare radunò l'esercito sotto la costellazione della balena"
Nettamente meglio la tua versione
La tua è più poetica
Ahahah bella però
@@qwerty-hs5rb esatto
@@qwerty-hs5rbesatto, l'ho visualizzata ed è piena di immensità
Le versioni di greco per me erano una sessione di scrittura creativa😂😂😂
sempre preferito il latino
Mentre una mia amica scrisse “se uno è un buon amico davanti, vuol dire che ha lavorato bene anche dietro”😂
AHAHAHAHAHAHAH 😂😂😂
Vabbè ma io vi amo
Che in latino ha senso però ahahah
😂😂😂😂😂
HO PIANTO
Non potrò mai scordare la traduzione di un mio ex compagno di classe secondo cui
"Narrano infatti l'ambasciatore escogitò una malattia degli ulivi nelle selve, a Ulisse vuoto di parole rispose"
"gli dei bollivano i tori ed i gatti piangevano"
Ahahah, epica in ogni senso
😂😂un mio compagno una volta tradusse dal greco
:" furono mescolate le pecore all'acqua"😂
😂😂😂😂
Un nuovo cocktail
piú che altro é sempre stato difficile perché anche se le frasi non avevano senso avevi sempre una vocina nel cervello che ti diceva "eh sí non vuol dire un cazzo ma sti qua erano greci antichi. la quantitá di stronzate che facevano e di cagate senza senso che sono riusciti a mettere per iscritto é disarmante. magari quel giorno gli pigliava male a platone e ha scritto una frase da culo." E puntualmente la ascoltavi perché era il modo meno traumatico di passare alla frase successiva senza pensare di aver sbagliato tutte quelle prima.
Mia mamma in una versione di latino scrisse che c’erano dei “soldati sott’olio”
😂😂😂😂😂😂😂😂 ottimi soldati, molto resistenti
Un episodio simile mi è capitato l'anno scorso quando, in una delle prime versioni di latino, un mio compagno tradusse "Tullia mihi craedet" (ossia "Tullia mi crede") con "Tullia mica mi crede" 😂.
una mia compagna nella seconda versione di greco in assoluto, nel testo di Esopo sul tipo di campagna ed il topo di città ha tradotto "legume intenso...e faceva diarrea" nella penultima frase, quando il topo doveva mangiare il legume e spaventarsi 🗿
stommale
"Il toro arava il campo per mezzo del trono, ma il delfino non era d'accordo...." non c'è bisogno di dire che ho preso 3
Questa è poesia pura. Adoro.
A me la prof in una versione diede 0 alla meno 17 😂😂😂😂
ho fatto di peggio .
@@jedi1793 se fossi stato bravo almeno in matematica avresti potuto fare valere quell'infinito, che a fronte di qualsiasi altro voto ti avrebbe sempre portato a una media infinita
Come diceva il mio prof di greco “ le vostra sono braccia levate all’agricoltura” dovevamo essere particolarmente creativi 😂😅
"Ave Caesar, morituri te salutant".
Un mio compagno tradusse: "Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano con l'uccello".
Correzione della prof: "In effetti, non si può dire che tu abbia sbagliato qualcosa (ave è l'ablativo di avis, e con l'ablativo si può costruire il complemento di mezzo/strumento). 😂
col cazzo cesare che quelli che stanno per morire ti salutano .
Aneddoti liceo classico anni 80' :
1) "Prese la spada e lo uccise" invece di "Prese la chiave ed aprì la porta".
2) consegna da parte del prof, con voto, del compito in classe; disse ad mio compagno, ridendo, che era un pirla: uno gli aveva passato una frase particolarmente difficile ed aveva aggiunto (così che non fossero proprio uguali) "CAMBIA QUALCOSA" e lui aveva scritto la frase ed in più quel "CAMBIA QUALCOSA" ... 😂😂😂😂
🤦🏻♂️
Io sono adesso all'ultimo anno di liceo classico, e mi trovo esattamente nello stato in cui, ripensando al primo anno di superiori, venne fuori che Muzio Scevola attraversò le armi indossando il fiume...
Le mie traduzioni sono sempre tipo: poiché un contadino voleva che quindi perciò, allora i figli combattendo
"I tronchi spezzano la spiaggia che Achille è un cane" molto più realistica come versione
In primo liceo, in una traduzione di una frase di latino venne fuori: "arare i campi con la ringhiera", e il mio cervello reagì tipo come nel video... beh ci sta.. 😂😂😂
Troppi ricordi...la sezione commenti di questo video è EPICA
Ammetto anche io che le mie versioni di latino somigliavano molto agli adattamenti di Cannarsi
"Quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu per te qualcosa da fare dovrebbe pur esserci"...
non per flexare ma sto facendo una versione di greco e ho appena scritto "Presso Alcibiade essendoci non badò ne trascurò, ma istruiva gli strateghi procedendo con i cavalli, poiché spingono male nelle regioni senza ricovero e non hanno città. "
😢 non ce la faccio, troppi ricordi
Eh ma Elda, sei stanca... :)
Beh, ma è molto più logico e comprensibile di molti post in giro sui social...
io la consegnerei cosi. Va bene...!
😂🤣😂🤣😂🤣😂peccato che non ho fatto il libro classico,se nò chissà che cavolate avrei scritto:sul terrazzo come un lunedì,mentre ero al lavoro con un fazzoletto di cartaudanfo le cinture di sicurezza 🙄🤔😂🤣😂🤣😂
sembra un dialogo di Gualtiero cannarsi
Durante un compito in classe di latino, io ho scritto tutto al femminile.....pensando che Catilina fosse donna😁😁😁.....
Questa cosa è epica
una volta in una versione il primo banco dei secchioni tradusse giustamente ‘Serse conquisto la Grecia’ quelli del secondo banco copiarono in ‘forse conquistò la Grecia’ quelli del terzo (i furboni) per non far vedere che copiavano scrissero ‘probabilmente conquistò la Grecia)
Quanto era bello quando trovavi la traduzione di un frase già sul dizionario?
Farlo è una goduria indescrivibilmente epica
Vero!!!
Io con questa speranza perdevo talmente tanto tempo, che poi non finivo mai.
E le parti tradotte comunque erano terrificanti
Durante un compito poi era da stappare lo champagne
Un mio compagno di classe tradusse: balla animale che è la musica che ti fa ballare
poesia
poesia
poesia
Un mio amico una volta tradusse fece una solenne pompa.
Bene 😂
Ahahahah
"il solido consiglio respingeva l'onesto veleno"
Quando facevo le traduzioni la mia prof doveva tradurre il mio testo italiano
Il cane spezza Achille, i tronchi sulla spiaggia piangendo.
una volta una mia amica tradusse dal latino
"il contadino annaffia il cancello e il lupo mangia i fiori" 💀
Il meglio era tradurle con google translate nel lontano 2012 quando il latino era decisamente pieno di bug... "i persiani presero il suo artaxerses e lo nascosero in intricato e woody"
Disse il lupo all' agnello: "perché tu bevente acqua ti sei sacrificato a me?"
"Alessandro la spada dell'amico clito urbriaco fabbrico"
Io una volta tradussi: Cesare parlava ai senatori che intonacavano i ricordi. Non potrò mai dimenticarlo ahahah
Nelle mie versioni di latino c'era 1 o 2 verbo, 5 nomi, 10 aggettivi, 20 avverbi e una miriade di virgole 😂😂😂😂
Io arrivavo a tradurre anche i nomi di persona come verbi.
La prof di latino " potresti dar vita ad una nuova lingua "😅😅. Principalmente traducevo i cognomi 😁😁😁
Ahahhahaha certo che i prof di latino e greco si dovevano divertire parecchio a correggere le versioni
ho ancora in mente la traduzione di una ex compagna(ex perchè bocciata in primo per ovvie ragioni) che in una versione tradusse "le ninfe lavavano la lattuga", quando dovevano proteggere i boschi. o un'altra riguardo un cinghiale selvaggio che è diventato un capriolo insensato
che bei ricordi
Salve a tutti.
Una volta ho tradotto come favola dolcissima la descrizione di una guerra terribile.
Sono convinto di poter dimostrare di aver ragione!!!
Mia madre mi raccontava sempre di un amico che scrisse "Ciascuno, la spatola di sè stesso, coglie all'atomo sopra la pietra". Poesia.
versione di Greco intitolata "Diogene si dà da fare". un mio compagno: "'Diogene, che cosa fai ciò?' (risposta di Diogene) 'Spingo io e io la giara, per non essere l'unico che non fa cose, in tanto grande'". In pratica il vocabolario Rocci dava diversi significati alle parole , che tu dovevi scegliere dal contesto, e lui scelse a caso i primi senza considerare contesto
Il mio cervello funziona come il Valico di Indemini, dove la dogana proprio non c’è
Una volta tradussi "le leggi inclinano lo Stato ed i forti uccidono le donne e gli indecisi" la frase finale di una versione con voto, il bello è che il prof aveva detto che quella sarebbe stata la frase che ci avrebbe aiutato a capire meglio il resto della versione. Ovviamente presi un'insufficienza (anche se non grave)
Io faccio le superiori e mi riconosco in queste situazioni. In una versione di latino sulla nascita di Perseo invece di tradurre la frase GIOVE, TRASFORMATOSI IN PIOGGIA D'ORO (in quanto il mito racconta che Zeus si sia trasformato in pioggia d'oro per accoppiarsi con Danae, la madre di Perseo), ho tradotto GIOVE, ARRAFFATALA IN UNA NUBE CON BUON GUSTO (in riferimento a Danae) 😂😂😂😂. Il bello è che solo io avevo tradotto in questo modo, tutti gli altri avevano fatto più o meno giusto 😂😂😂. La prof era allibita dalla mia traduzione. Per fortuna, però, ho preso 8 e la prof mi ha detto che quello era l'unico errore che ho fatto, sennò per il resto non c'erano errori gravi nella versione
Non riuscirò mai a scordarmi di quando Ercole compí una delle sue fatiche con una "forza fortissima" né di come i legionari dovettero armarsi di schiavi secondo le mie versioni di greco e latino.
È stranamente familiare tutto ciò...
Letteralmente la versione che ho fatto oggi
Se eri mio studente mi avresti uccisa dalle risate😂 e poi 4
Se eri , detto da un prof. anche no
@@martinaqw l'ha tradotto dal greco
HAHAHAHAH
Qualcuno deve dare una ripassata alla consecutio temporum
doveva essere:" Achille getta la lancia con grande forza contro Ettore"
è diventato:" Achille getta il BASTONE del grande Ettore"
alla profe deve essere piaciuto molto perché durante la correzione disse:" ma chi è quel genio che ha tradotto il bastone?"
IO AVEVO TROVATI QUELLO SUL DIZIONARIO OK? OK?
la frase ha senso però, Achille (con l'ascia) spezza i tronchi sulla spiaggia, piangendo il cane morto
Mi piace moltissimo l'idea della dogana secondaria... 😂😂
Mi hai ricordato qualcosa…😂
Io ho fatto un anno di classico forzato...ma alla fine proprio per queste cose mi sono divertito 😂
......virgola piangendo punto Il cane 😂😂😂😄😄😄😂😂😂
Avra avuto paura di sbagliare e uccidere il cane ❤️ .
Senza contare che una volta feci combattere Gesù e Giuda tra loro utilizzando una clava
😂 Non mi importa quanto costi questo videogioco, lo compro!
@@ariannaluglio2241 😂
Comunque piangere la morte del tuo cane mentre spacchi dei tronchi , non mi sembra così strana come cosa
maestro di vita
Le stesse frasi di chatgpt
"i legislatori della città collocano il custode della giustizia sano di mente ad arcadia"
.
3
Le mie versioni del liceo
"Donne bramose sciolte nelle loro dissolutezze: la uccide"
L'80% delle versioni sbagliate del mio compagno di banco in qualche modo si trasformavano sempre o in bestemmie o in violenza contro animali, tuttora mi chiedo se non lo facesse apposta.
"I soldati colpirono nella notte e fuggirono" in qualche modo diventò "I soldati lo colpirono con una civetta e fuggirono".
La seguente traduzione: " i dolori erotici oscurano la parola" per il mio cervello aveva assolutamente senso.
il Greco antico serve eccome, per salvare le piccole librerie, altrimenti Amazon: sotto majò 🤘😉
Ma questo in 3 anni è invecchiato 50 anni
Si ascolta sempre volentieri più volte
In questi casi penso a quei comici che cercano di far ridere e sono penosi ma supponenti
Luca fai scuola, grazie
Sono una studentessa di liceo classico, in 5 ginnasio. La mia unica speranza é diventare almeno divertente quanto te. Non ho altre speranze🙂🙃
Letteralmente io e la mia atarassia scolastica.
Io a inglese❤😂❤
Ah,le traduzioni di greco XD
E i de des tradotti come "invero" ?😂
Cesare entrò ad Alesia con 25 mila peti......inarrivabile.
Un aiku😂😂😂😂😂😂😂
Una volta ho scritto che un qualche guerriero penetrava i nemici 😅 wtf
Un mio compagno ha tradotto al posto di tronco butriere, e ancora mi chiedo dove lo abbia trovato scritto
Ma perche qualcuno riusciva a tradurre le versioni di greco con un senso compiuto!?
io sì
Altro che parlo Greco antico c'hai paura eh?😂😂😂😂
Ma sai che di profilo sembri il solista dei Pet Shop Boys
Oddio che ridere, io feci una versione di Cicerone che parlava dell'esercito che seguiva lo stendardo e spiegava come si distribuivano le truppe. Peccato che io scambiai stendardo per aquila e stravolsi completamente il senso di tutta la versione...mi diede 2😂
mia figlia...identica😂
Non capisco per quale strano bug mentale io metta like prima alla versione lunga e poi anche allo short!
Avrò la dogana secondaria attiva pure io.
Guardando questo mi viene voglia di fare anche io il comico
bella metafora
A me la prof in una versione diede 0 alla -17 esima 😂😂😂😂
Che non è un valore definito, quindi eri senza voto e non avrebbe potuto fare media
Bravo sto ragazzo
perchè, _cantami o diva del pelide achille_ risulta subito chiaro da tradotto esatto?
Nel complesso ho sempre trovato più difficile la costruzione latina 🤷🏻♂️
Io facevo lo stesso al classico
😂😂😂😂😂😂
IO
Ma secondo voi, quelli che traducevano i testi religiosi si sono mai chiesti se quello che scriveva avesse senso? Oppure, resisi conto col tardo senso di poi che avevano scritto delle grandissime boiate, hanno elaborate strambe teorie per giustificarlo?
Tipo: Metti anche solo che abbiano tradutto la parola "nubile" con "vergine" e che tizio e tizia fossero semplicemente "non sposati" e vessero avuto un figlio insieme. Questo ti cambia tutto l'ambaradam ciccin coccon. Avrebbe molto più senso ma farebbe perdere tutto il mordente al personaggio principale.
Diciamocelo chiaro e tondo: Se lui non fosse nato da una "vergine" come la definiamo oggi non lo filerebbe quasi nessuno.
Se oggi una ragazza vergine rmane incinta accusano del fatto uno spermatozoo vagante nell'ultima acqua in cui ha fatto il bagno. Non me lo sto inventando! E' successo! Una volta al mare, una volta in piscina, una volta nella vasca da bagno, una volta nell'acqua del pediluvio. Le ultime due me le sono inventare ma non ci scommetterei un dito che non è successo. I tempi sono cambiati, ma l'ingenuità di chi racconta certe storie è superata solo dall'ingenuità di chi ci crede.
Cos'è un haiku?
Scusa ma il mio cervello da quasi quarantacinquenne non sa...
È un tipo di componimento poetico giapponese
È un tipo di componimento poetico giapponese
La cosa che più si avvicina agli haiku nella poesia italiana - non che paragonare forme d'arte diverse abbia senso, ma per farsi un'idea - è la poesia ermetica.