붉고 노랬던 날들이 지나가고 급격한 자유화가 되자 지배계층은 은화에 둘러싸이고 대다수의 국민들이 빈곤에 허덕였던 러시아를 생각하면 노래가 참 아이러니 하게 느껴집니다. 은화에 둘러싸이거나 가난에 허덕이는 것이 결코 양자택일이 아니었던 그 당시 러시아... 키노의 노래를 들으면 소련 해체를 갈망하면서도 우수에 차있고, 그 이후에 벌어질 참상들을 노래하고 있다는 느낌을 자주 받습니다.
병섭형님 오역있는것 같아 말 남깁니다. И я вернусь домой Со щитом, а, может быть, на щите, 그러다 다시 집으로 돌아오면, 두 갈래의 길 중 하나로 들어서겠지 라고 번역하신 부분인데 원래 한국말로 번역하면 나는 집으로 돌아 갈것이다. 방패를 들고 아님 방패 위에 누워서 라는 말입니다. 방패를 들고 아님 방패 위에 누워서라는 말이 좀 생소한 표현인데 과거 스파르타에서 전사들이 전쟁에 나갈때 전사들의 가족들이 방패를 들고 돌아오거나 방패 위에 얹혀서 와라 라고 한 말에서 유래했습니다. 여기서 방패를 들고 돌아오는 것은 전쟁에서 이겨 당당하게 돌아오는것을 의미하고, 방패 위에 얹혀서 오는 것은 전쟁에서 패배했지만 끝까지 싸우다 장렬히 죽어 돌아오는 것입니다. 아마 빅토르 최도 가사에서 이걸 말하고자 한 것이 아닐까요? 자신이 승리해서 당당히 돌아올수도 있고, 패배해서 돌아올수도 있다 라는 말을 표현하려 한 것이 아닐까 생각해봅니다! 항상 번역 잘 보고 있고 시간 되시면 개미집 번역좀 해주세요! Agatha Christie같은 다른 러시아 밴드도 환영입니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오역보다는 의역에 가깝습니다. 이후 가사에 "은화냐 빈곤이냐" 가 있기도 했고 말씀하신대로 방패를 들고 오거나, 그 위에 누워서 온다는 것이 어떻게 보면 집에 왔을 때 둘중 하나가 되어서 온다는 뜻이었기에... 그냥 무턱대고 "방패를 들고 또는 그 위에 올라서 집으로 돌아오겠지" 라는 번역보다는 그냥 조금 더 부드럽게 의역하는게 낫다고 판단하였습니다. 제 생각에 오역인 점은 Со щитом / В серебре 부분을 구분지어 나누어 번역하지 않고 연결한 것이 오류이지 않나 싶습니다. 그냥 속에 담긴 의미로 이후 가사랑 연결하려는 것으로 이해한 것 같네요 저는..아무쪼록 오류는 발견했네요! 피드백 감사합니다. 조만간 개미집 외에 다른 곡들과 함께 돌아오겠습니다.
병섭닙, 이번에 дерево 나무, камчатка 캄차트카, Саша 싸샤 부탁드려도 될까요? 듣고 싶은 노래가 너무 많네요. 러시아어를 수학하는 과정에서 병섭님 노래 번역이 큰 도움이 되어요. 그리고 이건 한가지 제안인데, 예전 영상에서는 가사가 끝나면 спасибо за посмотр(이거 맞나요? 사전에는 посмотр라는 단어는 없고 просмотр 시청 만 있네요.) 넣어 주셔서 노래가 언제 끝났구나(물론 빅토르의 노래는 가사 없어도 좋지만요.) 알 수 있었는데 요즘 영상에는 없는데 넣어 주실 수 있나요? 이건 그냥 제안이에요.
붉고 노랬던 날들이 지나가고 급격한 자유화가 되자 지배계층은 은화에 둘러싸이고 대다수의 국민들이 빈곤에 허덕였던 러시아를 생각하면 노래가 참 아이러니 하게 느껴집니다. 은화에 둘러싸이거나 가난에 허덕이는 것이 결코 양자택일이 아니었던 그 당시 러시아... 키노의 노래를 들으면 소련 해체를 갈망하면서도 우수에 차있고, 그 이후에 벌어질 참상들을 노래하고 있다는 느낌을 자주 받습니다.
붉고 노랬던 날들은 가을을 상징하기도 하지만 소련 국기를 상징하는것 같기도 하군요
리프가 너무 좋아 흥얼 거렸던 곡인데
미니멀적이고 세련된 편곡이고, 그리고
기타, 베이스, 드럼 연주가 탄탄하다고 생각합니다.
물론 초이는 말할 것두 없구요!
감사합니다!!!
2:58부터 시작되는 기타 간주가 인상적이어서 참 좋아했던 곡입니다. 화려하지는 않지만 곡의 흐름에 부드럽게 녹아 들어가는 연주가 멋지죠.
은화에 둘러쌓이거나, 아니면 빈곤에 허덕이거나 라는 가사가 굉장히 인상깊네요
러시아어는 모르지만, 여러 악기를 동원한 맬로디뿐 아니라, 1:31초 부분부터 '내 머릿속의 슬픔이여 슬퍼하지 말고 환한 웃음을 지어다오'라는 부분이 가장 인상적입니다.
이 부분 읽자마자 눈물이 절로 흐르네요. 전체적으로 노래가 감동적입니다.
멜로디가 너무 중독된다. 30년 전에 이런 노래를 들었던 러시아 사람들은 얼마나 전율했을까
가사를 모르고 듣는다면 그냥 흥얼거리기 좋은 곡에 불과하지만 가사의 의미를 알고 나면 정말 다르게 느껴지는 곡.
Как всегда, круто! Появился повод снова послушать группу Кино.
러시아음악은 왜이렇게 담백하면서 멋진거야..
2년전인가
이앨범이 재발매 되었죠.
많이들었던
많이 듣고 있는
많이 들을.
사랑하는 빅토르초이
Гений корейского народа,рожденный в СССР.
음, 러시아 노래를 좋아해서 류우베나 다른 노래들은 종종 들었지만 왜 지금까지 초이는 찾지 않았던 것일까요...
입덕한지 1주일 됐습니다.. 번역 감사합니다
노래가 참 신나네요
요즘 재발매 lp중 젤 많이 듣는곡 🎵🎵🎵
병섭형님 오역있는것 같아 말 남깁니다. И я вернусь домой
Со щитом, а, может быть, на щите, 그러다 다시 집으로 돌아오면, 두 갈래의 길 중 하나로 들어서겠지 라고 번역하신 부분인데 원래 한국말로 번역하면 나는 집으로 돌아 갈것이다. 방패를 들고 아님 방패 위에 누워서 라는 말입니다. 방패를 들고 아님 방패 위에 누워서라는 말이 좀 생소한 표현인데 과거 스파르타에서 전사들이 전쟁에 나갈때 전사들의 가족들이 방패를 들고 돌아오거나 방패 위에 얹혀서 와라 라고 한 말에서 유래했습니다. 여기서 방패를 들고 돌아오는 것은 전쟁에서 이겨 당당하게 돌아오는것을 의미하고, 방패 위에 얹혀서 오는 것은 전쟁에서 패배했지만 끝까지 싸우다 장렬히 죽어 돌아오는 것입니다. 아마 빅토르 최도 가사에서 이걸 말하고자 한 것이 아닐까요? 자신이 승리해서 당당히 돌아올수도 있고, 패배해서 돌아올수도 있다 라는 말을 표현하려 한 것이 아닐까 생각해봅니다! 항상 번역 잘 보고 있고 시간 되시면 개미집 번역좀 해주세요! Agatha Christie같은 다른 러시아 밴드도 환영입니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오역보다는 의역에 가깝습니다. 이후 가사에 "은화냐 빈곤이냐" 가 있기도 했고 말씀하신대로 방패를 들고 오거나, 그 위에 누워서 온다는 것이 어떻게 보면 집에 왔을 때 둘중 하나가 되어서 온다는 뜻이었기에... 그냥 무턱대고 "방패를 들고 또는 그 위에 올라서 집으로 돌아오겠지" 라는 번역보다는 그냥 조금 더 부드럽게 의역하는게 낫다고 판단하였습니다. 제 생각에 오역인 점은 Со щитом / В серебре 부분을 구분지어 나누어 번역하지 않고 연결한 것이 오류이지 않나 싶습니다. 그냥 속에 담긴 의미로 이후 가사랑 연결하려는 것으로 이해한 것 같네요 저는..아무쪼록 오류는 발견했네요! 피드백 감사합니다. 조만간 개미집 외에 다른 곡들과 함께 돌아오겠습니다.
@@user-maisamba 행님 빠른 피드백 감사합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한국 내 러시아 락의 희망이십니다 싸랑합니다 ㅎㅎ
@@seunghyunkim2443 아직 많이 부족합디다... 감사합니다..
이 노래도 좋네요.. 대단 하십니다!
제가 신청했던건데 해주셔서 정말 감사합니다!
기다려주셔서 감사합니다.
@@user-maisamba 안녕하세요 제작자님 만약 괜찮으시다면 Фристайл-Прощай навеки도 번역해주실 수 있으신가요? 언제든 기다리겠습니다
@@davidchoi713 제가 현재 번역을 쉬고 있어서 언제 다시 복귀할지 잘은 모르겠습니다. 일단 고려해보겠습니다!
@@user-maisamba 감사합니다! 천천히 쉬시면서 해주십쇼ㅠㅠ
잘 듣고 갑니다. 감사합니다.
언제나 감사히 듣고 있습니다. 화이팅! ㅎㅎ
빅토르 최 노래는 들을수록 좋은거 같네요
기타리프 ㄹㅇ 세련됨
와.. 번역 굉장히 좋네요
Моя любимая песня! Спасибо огромное за перевод!
Спасибо вам.
항상 감사합니다ㅠㅠ
진짜 노래 너무 좋다
병섭닙, 이번에 дерево 나무, камчатка 캄차트카, Саша 싸샤 부탁드려도 될까요? 듣고 싶은 노래가 너무 많네요. 러시아어를 수학하는 과정에서 병섭님 노래 번역이 큰 도움이 되어요. 그리고 이건 한가지 제안인데, 예전 영상에서는 가사가 끝나면 спасибо за посмотр(이거 맞나요? 사전에는 посмотр라는 단어는 없고 просмотр 시청 만 있네요.) 넣어 주셔서 노래가 언제 끝났구나(물론 빅토르의 노래는 가사 없어도 좋지만요.) 알 수 있었는데 요즘 영상에는 없는데 넣어 주실 수 있나요? 이건 그냥 제안이에요.
Просмотр맞습니다 ㅋㅋㅋ 러시아어 미숙할때 번역이든 뭐든 실수를 많이 저질렀어요. 어렵지 않은 부탁이니 영상 끝날때 즈음에 항상 넣겠습니다. 번역도 한달 내로는 해볼게요. 감사합니다.
@@user-maisamba 정말 감사합니다!
러시아어 공부중인데 정말 잘 듣고 있습니다 감사합니다 ㅎㅎ 근데 좀 최신 러시아 노래도 해주시면 안될까요?? ㅎㅎ
제가 최신 러시아 팝 같은건 그렇게 좋아하는게 별로 없는지라... 유튜브에 이세원님이 요즘 팝들도 엄청 번역하시고 계세요. 그 분 채널 가보시는게 어떨까요
@@user-maisamba 아 ㅎㅎ 그렇군요 그나저나 진짜 러시아어에 발음에 해석까지 정말 공부할 때 도움 많이 되고 있습니다. ㅎㅎ 좋은 채널 소개해 주셔서 또 감사해요
@@250rs8 감사합니다! 부족하지만 더욱 더 노력해서 좋은 번역물 올리겠습니다 !!
지금껏 봤던 해석의
결과는 좀 다르긴한데 이것도 좋아요~
아직 많이 부족합니다. 틀린 번역들은 너그럽게 봐주세요 ㅠㅠ