剛剛花了快一個小時,聽著歌,順便把歌詞做了語法分析。 沒錯,順便造福各位廣大聽眾,正在準備族語認證的也是(畢竟我就是那個備戰高級的XD)。 *Nanay a pakaseking kita to seking no sowal no Amis/Pangcah. ʕ•ᴥ•ʔ* *Tayniay cangra midateng to semot no mako.* tayni-ay cangra mi-dateng to semot no mako 來-實現 他們.主格 主焦-菜 斜格 草 屬格 我.屬格 他們來這裡採走我的草。 *Ikor to i, 'afas han nangra ko tireng no mako.* ikor=to i, 'afas=han nangra ko tireng no mako 後=了 呢 掠奪=如此.受焦 他們.屬格 主格 身體 屬格 我.屬格 然後呢,(他們)又掠奪我的身體。 *Caayay ka piliyas cangra.* caay-ay ka pi-liyas cangra 不-實線 ka pi-離開 他們.主格 他們從來沒有離開過。 *Nengneng han kora semot hato hana.* nengneng=han kora semot hato hana 看=如此.受焦 那.主格 草 似 花 那草看起來好像花。 *Mapitpit ko 'adingo nora hana.* ma-pitpit ko 'adingo nora hana 受焦-摘取 主格 靈魂 那.屬格 花 那朵花的靈魂被摘取。 *O rihow iso hato ngiha ni Alikakay.* o rihow=iso hato ngiha ni Alikakay. 述格.普通名詞 嗓子 你.屬格 像 聲音 屬格.單數.人稱 Alikakay 你的嗓子就像Alikakay的聲音似地。 *Mana tomangic kiso?* mana tangic kiso 為什麼 哭 你.主格 你為什麼哭? *Aya, mahecaday to hana a semot.* aya ma-hecad-ay to hana a semot 哎呀 主焦-類似-實線 斜格 花 連 草 哎呀,長得像花一樣的草... *'Enoc sato kahengangay a odax.* 'enoc sa=to kahengang-ay a odax 吞 如此.主焦=了 紅色-ay 連 糖蜜 ...吞下了紅色的糖蜜。 *Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?* cengaw-en ko mata, mana ca(caay) ka-co'a'ang-en=iso 睜開-受焦 主格 眼睛 為什麼 不 ka=逆風而行-受焦=你.屬格 睜開眼睛,為什麼不逆風而行(反抗)? *Samaanen ako?* sa-maan-en=ako 做-什麼-受焦=我.屬格 (你)要我怎樣? *Malafaliay ko mi'ang'ang no mako.* ma-la-fali-ay ko 'ang'ang* no mako 主焦-變-風-實現 主格 呼喊 屬格 我.屬格 我的呼喊化成風。 *Malahedaway to i kana sawad a tokay.* ma-la-hedaw-ay=to i kana-sawad a tokay 主焦-變成-消失-實現=了 在 靠近-了無聲息 連 都市(都会、とかい) 消失在荒蕪的都市裡。 *Mapatayay to kora tahada'ocay a fo'is.* ma-patay-ay=to kora taha-da'oc-ay a fo'is 主焦-死-實現=了 那.主格 到-永恆-實現 連 星 那顆永恆之星(恆星)早已死去。 *Mafolfol koni langdaway ka'oripan a cikiw.* ma-folfol koni langdaw-ay ka-'orip-an a cikiw 受焦-摧毀 這.主格 藍色-實現 ka-生命-an 連 地球(地球、ちきゅう) 摧毀這顆藍色地球(有生命之地之星球)。 *Mala'oraday to ko losa' no mako.* ma-la-'orad-ay=to ko losa' no mako 主焦-變-雨-實現=了 主格 眼淚 屬格 我.屬格 我的眼淚化成雨水。 *Malakoliay to koni ki'etecay a kikay.* ma-la-koli-ay=to koni ki'etec-ay a kikay 主焦-變-冰-實現=了 這.主格 冰冷-實現 連 機械(機械、きかい) 這冰冷的機械結成冰。 *Samaanen ako na madodo’ ko faloco' iso?* sa-maan-en=ako na ma-do^do^ ko faloco'=iso 做-什麼-受焦=我.屬格 如此 主焦-接著 主格 心=你.屬格 你的內心(想法)接下來還要我怎樣? *Lomowad a ma'orip nai(nani) patay.* lowad a ma-'orip nani-patay 起來 連 主焦-生命 地方-死 起死回生(從死亡復活起來)... *Nai to’emanay a kakarayan.* nai(nani) to'eman-ay a kakarayan 從 黑暗-實現 連 天空、太空、宇宙 ...從黑暗的宇宙中。 *(Ecce Deus ex machina)* *Malacidal ko keter no mako.* ma-la-cidal ko keter no mako 主焦-變-太陽 主格 憤怒 屬格 我.屬格 我的憤怒化作太陽。 *Matodoh nira ko sahekalan.* ma-todoh nira ko sa-hekal-an 受焦-燃燒 他們 主格 sa-世界、大地-an 把世界燃燒殆盡。 *O ci'edilay a kowang.* o ci-'edil-ay a kowang 述格.普通名詞 有-光-實現 連 槍 激光之槍。 *O kimad no kikay.* o kimad no kikay 述格.普通名詞 傳說、神話 屬格 機械(機械、きかい) 機械的傳說。 *Nengneng han kora semot hato hana.* nengneng=han kora semot hato hana 看=如此.受焦 那.主格 草 像 花 那草看起來好像花。 *(You are approaching the truth.)* *(They will steal it from you.)* *Hawikiden ko ataneng no kalokawas.* hawikid-en ko ataneng no kalo-kawas 攜帶-受焦 主格 智慧 屬格 所有-神 攜帶諸神的智慧。 *(Now pick up your laser gun.)* *(Till the smoke erases the sun.)* *Cowa to tanotireng kako hatini* cowa=to tano-tireng kako hatini 不=了 一直-身體 我.主格 現在 我再也不是孤身一人了。 *(So aggressive, so rude.)* *(They are gonna murder you.)* *Caay to ka palit iso ko tireng ako.* caay=to ka-palit=iso ko tireng=ako 不=了 ka=限制=你.屬格 主格 身體=我.屬格 你再也無法限制住我。 *(My dear, my dear little echeveria.)* *Aya, mahecaday to hana a semot.* aya ma-hecad-ay to hana a semot 哎呀 主焦-類似-實現 斜格 花 連 草 哎呀,長得像花一樣的草。 *(You have witnessed the truth.)* *(They can’t take it from you.)* *Hawikiden ko 'icel no kalokawas.* hawikid-en ko 'icel no kalo-kawas 攜帶-受焦 主格 力量 屬格 所有-神 攜帶諸神的力量。 *(Drop your smoking laser gun.)* *(There is no more place to run.)* *Cowa to tanokamay kako.* cowa=to tano-kamay kako 不=了 一直-手 我.主格 我再也不是赤手空拳了。 *(So aggressive, so rude.)* *(They are gonna murder you.)* *Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan.* ta-niwa~niwa-ay sa tahira i tolas no kakarayan 去-漂泊-實現 如此地.主焦 到那裡 在 邊界 屬格 天空、太空、宇宙 漂泊到宇宙的盡頭。 *(My dear, my dear little echeveria.)*
因為很好奇Ecce Deus ex machina這句歌詞到底是什麼意思所以去查了一下 Deus ex machina是拉丁文,翻譯是「來自機械的神」,也有一種更常見的翻譯:「機械降神」 幫不知道的人解釋一下:古希臘戲劇劇情陷入膠著時,有時候會突然出現「神力降下解決問題」的編排。其中,神降的段落為扮演神演員使用大型機關,例如起重機、活板門等機關登場,機關也就是machina(前面的Deus為上帝的意思,ex是從的意思) 後來,「機械降神」這個詞彙多用來形容故事以牽強的、預料之外的手段解圍,是一種不太被大家認可的編劇形式,這點常看輕小說或動漫的朋友們應該不會陌生,有些爛尾的奇幻科幻作品很常被這樣形容 而前面的Ecce在拉丁文中是「看哪」的意思,多用在「讓大家看見被迫害之人」的語境上 所以全部的單詞結合起來的Ecce Deus ex machina翻過來就是「看哪!機械降神」 但是結合全歌的調性、前段的歌詞「自黑暗的宇宙中起死回生」、以及阿美族部份分支除日月外,星辰也同為神靈的狀況 Ecce Deus ex machina這句歌詞我個人認為應該解讀成「看哪!(反抗後)死而復生的同胞,與浩瀚星河的神祇祖靈同行」 其中領行的的祖靈與日月之神就是「機械降神」中拯救一切、扭轉劇情的「神」 且其中的「機械」也能夠與歌曲中混合的科幻風格符合,所以才會選用這個詞彙 當然,這只是我自己的見解,也歡迎大家分享自己的看法在下面
【歌詞(阿美族語 - 中文)】 Tayniay cangra midateng to semot no mako 他們來這裡採走我的草 Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako 又拿走我的身體 Caayay ka piliyas cangra 他們從未離開 - Nengneng han kora semot hato hana 長得像花的草 Mapitpit ko ‘adingo nora hana 被摘取了靈魂 O rihow iso hato ngiha ni Alikakay 嘶啞的嗓子就像鬼怪 Mana tomangic kiso? 你為什麼在哭呢? Aya, mahecaday to hana a semot 長得像花的草 ‘Enoc sa to kahengangay a odax 吞下了紅色的糖果 Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso? 睜開眼睛看 你為什麼不反抗? - Samaanen ako? 你要我怎麼辦? - Malafaliay ko mi’ang’ang no mako 我的吶喊都化成風 Malahedaway to i kana sawad a tokay 消失在荒蕪的城市 Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is 恆星早已死去 Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw 粉碎了這藍色的星球 Malao’raday to ko losa’ no mako 我的眼淚也化作雨水 Malakoliay to koni ki’etecay a kikay 結凍成冰冷的機械 Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso? 你還想要我怎麼做? - Lomowad a ma'orip nai patay 起死回生 Nai to’emanay a kakarayan 源自黑暗太空 - (Ecce Deus ex machina) - Malacidal ko keter no mako, 我的怒火化作太陽 matodoh nira ko sahekalan 將大地燃燒殆盡 O ci’edilay a kowang 發射光束的槍 O kimad no kikay 機械的神話 - Nengneng han kora semot hato hana 長得像花的草 (You are approaching the truth) (你已逼近真理) (They will steal it from you) (他們會從你手上偷走) Hawikiden ko ataneng no kalokawas 攜帶諸神的智慧 (Now pick up your laser gun) (拿起你的雷射槍) (Till the smoke erases the sun) (直到太陽都被消滅) Cowa to tanotireng kako hatini 我再也不是孤身一人 (So aggressive, so rude) (如此強勢 如此無禮) (They are gonna murder you) (他們會殺了你) Caay to ka palit iso ko tireng ako 你無法再限制我 (My dear, my dear little echeveria) (我親愛的 親愛的小石蓮花) - Aya, mahecaday to hana a semot 長得像花的草 (You have witnessed the truth) (你已見證真理) (They can’t take it from you) (他們搶也搶不走) Hawikiden ko ’icel no kalokawas 攜帶諸神的力量 (Drop your smoking laser gun) (放下你的雷射槍) (There is no more place to run) (已經無處可逃了) Cowa to tanokamay kako 再也不是赤手空拳 (So aggressive, so rude) (如此強勢 如此無禮) (They are gonna murder you) (他們會殺了你) Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan 漂泊向天空的盡頭 (My dear, my dear little echeveria) (我親愛的 親愛的小石蓮花)
Translated this to English :) They came here and picked away my grass [Tayniay cangra midateng to semot no mako] / And stole away my body [Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako] / They never left [Caayay ka piliyas cangra] / The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] / That flower's soul has been stolen [Mapitpit ko ‘adingo nora hana] / Your voice is like that of Alikakay's (Note: Alikakay is a troll from Amis mythology) [O rihow iso hato ngiha ni Alikakay] / Why are you crying? [Mana tomangic kiso?] / Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] / Swallowed the red candy [‘Enoc sa to kahengangay a odax] / Eyes opened, why won't you resist? [Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?] / What do you want me to do? [Samaanen ako?] / My howl has turned into the wind [Malafaliay ko mi’ang’ang no mako] / Disappeared into the desolate city [Malahedaway to i kana sawad a tokay] / That immortal star is already dead [Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is] / Destroyed this blue plant of life [Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw] / My tears has turned into the rain [Malao’raday to ko losa’ no mako] / Frozen into icy machineries [Malakoliay to koni ki’etecay a kikay] / What more do you want me to do? [Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso?] / Resurrect from death [Lomowad a ma'orip nai patay] / From the dark universe [Nai to’emanay a kakarayan] / Behold God from the machine [Ecce Deus ex machina] / My anger turns into the sun [Malacidal ko keter no mako] / Scorching the earth [Matodoh nira ko sahekalan] / A laser gun [O ci’edilay a kowang] / A mechanical mythology [O kimad no kikay] / The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] / [(You are approaching the truth)] / [(They will steal it from you)] / Carrying wisdom from the gods [Hawikiden ko ataneng no kalokawas] / [(Now pick up your laser gun)] / [(Till the smoke erases the sun)] / I'm no longer alone [Cowa to tanotireng kako hatini] / [(So aggressive, so rude)] / [(They are gonna murder you)] / You can no longer restrict me [Caay to ka palit iso ko tireng ako] / [(My dear, my dear little echeveria)] / Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] / [(You have witnessed the truth)] / [(They can’t take it from you)] / Carrying the power of gods [Hawikiden ko ’icel no kalokawas] [(Drop your smoking laser gun)] [(There is no more place to run)] I'm no longer barehanded [Cowa to tanokamay kako] [(So aggressive, so rude)] [(They are gonna murder you)] Drift towards the end of the universe *[Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan] [(My dear, my dear little echeveria)]
剛剛花了快一個小時,聽著歌,順便把歌詞做了語法分析。
沒錯,順便造福各位廣大聽眾,正在準備族語認證的也是(畢竟我就是那個備戰高級的XD)。
*Nanay a pakaseking kita to seking no sowal no Amis/Pangcah. ʕ•ᴥ•ʔ*
*Tayniay cangra midateng to semot no mako.*
tayni-ay cangra mi-dateng to semot no mako
來-實現 他們.主格 主焦-菜 斜格 草 屬格 我.屬格
他們來這裡採走我的草。
*Ikor to i, 'afas han nangra ko tireng no mako.*
ikor=to i, 'afas=han nangra ko tireng no mako
後=了 呢 掠奪=如此.受焦 他們.屬格 主格 身體 屬格 我.屬格
然後呢,(他們)又掠奪我的身體。
*Caayay ka piliyas cangra.*
caay-ay ka pi-liyas cangra
不-實線 ka pi-離開 他們.主格
他們從來沒有離開過。
*Nengneng han kora semot hato hana.*
nengneng=han kora semot hato hana
看=如此.受焦 那.主格 草 似 花
那草看起來好像花。
*Mapitpit ko 'adingo nora hana.*
ma-pitpit ko 'adingo nora hana
受焦-摘取 主格 靈魂 那.屬格 花
那朵花的靈魂被摘取。
*O rihow iso hato ngiha ni Alikakay.*
o rihow=iso hato ngiha ni Alikakay.
述格.普通名詞 嗓子 你.屬格 像 聲音 屬格.單數.人稱 Alikakay
你的嗓子就像Alikakay的聲音似地。
*Mana tomangic kiso?*
mana tangic kiso
為什麼 哭 你.主格
你為什麼哭?
*Aya, mahecaday to hana a semot.*
aya ma-hecad-ay to hana a semot
哎呀 主焦-類似-實線 斜格 花 連 草
哎呀,長得像花一樣的草...
*'Enoc sato kahengangay a odax.*
'enoc sa=to kahengang-ay a odax
吞 如此.主焦=了 紅色-ay 連 糖蜜
...吞下了紅色的糖蜜。
*Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?*
cengaw-en ko mata, mana ca(caay) ka-co'a'ang-en=iso
睜開-受焦 主格 眼睛 為什麼 不 ka=逆風而行-受焦=你.屬格
睜開眼睛,為什麼不逆風而行(反抗)?
*Samaanen ako?*
sa-maan-en=ako
做-什麼-受焦=我.屬格
(你)要我怎樣?
*Malafaliay ko mi'ang'ang no mako.*
ma-la-fali-ay ko 'ang'ang* no mako
主焦-變-風-實現 主格 呼喊 屬格 我.屬格
我的呼喊化成風。
*Malahedaway to i kana sawad a tokay.*
ma-la-hedaw-ay=to i kana-sawad a tokay
主焦-變成-消失-實現=了 在 靠近-了無聲息 連 都市(都会、とかい)
消失在荒蕪的都市裡。
*Mapatayay to kora tahada'ocay a fo'is.*
ma-patay-ay=to kora taha-da'oc-ay a fo'is
主焦-死-實現=了 那.主格 到-永恆-實現 連 星
那顆永恆之星(恆星)早已死去。
*Mafolfol koni langdaway ka'oripan a cikiw.*
ma-folfol koni langdaw-ay ka-'orip-an a cikiw
受焦-摧毀 這.主格 藍色-實現 ka-生命-an 連 地球(地球、ちきゅう)
摧毀這顆藍色地球(有生命之地之星球)。
*Mala'oraday to ko losa' no mako.*
ma-la-'orad-ay=to ko losa' no mako
主焦-變-雨-實現=了 主格 眼淚 屬格 我.屬格
我的眼淚化成雨水。
*Malakoliay to koni ki'etecay a kikay.*
ma-la-koli-ay=to koni ki'etec-ay a kikay
主焦-變-冰-實現=了 這.主格 冰冷-實現 連 機械(機械、きかい)
這冰冷的機械結成冰。
*Samaanen ako na madodo’ ko faloco' iso?*
sa-maan-en=ako na ma-do^do^ ko faloco'=iso
做-什麼-受焦=我.屬格 如此 主焦-接著 主格 心=你.屬格
你的內心(想法)接下來還要我怎樣?
*Lomowad a ma'orip nai(nani) patay.*
lowad a ma-'orip nani-patay
起來 連 主焦-生命 地方-死
起死回生(從死亡復活起來)...
*Nai to’emanay a kakarayan.*
nai(nani) to'eman-ay a kakarayan
從 黑暗-實現 連 天空、太空、宇宙
...從黑暗的宇宙中。
*(Ecce Deus ex machina)*
*Malacidal ko keter no mako.*
ma-la-cidal ko keter no mako
主焦-變-太陽 主格 憤怒 屬格 我.屬格
我的憤怒化作太陽。
*Matodoh nira ko sahekalan.*
ma-todoh nira ko sa-hekal-an
受焦-燃燒 他們 主格 sa-世界、大地-an
把世界燃燒殆盡。
*O ci'edilay a kowang.*
o ci-'edil-ay a kowang
述格.普通名詞 有-光-實現 連 槍
激光之槍。
*O kimad no kikay.*
o kimad no kikay
述格.普通名詞 傳說、神話 屬格 機械(機械、きかい)
機械的傳說。
*Nengneng han kora semot hato hana.*
nengneng=han kora semot hato hana
看=如此.受焦 那.主格 草 像 花
那草看起來好像花。
*(You are approaching the truth.)*
*(They will steal it from you.)*
*Hawikiden ko ataneng no kalokawas.*
hawikid-en ko ataneng no kalo-kawas
攜帶-受焦 主格 智慧 屬格 所有-神
攜帶諸神的智慧。
*(Now pick up your laser gun.)*
*(Till the smoke erases the sun.)*
*Cowa to tanotireng kako hatini*
cowa=to tano-tireng kako hatini
不=了 一直-身體 我.主格 現在
我再也不是孤身一人了。
*(So aggressive, so rude.)*
*(They are gonna murder you.)*
*Caay to ka palit iso ko tireng ako.*
caay=to ka-palit=iso ko tireng=ako
不=了 ka=限制=你.屬格 主格 身體=我.屬格
你再也無法限制住我。
*(My dear, my dear little echeveria.)*
*Aya, mahecaday to hana a semot.*
aya ma-hecad-ay to hana a semot
哎呀 主焦-類似-實現 斜格 花 連 草
哎呀,長得像花一樣的草。
*(You have witnessed the truth.)*
*(They can’t take it from you.)*
*Hawikiden ko 'icel no kalokawas.*
hawikid-en ko 'icel no kalo-kawas
攜帶-受焦 主格 力量 屬格 所有-神
攜帶諸神的力量。
*(Drop your smoking laser gun.)*
*(There is no more place to run.)*
*Cowa to tanokamay kako.*
cowa=to tano-kamay kako
不=了 一直-手 我.主格
我再也不是赤手空拳了。
*(So aggressive, so rude.)*
*(They are gonna murder you.)*
*Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan.*
ta-niwa~niwa-ay sa tahira i tolas no kakarayan
去-漂泊-實現 如此地.主焦 到那裡 在 邊界 屬格 天空、太空、宇宙
漂泊到宇宙的盡頭。
*(My dear, my dear little echeveria.)*
謝謝超用心歌詞分析翻譯🙏
祝您族語認證考試一切順利、通過👍
推上去!也預祝版主認證順利通過!
謝謝版主,好人一生平安,祝你考試高分通過
這是榜首吧!
神串留名
Miru 出品,必屬精品(矮)
只要是珂拉琪,質素是毋庸置疑的,但個人感覺由夏子主導、阿美族語的作品都是被嚴重低估(至少看播放量、熱度不及家權主導的歌);越看似簡單的歌要演繹得好就越難,像只有幾句歌詞的TORATORAW,就需要有不同層次的演唱,重覆的歌詞要唱出轉變、深化或昇華。夏子一方面是語言天才,一方面也下了很多苦功去學不同的語言,但聽得最入心入神的還是阿美族語,希望之後繼續能聽到🙏🏻❤
主要是沒什麼人懂阿美族語吧
夏子主導的都是日語阿美族語 在臺灣當然還是台語人口多啊
夏子主導的Maliyang、Talacowa跟這首我都很愛!
日文的紅弁慶、TIC,英文的Radical love我也都很喜歡,夏子真的語言天才❤
這次謀殺石蓮的點閱率比空華亂墜高,加油加油讓阿美族語出圈!期望大港可以一起合唱!
@@by-by7bb 同意的,像粵語歌一樣也是詞比曲重要、較多人討論;但就我自己而言,台語跟阿美族語是一樣的,因為兩種我都不懂。其實我更想表達的是,音樂能夠超越語言,就算不明白歌詞的意思,單是曲調跟歌聲的演繹,聽眾已經能感到作者的痛苦和悲傷,單從曲就可以有共鳴。當然理解歌詞後會有更深感受。
雖然傳播力低,但確實讓我這個漢人愛上阿美族語
就算不懂族語也會被夏子的歌聲和演技詮釋所感動
TORATORAW就是我完全聽不懂歌詞但都會被旋律感動哭的一首曲子🥹
因為很好奇Ecce Deus ex machina這句歌詞到底是什麼意思所以去查了一下
Deus ex machina是拉丁文,翻譯是「來自機械的神」,也有一種更常見的翻譯:「機械降神」
幫不知道的人解釋一下:古希臘戲劇劇情陷入膠著時,有時候會突然出現「神力降下解決問題」的編排。其中,神降的段落為扮演神演員使用大型機關,例如起重機、活板門等機關登場,機關也就是machina(前面的Deus為上帝的意思,ex是從的意思)
後來,「機械降神」這個詞彙多用來形容故事以牽強的、預料之外的手段解圍,是一種不太被大家認可的編劇形式,這點常看輕小說或動漫的朋友們應該不會陌生,有些爛尾的奇幻科幻作品很常被這樣形容
而前面的Ecce在拉丁文中是「看哪」的意思,多用在「讓大家看見被迫害之人」的語境上
所以全部的單詞結合起來的Ecce Deus ex machina翻過來就是「看哪!機械降神」
但是結合全歌的調性、前段的歌詞「自黑暗的宇宙中起死回生」、以及阿美族部份分支除日月外,星辰也同為神靈的狀況
Ecce Deus ex machina這句歌詞我個人認為應該解讀成「看哪!(反抗後)死而復生的同胞,與浩瀚星河的神祇祖靈同行」
其中領行的的祖靈與日月之神就是「機械降神」中拯救一切、扭轉劇情的「神」
且其中的「機械」也能夠與歌曲中混合的科幻風格符合,所以才會選用這個詞彙
當然,這只是我自己的見解,也歡迎大家分享自己的看法在下面
(我的中文不太好,請見諒!🙇)謝謝你的分享
我是美國人,可是我對台灣文化很有興趣,感謝你讓我多了解阿美族文化
從我西方人的角度來看,「Ecce Deus ex machina」這句話讓我想起在聖經裡面很有名的場景
在耶蘇快要被執行死刑的時候,長官Pontius Pilate(本丟·彼拉多?)說「Ecce Homo」:「看哪,這個人」
他的意思是耶蘇不是神,他只是一般的人
所以Ecce Deus「看哪,這個神」兩個詞像是說「你以為的人其實是神」
這很像你說的「死而復生的同胞,與浩瀚星河的神祇祖靈同行」
【歌詞(阿美族語 - 中文)】
Tayniay cangra midateng to semot no mako
他們來這裡採走我的草
Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako
又拿走我的身體
Caayay ka piliyas cangra
他們從未離開
-
Nengneng han kora semot hato hana
長得像花的草
Mapitpit ko ‘adingo nora hana
被摘取了靈魂
O rihow iso hato ngiha ni Alikakay
嘶啞的嗓子就像鬼怪
Mana tomangic kiso?
你為什麼在哭呢?
Aya, mahecaday to hana a semot
長得像花的草
‘Enoc sa to kahengangay a odax
吞下了紅色的糖果
Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?
睜開眼睛看 你為什麼不反抗?
-
Samaanen ako?
你要我怎麼辦?
-
Malafaliay ko mi’ang’ang no mako
我的吶喊都化成風
Malahedaway to i kana sawad a tokay
消失在荒蕪的城市
Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is
恆星早已死去
Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw
粉碎了這藍色的星球
Malao’raday to ko losa’ no mako
我的眼淚也化作雨水
Malakoliay to koni ki’etecay a kikay
結凍成冰冷的機械
Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso?
你還想要我怎麼做?
-
Lomowad a ma'orip nai patay
起死回生
Nai to’emanay a kakarayan
源自黑暗太空
-
(Ecce Deus ex machina)
-
Malacidal ko keter no mako,
我的怒火化作太陽
matodoh nira ko sahekalan
將大地燃燒殆盡
O ci’edilay a kowang
發射光束的槍
O kimad no kikay
機械的神話
-
Nengneng han kora semot hato hana
長得像花的草
(You are approaching the truth)
(你已逼近真理)
(They will steal it from you)
(他們會從你手上偷走)
Hawikiden ko ataneng no kalokawas
攜帶諸神的智慧
(Now pick up your laser gun)
(拿起你的雷射槍)
(Till the smoke erases the sun)
(直到太陽都被消滅)
Cowa to tanotireng kako hatini
我再也不是孤身一人
(So aggressive, so rude)
(如此強勢 如此無禮)
(They are gonna murder you)
(他們會殺了你)
Caay to ka palit iso ko tireng ako
你無法再限制我
(My dear, my dear little echeveria)
(我親愛的 親愛的小石蓮花)
-
Aya, mahecaday to hana a semot
長得像花的草
(You have witnessed the truth)
(你已見證真理)
(They can’t take it from you)
(他們搶也搶不走)
Hawikiden ko ’icel no kalokawas
攜帶諸神的力量
(Drop your smoking laser gun)
(放下你的雷射槍)
(There is no more place to run)
(已經無處可逃了)
Cowa to tanokamay kako
再也不是赤手空拳
(So aggressive, so rude)
(如此強勢 如此無禮)
(They are gonna murder you)
(他們會殺了你)
Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan
漂泊向天空的盡頭
(My dear, my dear little echeveria)
(我親愛的 親愛的小石蓮花)
是阿美族語歌欸😭😭😭😭
去街聲搜尋珂拉琪,就可以聽一排阿美族語歌喔!只要是白色封面的就幾乎都是阿美族語!
@@SabrinaPan-q7j 謝謝🫰🫰🫰
神話和賽博的元素的結合實在令人好奇歌詞背後所說的故事是什麼,於是做了一個自己的演繹:
*「他們來這裡採走我的草」*
*「又拿走我的身體」*
*「他們從未離開」*
根據封面,先把這首歌的主角假定爲一個女生。
主角生活的地方出現了「他們」,而「他們」採走了屬於主角的草,奪取了她的身體,也從未離開過主角生活的地方。
從會出現「草」這點來看,主角所生活的地方應該是一個自然資源豐富的地方。而主角在第一句歌詞以「他們」採走了草這件事做爲敘事的開端,可以感受到主角對這些「草」的重視。而這一切主角所珍視的事物,卻因爲「他們」的出現而被摧毀,甚至主角自己的身體也被「他們」一拼奪走,足以說明主角對「他們」的憎恨和敵意。而第三句歌詞則道出了「他們」從未離開過主角所生活的地方,持續地破壞主角所珍視的事物,點起了主角對他們的怒火。
歌中並沒有詳細描述「他們」指的是什麼人,但從頭幾句歌詞和主角的立場來看,我們可以先假定「他們」是不屬於主角家鄉的一群外來民族。
-
*「長得像花的草 被摘取了靈魂」*
*「嘶啞的嗓子就像鬼怪 你為什麼在哭呢?」*
*「長得像花的草 吞下了紅色的糖果」*
*「睜開眼睛看 你為什麼不反抗?」*
「他們」的到來,令這些「長得像花的草」不斷被採集,被摘取後所殘留失去了本來光澤並枯萎凋零,失去了該有的靈魂。主角看到身邊的一切被摧毀後感到痛心而吶喊,因咆哮而嘶啞的嗓子令主角覺得自己就像傳說中鬼怪*一樣。逐漸崩潰的內心令主角不禁反問自己,爲什麼自己現在在哭呢?
目睹著身邊的「草」染上了鮮血,主角讓自己直面的內心並睜開眼睛看看周遭變成什麼樣子,並反問:看到眼前這篇景象,你爲什麼不反抗?(這邊不確定紅色的糖果指的是什麼,直覺猜測是血液或者是摘除這些草所使用的物質,個人認爲是血液的機會比較大。)
*「Alikakay」亦稱阿里嘎蓋,是阿美族傳說中一種會吃人的巨人,尤其喜歡吃嬰兒的心臟和內臟。他們會使用法術來將自己變化成阿美族人的樣子,以方便潛入族群裏面搗亂和尋找食物。所以對於阿美族人來說,阿里嘎蓋是一個可恨的存在和異類,猶如妖魔鬼怪一樣。
-
*「你要我怎麼辦?」*
下定不到決心的主角,發自內心的向眼前的一切抱怨著:這些本來長得好好的「草」,卻因爲「他們」的利益和慾望被連根拔起,而眼前的景色令自己感到無力。上天啊,你到底還要我怎麼辦?
-
*「我的吶喊都化成風 消失在荒蕪的城市」*
*「恆星早已死去 粉碎了這藍色的星球」*
*「我的眼淚也化作雨水 結凍成冰冷的機械」*
*「你還想要我怎麼做?」*
只可惜主角無力的吶喊並不能改變現實,就像一陣陣風在已經荒蕪的城市中飄揚,最後在不知名的地方中消失。遭受到如此的破壞,主角身在的這顆曾經充滿生命的藍色星球,也在「他們」的所作所爲下死去,失去了應有的光輝。
主角爲自己家鄉的遭遇感到深痛並流下了眼淚,同時亦下定決心要向這群摧壞這顆星球的元兇報復。帶著悲壯的情緒和淚水,主角研發能對付「他們」的機械武器,而這些武器則像雨水一樣在主角的行星上傳播開去,爲主角和「他們」的戰爭作好準備。
與此同時,主角也不斷反問蒼天和命運,自己都做到這個地步,你還想我怎麼做才能回歸自己曾經的日常,以及懲罰這群無故摧毀自己身邊一切的兇手?
-
*「起死回生 源自黑暗太空」*
「他們」的到來就像一場無間地獄,打破主角以前的日常,也令主角無故失去了一切。現在主角有一個機會去扭轉身邊的一切,讓這顆星球起死回生,而這個能讓主角逆轉的機會則來自神祕且黑暗的太空。
-
*「Ecce Deus ex machina」*
「Ecce Deus ex machina」全句是拉丁文,意思是「看啊,神降臨了我們身邊!」。「Deus ex machina」一句指的是「突然且牽強的解圍」,亦可以理解爲「機械降神/天外救星」,多數用在形容一些突然被神祕力量所解圍的故事情節。
這裡應該指的是主角的族人在看到主角所造的機械武器後發出的驚呼,荒唐的東西並不屬於他們族人的創造,而是擁有著強大力量的神明降臨在他們的身邊,站在自己的那一邊去對抗「他們」。另一方面,我們亦可以理解爲「他們」在看到主角所鍛造的武器後所發出的驚歎,認爲主角一定是借用了不知名的力量而造出這樣的武器來對付自己,爲主角的決心和努力而感到震驚。
無論講出這句的人是誰,這句歌詞也正式宣佈主角和「他們」的戰爭開始了。
-
*「我的怒火化作太陽 將大地燃燒殆盡」*
*「發射光束的槍 機械的神話」*
在悲壯的情緒下,主角所用來對付「他們」的武器是一把能發射光束的槍。光速所到之處寸草不生,將大地燃燒殆盡。每一次發射都是主角對「他們」的怒火,而槍口所釋出的光線則像太陽一樣刺眼,將眼前的敵人一掃而空。這把帶來毀滅的鐳射槍,就好像來自遠古神話中的滅世機械一樣,左右著戰場的勝負。
-
*「長得像花的草 攜帶諸神的智慧」*
*「我再也不是孤身一人 你無法再限制我」*
到這裏,我們終於對「長得像花的草」是什麼有著更清晰的解答。「諸神的智慧」,指的是就是主角所製造的,用來摧毀敵人的雷射槍,而攜帶著這把槍的「長得像花的草」,指的是就是主角本人。結合歌曲首段的歌詞,我們也得知了這段故事的全貌:
主角一族本來生活在深邃宇宙的一顆藍色星球上,平靜的過著日子。有天,有一群外來民族來到了他們的星球,掠奪了主角一族所擁有的一切。「他們」摧毀了這顆星球的環境、獵殺主角一族的族人、持續地破壞著主角身邊的一切。因爲「他們」的到來,令這顆藍色星球失去了原有的活力,也逐漸失去作爲一顆行星該擁有的生命力。
也許是因爲科技水平的差距,主角一族並沒有能反抗這些外星敵人的手段,也只能無從選擇地被敵人操控。看到同胞的生命一次又一次地消逝,主角感到悲傷之餘也感到無力,只能望著身邊的一切吶喊著,反問著上天還能怎麼樣。
籠罩在悲壯的氣氛中,主角利用宇宙深藏的遠古智慧,造出了只屬於在神話中所存在的機械兵器 - 一把能摧毀槍口所對準的一切的雷射槍。即便使用它會摧毀自己所心愛的行星,主角還是決定和敵人拼死一戰,誓死奪回屬於自己的家園。
擁有了力量的主角,認爲自己在反抗這條路上並不是孤單的。拿起兵器的這一刻,沒有東西能夠阻止自己向敵人復仇。
*「你已逼近真理 他們會從你手上偷走」*
*「拿起你的雷射槍 直到太陽都被消滅」*
*「如此強勢 如此無禮 他們會殺了你」*
*「我親愛的 親愛的小石蓮花」*
對於主角來說,她現在的行爲已經接近世間弱肉強食的真理,而比主角更強大的敵人會殘忍地偷走這個真理,並將其奉還給主角一族。至此,主角唯一能做的,就是拿起手上的雷射槍,將眼前的一切都摧毀,直到太陽被消滅,而主角亦知道自己將會爲自己摧毀星球這般野蠻無禮的行爲付出代價 -身不由己的她將會沐浴在戰火之中不斷向敵人射擊,最後被敵人所殺而戰死沙場。而「我親愛的 親愛的小石蓮花」一句,是主角對自己所用的稱呼。
-
*「長得像花的草 攜帶諸神的力量」*
*「再也不是赤手空拳 漂泊向天空的盡頭」*
獲得力量的主角已經不是當初那個手無寸鐵的人,現在攜帶著雷射槍朝天空的盡頭出發,與敵人決一死戰。
*「你已見證真理 他們搶也搶不走」*
*「放下你的雷射槍 已經無處可逃了」*
*「如此強勢 如此無禮 他們會殺了你」*
*「我親愛的 親愛的小石蓮花」*
在雷射槍的威力下,主角在戰爭中取得壓倒性的優勢,向所有敵人展示弱肉強食的法則。可惜的是,主角在最後終究是敗下陣來,耳邊傳來敵人叫自己放下武器投降的警告。這時主角想起了爲自己所設想的結局:自己會因如此兇蠻的行爲而被敵人所殺,而在想起這一點後,主角最後一次用小石蓮花來稱呼自己,接受了結局的來臨。
-
「謀殺石蓮」描述了一個因外敵入侵失去一切的主角,在感到極度悲傷的情況下決定揭竿而起反抗,最後戰死沙場的故事。喪親之痛和生命的流逝、感到無力和無奈、憎恨和想復仇的心,都是令主角踏入悲哀結局的原因。而造成主角變化的,是外來人想要掠奪資源的貪慾,以及世間弱肉強食這個真理。面對突如其來的事,主角別無他法,拾起武器對抗世道的所有不公和殘酷,最後落得戰死沙場的結局。謀殺了主角(石蓮)的,不只是這些掠奪者,還有世間的總總不公,而石蓮的花語是「永不凋謝的愛」。
感謝你們帶來這麼好的作品❤
已聽爛,小孩超愛
😂hey 一分鐘前聽完??
@@_uluz8656我跟你說不誇張珂拉琪的歌,我10秒就可以判斷會不會洗我腦~
@@awdx6201這首歌第一個拍子就直接戀愛了
我很喜歡珂拉琪近期新發布作品的地方,是他們所使用的樂器、音色更加豐富,對音場也有很好的塑造。或許也是因為有了經驗的積累吧,也就更願意進行更多的嘗試了。
我很喜歡,謝謝你們。
GPT的逐字稿:
00:00
他們來這裡採走我的草 又拿走我的身體 他們從未離開 長得像花的草 被摘取了靈魂 嘶啞的嗓子就像鬼怪 你為什麼在哭呢? 長得像花的草 吞下了紅色的糖果 睜開眼睛看 你為什麼不反抗?
01:02
你要我怎麼辦? 我的吶喊都化成風 消失在荒蕪的城市 恆星早已死去 粉碎了這藍色的星球 我的眼淚也化作雨水 結凍成冰冷的機械 你還想要我怎麼做? 起死回生
02:23
源自黑暗太空 起死回生 源自黑暗太空 (Ecce Deus ex machina) 我的怒火化作太陽 將大地燃燒殆盡 發射光束的槍 機械的神話 長得像花的草 (你已逼近真理) (他們會從你手上偷走) 攜帶諸神的智慧 (拿起你的雷射槍) (直到太陽都被消滅) 我再也不是孤身一人 (如此強勢 如此無禮) (他們會殺了你) 你無法再限制我 (我親愛的 親愛的小石蓮花) 長得像花的草 (你已見證真理) (他們搶也搶不走) 攜帶諸神的力量 (放下你的雷射槍) (已經無處可逃了) 再也不是赤手空拳 (如此強勢 如此無禮) (他們會殺了你)
03:26
漂泊向天空的盡頭 (我親愛的 親愛的小石蓮花)
我還想說gpt都可以翻譯族語了
剛剛才看到夏子的IG的文
老實說我本來是看不透這首歌想表達的
我知道歌詞在控訴掠奪,但更多的心情是歌很美
直到看到夏子的文
心情上變得沉重,也更喜歡這首了
Translated this to English :)
They came here and picked away my grass [Tayniay cangra midateng to semot no mako] /
And stole away my body [Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako] /
They never left [Caayay ka piliyas cangra] /
The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] /
That flower's soul has been stolen [Mapitpit ko ‘adingo nora hana] /
Your voice is like that of Alikakay's (Note: Alikakay is a troll from Amis mythology) [O rihow iso hato ngiha ni Alikakay] /
Why are you crying? [Mana tomangic kiso?] /
Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] /
Swallowed the red candy [‘Enoc sa to kahengangay a odax] /
Eyes opened, why won't you resist? [Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?] /
What do you want me to do? [Samaanen ako?] /
My howl has turned into the wind [Malafaliay ko mi’ang’ang no mako] /
Disappeared into the desolate city [Malahedaway to i kana sawad a tokay] /
That immortal star is already dead [Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is] /
Destroyed this blue plant of life [Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw] /
My tears has turned into the rain [Malao’raday to ko losa’ no mako] /
Frozen into icy machineries [Malakoliay to koni ki’etecay a kikay] /
What more do you want me to do? [Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso?] /
Resurrect from death [Lomowad a ma'orip nai patay] /
From the dark universe [Nai to’emanay a kakarayan] /
Behold God from the machine [Ecce Deus ex machina] /
My anger turns into the sun [Malacidal ko keter no mako] /
Scorching the earth [Matodoh nira ko sahekalan] /
A laser gun [O ci’edilay a kowang] /
A mechanical mythology [O kimad no kikay] /
The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] /
[(You are approaching the truth)] /
[(They will steal it from you)] /
Carrying wisdom from the gods [Hawikiden ko ataneng no kalokawas] /
[(Now pick up your laser gun)] /
[(Till the smoke erases the sun)] /
I'm no longer alone [Cowa to tanotireng kako hatini] /
[(So aggressive, so rude)] /
[(They are gonna murder you)] /
You can no longer restrict me [Caay to ka palit iso ko tireng ako] /
[(My dear, my dear little echeveria)] /
Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] /
[(You have witnessed the truth)] /
[(They can’t take it from you)] /
Carrying the power of gods [Hawikiden ko ’icel no kalokawas]
[(Drop your smoking laser gun)]
[(There is no more place to run)]
I'm no longer barehanded [Cowa to tanokamay kako]
[(So aggressive, so rude)]
[(They are gonna murder you)]
Drift towards the end of the universe *[Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan]
[(My dear, my dear little echeveria)]
夏子說哥哥也有唱🥹,也太棒了吧!!
這首歌充滿科技、神話和革命的元素,讓人聯想到赤燭之前推出的《九日》,剛好珂拉琪也曾經為其做過一首歌,不知道兩首有無關聯?
九日的主題曲就是 珂拉琪 創作的。。。。。。。。。。。
@@knighter9999他有說啊
@@Araneo008謝謝,我也很納悶不是講了😂
因為是同一時期的歌吧,加上背景也是未來科幻風。
這次的封面人物好美好帥 有阿美傳統元素又有賽博元素
珂拉琪最近都兩首歌連發
兩者間的轉合又非常適合
兩首就能無限LOOP
不信你看看推薦影片裡有沒有另一首
心情低落的下班回到家發現有兩首新歌真是太好了
加油!
現在心情有好多了吧😊
唉唷媽呀不會說話我好喜歡這首啊
能與珂拉琪同個時代存在於世上的我是多麼幸運哪
每次聽到阿美語的珂拉琪音樂都會有心情起伏,我沒有開字幕,但還是聽得懂歌曲想表達什麼,真厲害
被九日推坑後便訂閱,第一首聽到的新歌
すごく好きです!
來了來了!!!又有歌不可能吧🎉🎉
超好聽的,昨天就循環一個晚上到睡覺前,起床後又繼續循環...
第六句歌詞的Alikakay應該是原住民傳說中的阿里嘎該巨人,好開心有注意到這個部分!!
真的很喜歡柯拉琪的歌,平淡柔和的旋律真的好讚啊啊!
真香!! 同時發二首,這麼幸福是可以的嗎
编曲真的超好听
Please update your Spotify...thank you...
啊吼~這個進度太棒了吧👍
幾個月前才有新歌現在又有好棒欸
歌名讓我不自覺想起了戲說台灣的鄉野傳奇
感覺是8-bit 風格的像素遊戲音樂 超愛❤❤❤
哇啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!😭😭😭❤️🔥 期待已久的阿美族語歌嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚!!!🙏💯💯
一次兩首!!
超喜歡這首歌中間的頓點,好聽到整個起雞皮疙瘩
這首超愛😍
感覺這首會爆❤
為什麼可以讓我這個漢人也這麼愛聽阿美族歌啊❤
因為音樂不分種族 國界 可以感動每一個人
這是一件藝術品不是音樂...💖
有新歌聽好開心
雖然語言白癡的我只記得fu'is是星星🥲
再教一個《Maliyang 》是《不聽話》😅😂😊
CC字幕有翻譯 感謝
真的好強 這麼出類拔萃 只能是珂拉琪TT
每次新歌都很期待是阿美族語的歌❤
這次竟然沒有半夜‼️
我要在這邊卡一個偉大的位置,然後期待著某一天,某個天氣很普通,什麼事情都很普通的日子,突然有個驚人的東西炸了這個世界一頓。
然後我在這個位置跟大家一起舉杯歡呼!
反社會人格?
一天兩首 太幸福了
太厲害了吧😮而且曲風好酷,很像電子遊戲的背景音,配上神秘的搖鈴聲,很像在祭典一樣
谢谢珂拉琪💓
新歌!新歌!
不可能睡前那麼幸運刷到新歌吧!好好聽!
i cant understand a word but still 🔥
我的週末要用聽珂拉琪度過啊!
這首旋律好好聽❤
感謝珂拉琪❤
配樂超喜歡!!
好耶 出新歌了
這個星期五真幸福
讓我想起了野人花園的曲風…很讚!
今天居然不止一首歌!!!!!!
興奮到發抖
看看我發現了什麼 一次兩首 愛了愛了
歌词写得太有诗意,让我感到很有共鸣。🌸🌸🌸
台灣音樂早就該這樣了
有新歌聽 ❤❤
超棒!超好聽!感謝!
雖然聽不懂原住民族語,但是言語間有感覺到不一樣的力量~
天啊一次兩首!!!🎉
一次兩首歌 我幸福了
喜欢这个……
太好听了吧,爱来自大陆广西
希望在街聲的歌也可以放過來這裡♥
哥哥也有唱~~
還有阿美族語顧問是爸爸嗎?
答對😊
超好聽,非常喜歡!
一天兩首,無比幸福~~
剛剛通勤還在聽舊的,沒想到今天居然兩首新歌!!!!
太棒了这首歌 喜欢喜欢
瘋掉!
超好聽
太好聽啦
認真的好聽 很對味
感謝珂拉琪安慰我去不了浪人的小小心靈
超讚🤩
太幸福了
嗚呼!!居然一次兩首!❤❤❤
好好聽
每次出新歌都覺得人生又充滿希望
\(ϋ)/♩
給族語重生的空間❤
愛了愛了
❤簡直不要這麼幸福🎉睡前歌曲
好棒
好聽❤
i feel like all my problems have dissappeared rn..
兩首!? NOWAYING
太美了
好聽!!
怎麼可以這麼好聽!
這首也太好聽了!!!!!!
天啊,又出新歌了❤
啊啊啊啊啊新歌先留言
0 bad songs you the goat
真的超酷的 好讚
竟然有新歌,太開心了!!
太好聽了!!😢
一天兩首新歌太滿足了
好喜歡😍