Piosenki Włodzimierza Wysockiego Polska, 1980 reżyseria: Anna Minikewicz, Wojciech Młynarski Program poświęcony twórczości Włodzimierza Wysockiego, aktora, pieśniarza i poety, zmarłego 25 lipca 1980.
To jest niesamowite, jak kiedyś (raptem 30-40 lat temu) dziennikarze, reporterzy, pisarze i generalnie ludzie pióra naprawdę pięknie umieli posługiwać się językiem polskim. Stanowili prawdziwy przykład do naśladowania.Teraz co włączysz, czego nie posłuchasz, to albo ktoś kaleczy gramatykę, albo posługuje się bezmyślną kalką z angielskiego, albo nie potrafi wymówić nosowego "ą", tylko słychać "oł" lub "om". Kiedyś ten, kto nie miał predyspozycji, po prostu się nie wychylał; teraz każdy sądzi, że może zabłysnąć. Smutne czasy.
Mnie podoba sie wszystko co robil artystycznie Mlynarski,był wspaniałym teksciarzem jak o sobie mówił i świetnie wykonywał swoje utwory.jego przekłady piosenek Wysockiego są mistrzostwem I broń Boże przyrownywac do Maleńczuka....... 👍
Przekład zwala z nóg. Mistrz na mistrze. Jak śpiewał inny wielki mistrz, Bułat O. "...a wsjo taki zal...", Wysockiego..., Młynarskiego...i innych im podobnych, którzy odeszli. Nie zapalczywych, a widzących świat szeroko i daleko poza własny czubek nosa...
Panie Wojciechu,niestety nie ma Pana w naszym wymiarze,ale szacunek wielki za przetłumaczenie słów.Zawsze Pana ceniłam.Do zobaczenia.Wołodio .Żyjecie Obaj w moim sercu.Pozdrawiam-gdziekolwiek jesteście.
Nie od razu zrozumiałem, jak genialnym był autorem, wykonawcą, to przyszło z czasem. To, że życie było z nim nie łatwe, dowiedziałem się po latach. Ale my, słuchacze , widzowie, oceniamy go jako aktora , autora, piosenkarza, a w tych dziedzinach był wspaniały.
Dziekuje za zaladowanie fragmentow tego programu!!!:-))) Od od dawna szukalam tych utworow w wykonaniu naszych najlepszych aktorow.... no to wspaniale tlumaczenie Mlynarskiego..... Jeszcze raz dziekuje za wspomnienie z mojej mlodosci:-)))))
Dzięki; na tyle rozumiem język rosyjski....po prostu przekład jest ...hmmm adekwatny do oryginału. Wysocki to geniusz, ale Młynarski też zarówno jako poeta jak i tłumacz.
Wysocki to rewelacja a tłumaczenie i wykonanie jest jedne z Najlepszych; Zielu... ty, raczej powinieneś odwiedzić Dobrego Specjalistę od Poważnych Chorób główki
Kiedyś pamiętam wyjaśnienie prawdziwego sensu tej pieśni. Clue polega na tym, że w czasie jej powstawania w Odessie były jakieś "problemy", protesty czy strajki i władza komunistyczna nałożyła blokadę komunikacyjna, a wszystkim oczywiście tłumaczono, że to wszystko przez pogodę. Uwielbiam pieśni, w których jest ukryte drugie dno. I trzeba na prawdę się wysilić, żeby dojść "co autor miał na myśli pisząc..."
Cóż można powiedzieć? Mistrz Młynarski powiedział wszystko. A wykonanie? Kto mógł zrobić to lepiej, niż mistrz? Kiedyś Raz Dwa Trzy ze swoim niemal perfekcyjnym wykonaniem tego utworu zbliżyło się nieco do Młynarskiego, niestety, tylko zbliżyło
Nade wszystko należy docenić, że Młynarski nie dość, że zachował nastrój utworu, to jeszcze posłużył się nienaganną polszczyzną (język oryginału też jest nienaganny). Tymczasem wersja Maleńczuka to takie quasi-tłumaczenie - niby po polsku, ale z elementami po rosyjsku, co - w moim odczuciu - brzmi beznadziejnie.
Co by powiedział Wysocki gdyby się dowiedział, że większość wymienionych w piosence adresów (z Odessą na czele) to dzis obce państwa do których by polecieć z Moskwy trzeba mieć paszport? Że to już nie jest jeden Związek? Cieszyłby się czy stałby się wielkoruskim nacjonalistą? Nigdy się nie dowiemy. I może dobrze.....
Jednego w tej piosence nie rozumiem, czy po polsku czy po rosyjsku. Jako że jestem fanem lotnictwa. Odessa ma w skali dawnego ZSRR niezły klimat. W miarę ciepły. I ciężko uwierzyć że łatwiej lecieć do Murmańska, Leningradu/Petersburga, Władywostoku, Magadanu. Więc ciekaw jestem czy pogoda w Odessie była inna (mróz siarczysty?) czy Wysocki po prostu kochał Odessę i nie było ważne że pogodowo się nie zgadza…
Ironia. Czyli permanentna parabaza kategorii znaczeń. Nie załapałeś ironii Majk i nic nie rozumiesz z tej piosenki. Poza tym, nie zgadzam się z wykonawcą, że to poezja. Wysocki był dobrym tekściarzem. Podobnie jak Młynarski.
Ale od tamtych lat dokonał się w rosyjskim transporcie powietrznym niewiarygodny postęp technologiczny, wtedy na Ukrainę latały z Rosji odrzutowce a dziś latają... rakiety! 😁
To jest niesamowite, jak kiedyś (raptem 30-40 lat temu) dziennikarze, reporterzy, pisarze i generalnie ludzie pióra naprawdę pięknie umieli posługiwać się językiem polskim. Stanowili prawdziwy przykład do naśladowania.Teraz co włączysz, czego nie posłuchasz, to albo ktoś kaleczy gramatykę, albo posługuje się bezmyślną kalką z angielskiego, albo nie potrafi wymówić nosowego "ą", tylko słychać "oł" lub "om". Kiedyś ten, kto nie miał predyspozycji, po prostu się nie wychylał; teraz każdy sądzi, że może zabłysnąć. Smutne czasy.
Mistrz Wysocki i mistrz Młynarski cóż więcej można dodać .
Właśnie :)
Mnie podoba sie wszystko co robil artystycznie Mlynarski,był wspaniałym teksciarzem jak o sobie mówił i świetnie wykonywał swoje utwory.jego przekłady piosenek Wysockiego są mistrzostwem I broń Boże przyrownywac do Maleńczuka.......
👍
Dziękuję za wyróżnienie.
TO JEST POPROSTU PIĘKNE i W SUPER WYKONANIU!!!
TO BYŁY WYSTĘPY!!!
znam rosyjski - przekład jest naprawde z zarąbisty !!!!!
Genialna piosenka, genialne tłumaczenie,
Oglądałem kiedyś już ten program - dobre przybliżanie Polakom twórczości Wysockiego. Szkoda, że dzisiaj w telewizji chłam puszczają...
chlam lubi cham
Przekład zwala z nóg. Mistrz na mistrze. Jak śpiewał inny wielki mistrz, Bułat O. "...a wsjo taki zal...", Wysockiego..., Młynarskiego...i innych im podobnych, którzy odeszli. Nie zapalczywych, a widzących świat szeroko i daleko poza własny czubek nosa...
Szacun Panie Wojtku. Rocznik 83, oddaje hołd. To była muzyka.
Dwóch mistrzów poezji i interpretacji 🙂🙂🙂
Wojtku,składam hołd za Twoją genialną interpretację Wołodii.Spoczywajcie w pokoju.
Świetny komentarz. Nic dodać.
💖💖💖💖💖💖🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌼🌼🌼🌼💔💔💔💔
Niedoścignione tłumaczenie W. Młynarskiego...świetne wykonanie !!! Dziękuję....
Początek na czasie.2024.
jestes WIELKI Wojtku skora dretwieje,,,muzyka i slowa zwalaja z nog ,,, zatyka gardlo i motyle w brzuchu
To jest prawdziwa klasa .Bardzo żal , że nie ma już pana wśród nas .
Żegnaj Panie Wojtku, niech Ci ziemia lekką będzie. :( 15-03-2017.
Gdzie są chłopcy z tamtych lat🎷💪
i dziewczyny też
Kocham Pana, Panie Wojtku👍💞
wszystko.
dziękuję bardzo - большое спасибо
P.Wojciechu brakuje nam Pana 😢❤
Wykonanie cudowne.Cudo artystyczne.
Szanowny Panie Wojtku, Dziękuję za wszystkie tłumaczenia - są niesamowite
Tłumaczenie lepsze od oryginału,nie wspomnę o kulturze i klasie wykonania
żegnaj mistrzu 😢😢 na zawsze pozostaniesz w naszych sercach
💔💔💔💔💔💔🌷🌷🌷🌷🌷🌷‼‼
Panie Wojciechu,niestety nie ma Pana w naszym wymiarze,ale szacunek wielki za przetłumaczenie słów.Zawsze Pana ceniłam.Do zobaczenia.Wołodio .Żyjecie Obaj w moim sercu.Pozdrawiam-gdziekolwiek jesteście.
‼‼💪💪💖💖💖💖💖💖💖💖
Ja z Odessy!
Lublu polakow!
Czy Odessa jest taka jak poeci śpiewają ?
Odessa is beautiful!
Moj otiec rodilsja w Odessie :)
Jerzy.
Поздравляємо з Польщі!
Успіхів / Удачі.. i wszystkiego dobrego 🤓 🙂😉
Odessa prekrasnaja i ludej horoszo
Nie od razu zrozumiałem, jak genialnym był autorem, wykonawcą, to przyszło z czasem. To, że życie było z nim nie łatwe, dowiedziałem się po latach. Ale my, słuchacze , widzowie, oceniamy go jako aktora , autora, piosenkarza, a w tych dziedzinach był wspaniały.
Dziekuje za zaladowanie fragmentow tego programu!!!:-))) Od od dawna szukalam tych utworow w wykonaniu naszych najlepszych aktorow.... no to wspaniale tlumaczenie Mlynarskiego..... Jeszcze raz dziekuje za wspomnienie z mojej mlodosci:-)))))
Śliczne - i Wysocki i Młynarski, dzięki!
Już niedługo rocznica śmierci Wołodii! Świeć Panie nad Jego duszą! Panie Wojtku, jesteś wielki! Prayers!
wszystko z pamięci... Młynarski to geniusz - i w takim repertuarze mu najlepiej nie w satyrycznym ;(
Wysocki, Młynarski. Mistrzowie!!!
super wersja :)
Znów Wysocki się cieszy fantastycznie 😊😊😊😊
[*] Spoczywaj w pokoju
super Wysocki!
Mistrz nad mistrzami juz takich nie ma i nie bedzie geniusz
Барзо добже, братья славяне. не только за песню но и за то что вы неотворачиваетесь от всего руского. Очень важно знать это.
Дянькую!
Bolshoye sposibo !
✌️🇺🇦✌️🇵🇱✌️
Sława Słowianom ❤️🇵🇱❤️🇷🇺❤️
Fantastyczne tłumaczenie.
Супер!!! Молодец!!!
taki talent co 300 lat
Przekład zaiste охуенный:) A to wielka sztuka tłumaczyć poezję albo teksty piosenek, zwłaszcza Wysockiego!
Panie Wojtku.SZACUN .
Sorry ale ten PAN!...to encyklopedia wiedzy z muzyki i sluchac GO, nie przestane nigdy!!!
хорошие были времена,когда дружили народы.
фигня. я точно также дружу и сейчас )
młynarski jest NAJ!!!!!!
Panie Wojciechu pisze to na kolanach! DZIEKUJE!!!
Taka szkoda i żal za Panu Wojciechu Młynarskim. Dzisiaj takich Mistrzów już nie ma.
Nie zdarzy się już nam taki drugi artysta...
Pozdrawiam serdecznie!
.
Kochani w końcu się spotkaliście.Bardzo Was pozdrawiam.
super...trzeba być artystą, żeby wymyślić: majestatyczna jak Aerofłot...
та стюардесса - мисс Одесса,
Доступная, как весь гражданский флот.
Dzięki; na tyle rozumiem język rosyjski....po prostu przekład jest ...hmmm adekwatny do oryginału. Wysocki to geniusz, ale Młynarski też zarówno jako poeta jak i tłumacz.
надежная (niezawodna) как весь гражданский флот
Wiesz, przekłady jak kobiety - kiedy są piękne nie muszą być tak bardzo wierne ;)
@@ghooost998 I odwrotnie, kiedy są wierne nie muszą być piękne.....
Idealny przeklad. Slucham na zmiane ory i tego.
Wysoki lot Pana Wojciecha!
Дякую!!!!!!
Panie Młynarski ja liczę na cud
Wysocki to rewelacja a tłumaczenie i wykonanie jest jedne z Najlepszych;
Zielu... ty, raczej powinieneś odwiedzić Dobrego Specjalistę od Poważnych Chorób główki
Красава
dziękuję!
kocham tą piosenkę.
Tę piosenkę. Pan Młynarski posługiwał się nienaganną polszczyzną. Bez urazy.
faino
Tłumaczenie jest lepsze od oryginału.
Spoczywaj w pokoju
Brawo,super
Kiedyś pamiętam wyjaśnienie prawdziwego sensu tej pieśni. Clue polega na tym, że w czasie jej powstawania w Odessie były jakieś "problemy", protesty czy strajki i władza komunistyczna nałożyła blokadę komunikacyjna, a wszystkim oczywiście tłumaczono, że to wszystko przez pogodę. Uwielbiam pieśni, w których jest ukryte drugie dno. I trzeba na prawdę się wysilić, żeby dojść "co autor miał na myśli pisząc..."
Program z 1980 r. - można już było w ogóle wspomnieć o Wysockim, ale jeszcze nie można było wprost wyjaśniać wszystkich niuansów w jego tekstach ;)
I właśnie tego szukałam, tj. interpretacji tego utworu! Wielkie dzięki!
Cóż można powiedzieć? Mistrz Młynarski powiedział wszystko. A wykonanie? Kto mógł zrobić to lepiej, niż mistrz? Kiedyś Raz Dwa Trzy ze swoim niemal perfekcyjnym wykonaniem tego utworu zbliżyło się nieco do Młynarskiego, niestety, tylko zbliżyło
On zostawił tylko płaszcz.Reszta ta najbardziej wartościowa jest.🌹🌹🌹
jak to mało! ja go słucham.
Классно!
O jejku ale fajnaaaa piosenka😄
Wspaniały czlowiek
👍
inteligentny czlowiek telewizji nie oglada
Poland Is The Best !!!
Polecam utwór Moskwa - Odessa w tłumaczeniu W. Młynarskiego w wykonaniu zespołu Projekt Volodia
Genialne to jest nic nie nie napisane i powiedziane.
To było coś! Uż se ne vrati!
studiowałem w Rosji, Wysocki to był KTOŚ. To był gigant. Piervych niet i odstayushchich. Szkoda, że tak skończył.
Geniusz
Majstersztyk.
dużo lepsze jest to "niedokładne" tłumaczenie niż bardziej to wierne, które pojawia się u Maleńczuka.
Arzotino, calkowicie się zgadzam. Bo wiesz - tłumaczenia są jak kobiety: wierne nie są piękne, piękne nie są wierne :)
Jakże na czasie. Macierewicz niech się uczy....
wykonanie znacznie lepsze niż Opani
Agata ti gde moja ljubimaja ja pupsik tot..,zeluju
Nade wszystko należy docenić, że Młynarski nie dość, że zachował nastrój utworu, to jeszcze posłużył się nienaganną polszczyzną (język oryginału też jest nienaganny).
Tymczasem wersja Maleńczuka to takie quasi-tłumaczenie - niby po polsku, ale z elementami po rosyjsku, co - w moim odczuciu - brzmi beznadziejnie.
Co by powiedział Wysocki gdyby się dowiedział, że większość wymienionych w piosence adresów (z Odessą na czele) to dzis obce państwa do których by polecieć z Moskwy trzeba mieć paszport?
Że to już nie jest jeden Związek?
Cieszyłby się czy stałby się wielkoruskim nacjonalistą?
Nigdy się nie dowiemy. I może dobrze.....
poddtekst jest ważny
Pan Młynaski to artysta przecież. Można się z nim w pewnych sprawach nie zgadzać. Ale to Artysta...
pan Młynarski wygląda jak G-MAN z Half Life 2
może ktoś napisze coś lepszego duże wyzwanie dla współczesnych a poprzeczka jest wysoko
[*]
Rosji w Odesie nie przyjmują już!
na 1 strzał i ojom !
Żal mi tych ludzi...😢
jaki mlody Mlynarski, lata 70'te ???
Masz napisane pod filmem - 1980 r., krótko po śmierci Wysockiego
To puściła cenzura?
:(
Co to jest "aeropłot" ?
lotnisko
Aerofłot. Linie lotnicze.
Linie lotnicze byłej ZSRR, jednocześnie pamiętajmy, iż Genitalia to nie są włoskie linie lotnicze :)
masz problem ze słuchem / bo ja nie , śpiewa Aerofłot
love the singing; terrible clothes, too formal
Jednego w tej piosence nie rozumiem, czy po polsku czy po rosyjsku. Jako że jestem fanem lotnictwa. Odessa ma w skali dawnego ZSRR niezły klimat. W miarę ciepły. I ciężko uwierzyć że łatwiej lecieć do Murmańska, Leningradu/Petersburga, Władywostoku, Magadanu. Więc ciekaw jestem czy pogoda w Odessie była inna (mróz siarczysty?) czy Wysocki po prostu kochał Odessę i nie było ważne że pogodowo się nie zgadza…
To nie o lataniu jest😎
Ironia. Czyli permanentna parabaza kategorii znaczeń. Nie załapałeś ironii Majk i nic nie rozumiesz z tej piosenki. Poza tym, nie zgadzam się z wykonawcą, że to poezja. Wysocki był dobrym tekściarzem. Podobnie jak Młynarski.
CHolernie aktualne marzec' 22
Ale od tamtych lat dokonał się w rosyjskim transporcie powietrznym niewiarygodny postęp technologiczny, wtedy na Ukrainę latały z Rosji odrzutowce a dziś latają... rakiety! 😁
@@citizenkane9680 chyba by go strącili nawet jakby leciał rakietą nawet do Istambułu