Chữa phụ đề Việt

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024
  • Dan nói về Deadpool, Inside Out, Guardians of the Galaxy, 22 Jump Street, Zombieland và Sicario.
    / danhauer
    / hoctienganhcungdan
    Tìm hiểu về Lincup: / lintimate
    lintimate.com/
    • Cốc Nguyệt San Lincup ...
    Song: "Devil in Disguise," by Danijel Zambo
    / danijel-zambo

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @DanHauer
    @DanHauer  8 ปีที่แล้ว +1599

    Oh, and before you get all excited about seeing your favorite movie included in this video . . .
    I haven’t actually seen Maleficent or Fifty Shades of Gray.
    I watched about half of Furious 7, but it was so stupid that I couldn’t continue.
    I really liked Inside Out.
    I really liked Guardians of the Galaxy, but in general I’m not a fan of Marvel movies.
    I liked Deadpool, but I didn’t think it was as funny as it was trying to be.
    I like Sicario overall, but I didn’t find it meaningful enough to justify all the violence.
    I love 22 Jump Street and Zombieland, and I’ve seen each of them more than once.
    (I love 21 Jump Street, too).

    • @phanmai132
      @phanmai132 8 ปีที่แล้ว +21

      YOU VIDEO IS LIKE THE SHIT

    • @baonguyenthai6511
      @baonguyenthai6511 8 ปีที่แล้ว +5

      Phan mai heyyyy why you say that?
      I think it very nice :D

    • @ernghiep6471
      @ernghiep6471 8 ปีที่แล้ว +18

      is the shit tức là is the best đó bạn -_-

    • @baonguyenthai6511
      @baonguyenthai6511 8 ปีที่แล้ว +3

      Minh Nghiệp Trần nhung minh thay nó sao sao ay
      Tuy thay Dan co dạy nhung minh thay no kì kì :D

    • @ernghiep6471
      @ernghiep6471 8 ปีที่แล้ว +1

      mình thấy mấy bạn bên nước ngoài của mình cũng xài như v mà

  • @KhanhTran-rd1gh
    @KhanhTran-rd1gh 8 ปีที่แล้ว +810

    Thật ra nhiều lúc PDV cố tình dịch sai nghĩa gốc để phù hợp hơn với phong tục và thói quen của người Việt, ví dụ có thể từ này sẽ gây cười với dân Mỹ nhưng với dân Việt thì không. Và ngược lại... Miễn sao người xem cảm nhận được tinh thần của bộ phim là OK rồi :)

    • @oannguyenkhac8445
      @oannguyenkhac8445 8 ปีที่แล้ว +37

      +Dư Nguyễn Tiến đúng rồi!
      chuẩn. Nhiều tiếng lóng của Việt k biết dịch tiếng anh là gì. Tương tự như tiếng anh nhiều từ khó nói tiếng Việt vậy

    • @carriegevenieve279
      @carriegevenieve279 8 ปีที่แล้ว +51

      Chính xác. Lúc xem Deadpool em cũng nghe cách phát âm và thấy cách dịch khác nhau, nhưng chắc nhiều khả năng là người dịch cố để ngôn từ thuần phong mỹ tục, vì vậy nhiều câu trong phim nghe khá cứng

    • @TruongNguyen-wj5iz
      @TruongNguyen-wj5iz 8 ปีที่แล้ว +6

      +Văn Tý Lê fan Dưa Leo giống t rồi :)

    • @haibinhhoang723
      @haibinhhoang723 8 ปีที่แล้ว +31

      +Văn Tý Lê tự nhiên cắn xằng lên thuần phong gì vậy chế. có ai nói gì thuần phong mỹ tục đâu, what the hell??? người ta đang nói dịch sao cho nó nghe ''việt nam hoá'' chứ ai nói gì đến thuần phong hay chuẩn phong tục gì.... =))))

    • @KenhCuaDaoLeMinh
      @KenhCuaDaoLeMinh 8 ปีที่แล้ว +7

      Không riêng gì Phụ Đề Việt mà ai dịch cảm thấy không phù hợp thì đều có thể linh hoạt đổi nghĩa được cả. PDV thì mình thấy có series Shameless là bựa nhất thôi :v

  • @duyanhhoang2694
    @duyanhhoang2694 8 ปีที่แล้ว +221

    bởi vậy mà nếu quen với cách nói chuyện hài hước của Mỹ thì 1 số câu thoại nghe ra sẽ thấy buồn cười nhưng ai k quen hoặc xem phụ đề sẽ k hiểu đc vì sao đoạn đó lại hài hước @@
    "be hold, the voice of God" trong Suicide Squad là 1 ví dụ luôn @@!

    • @tuanngo1067
      @tuanngo1067 8 ปีที่แล้ว +20

      là sao tới chỗ để cười chưa bac (mặt nghiêm túc)

    • @nhungnguoibanhoctumoi2121
      @nhungnguoibanhoctumoi2121 8 ปีที่แล้ว +12

      +phe day tạm dịch : nào nghe này ! giọng nói thần thánh đây :))
      đoạn này hài vl :))

    • @tuanngo1067
      @tuanngo1067 8 ปีที่แล้ว +17

      vậy là cười rồi ah bạn để tớ cười cho khỏi bị lạ đời

    • @vietanhnguyen5748
      @vietanhnguyen5748 8 ปีที่แล้ว +5

      =)) hahaha đoạn đấy chả có gì gọi là phải cười luôn hoặc là mình quá serious ;)) quá bt :)

    • @nhungnguoibanhoctumoi2121
      @nhungnguoibanhoctumoi2121 8 ปีที่แล้ว +5

      +việt anh Nguyễn mình xem thì phì cười, tùy người :))

  •  8 ปีที่แล้ว +7

    Hay quá Dan ơi. Đôi lúc mình coi phim có nghe diễn nói những câu khá khó hiểu. Hi vọng Dan sẽ tiếp tục làm series này

  • @trubangTrang
    @trubangTrang 6 ปีที่แล้ว +22

    Fisting có thể dịch sang tiếng Việt là quyền giao. Quyền (nắm đấm), giao (giao hợp, làm tình).Vậy nên đoạn hội thoại giữa Deadpool & Francis có thể dịch đúng nghĩa mà vẫn giữ dc ý nghĩ bựa của Deadpool như sau:
    Francis: Fine. Fists (Dc rồi. Đấu quyền nào.)
    Deadpool: Sounds like ur last saturday night. (Nghe giống bữa thứ 7 tuần trước của m đấy.)
    Vì ở đây "Fists - đấu quyền" theo cách hiểu của Francis có nghĩa là đánh nhau tay k, nhưng theo cách hiểu của Deadpool thì là làm tình = nắm đấm (giống như kiểu khi nói "đấu súng", "đấu kiếm" là tiếng lóng để chỉ quan hệ tình dục đồng tính nam đấy :)) ).

    • @duanenguyen2711
      @duanenguyen2711 5 ปีที่แล้ว +3

      Nam nữ cũng fisting được,xem mấy clip trên Pornhub,Youporn sẽ rõ :)))

  • @thuynguyenngoc1778
    @thuynguyenngoc1778 ปีที่แล้ว +1

    Mình rất thích những chủ đề và phong cách làm video của Dan! Cảm ơn a! Chúc a khỏe mạnh và vui vẻ!

  • @danpinocchio
    @danpinocchio 8 ปีที่แล้ว +22

    Chú Dan nói quá chuẩn. khi xem HBO, starmovies,max,web.......... rất khó chịu khi dịch sai. :)

    • @mommy2602
      @mommy2602 8 ปีที่แล้ว +5

      mấy kênh trên tivi ngta nhiều lúc cũng phải cố tình dịch sai đi để hợp vs văn hoá nc mình b ak. giống như mấy cảnh nóng trong phim khi về chiếu ở VN cũng hay bị cắt bỏ đó

    • @xoantwist2
      @xoantwist2 8 ปีที่แล้ว +4

      Mình thấy mấy kênh ấy dịch chất lượng cao lắm rồi đấy

    • @windupbirrd
      @windupbirrd 7 ปีที่แล้ว +1

      Hbo dịch cực hay nha bạn, dịch nhiêug khi phải lái sang ý nghĩa nào mà gần vs vn chứ k phải bám sát ý nguyên văn hóa mỹ thì lsao khán giả hiểu đc

    • @godzillaearth47
      @godzillaearth47 6 ปีที่แล้ว

      Sao ko xem Fox Movies

  • @hoanghung5542
    @hoanghung5542 8 ปีที่แล้ว +1

    Lần đầu tiên thấy người giải thích rõ ràng và dễ hiểu,Cố lên chú Dan,cháu Sẽ Ủng hộ hết mình :)

  • @khuepham4246
    @khuepham4246 8 ปีที่แล้ว +3

    anh Dan ơi hôm nay e gặp anh ở hồ Hoàn Kiếm nè.tại thời gian ngắn quá không nói được nhiều.
    woow.e thực sự là rất vuiiii.anh ở ngoài trẻ hơn nhiều thân thiện nữa.
    chúc anh mạnh khỏe gặp nhiều điều tốt lành ạ.

  • @irenenguyen2873
    @irenenguyen2873 8 ปีที่แล้ว +76

    Mình là dân dịch sub phim đây :)) Nếu thế thì lỗi không phải do người dịch mà là do bản engsub đã sai từ gốc rồi :))) Còn nếu dạng dịch - nghe thì đúng là có sai sót thật :)) Dịch ẩn ý vẫn dịch được nhé, tuỳ trình của từng team thôi
    Nhân tiện nửa là Deadpool, đại đa số người xem Việt và các nhóm dịch Việt xem phim này không hiểu, thấy không hay vì do khác biệt về văn hoá, không hiểu được DP nói gì nên dịch và hiểu cũng bậy theo

    • @vietvu3098
      @vietvu3098 8 ปีที่แล้ว +4

      lyrics của một bài hát, mỗi trang viết một kiểu, mặc dù đều do người bản ngữ chép lại :))

    • @irenenguyen2873
      @irenenguyen2873 8 ปีที่แล้ว +6

      ***** DP nói tục nhiều lắm =)) Mà cái tục nó toàn dùng tiếng lóng với kiểu ẩn ý "tối mai mua dầu ăn nhé" ấy =)) VN mình dịch cứ dịch từ engsub ra thôi :v

    • @bettaatteb4063
      @bettaatteb4063 8 ปีที่แล้ว +2

      đã like . dân việt ko hiểu hết dc nghĩa bóng nên ko thưởng thức dc phim trọn vẹn

    • @rosiengo9904
      @rosiengo9904 8 ปีที่แล้ว

      B ơi cho mình xin link éngub đc ko.web phim xem éngub ý.cảm ơn b nhiều

    • @NganHuynh-wg4ts
      @NganHuynh-wg4ts 8 ปีที่แล้ว +2

      bạn nói đúng rồi, mình nghe hiểu nghĩa đen nhưng xem xong thấy phim nhảm, dở, không hiểu hay chỗ nào

  • @noddonnoddon
    @noddonnoddon 7 ปีที่แล้ว +6

    What a wonderful clip! It takes me at least 7 years to understand all the euphemisms and double meanings in American movies. Anyway, if you have some time, read the Vietnamese version of Harry Potter. They have the best translation I've seen so far.

  • @ttmuathu
    @ttmuathu 8 ปีที่แล้ว +3

    Dan, please make more videos like this. I had hard times understanding American culture while watching movies too. This really helped clear up many things for me :)

  • @NgoucTam
    @NgoucTam 8 ปีที่แล้ว

    Rất hay đó ạ, em coi sub vài chỗ không những dịch sai mà chẳng hiểu gì nữa cơ. Đọc được engsub đã là một chuyện, hiểu được ý nghĩa câu đó còn phải có kiến thức thông thường ở phương Tây nữa. Giống như hài miền bắc vậy, thỉnh thoảng có trích vài câu hay ho nhưng phải những người nghe qua rồi mới biết được, người việt mà chưa nghe qua thì cũng không biết đâu ạ, nên cái này chỉ thuộc 1%. Em đang học tiếng anh nên em sẽ chọn học 99% trước :)
    Thank you, Dan.

  • @huyentran3194
    @huyentran3194 7 ปีที่แล้ว +5

    cám ơn thầy đã thẳng thắn, ai cũng có lúc sai quan trọng biết sai mà sửa thì tốt rồi

  • @mzanimemusic8871
    @mzanimemusic8871 8 ปีที่แล้ว +6

    Thanks Dan! You helped me to read the subtitles a more accurate way

  • @t.stranchanh8604
    @t.stranchanh8604 8 ปีที่แล้ว

    oh DAn, em ngưỡng mộ cách thầy am hiểu Tiếng Việt quá tuyệt vời. Có lẽ tụi em học Tiếng Anh hàng ngày,nhưng không thật sự am hiểu nó. Cảm ơn Thầy đã mang những video clip bổ ích như thế này :)

  • @DingDang3D
    @DingDang3D 7 ปีที่แล้ว +6

    Kỳ đà cản mũi-cook block
    Tuy ít gặp ở sub việt chính thống nhưng thường những người làm tựa đề tiếng việt tự do thường hay sử dụng cách dịch chính xác hoặc dùng ngạn ngữ truyền đạt ý tốt hơn tuy không sát nghĩa.

  • @huytyty1231
    @huytyty1231 8 ปีที่แล้ว +1

    hay lắm thầy ạ, em cũng đang dịch comic và cũng gặp kha khá nhiều kiểu nói chuyện liên quan đến văn hóa và chơi chữ kiểu Tây, rất khó để dịch đúng mà vẫn giữ nội dung, cảm ơn thầy nhiều.

  • @thuhoai1697
    @thuhoai1697 3 ปีที่แล้ว +1

    Anh ít Việt Nam để sửa sai cho chúng tôi. Chúng tôi rất cần người như anh, hiếm có vì anh hiểu tiếng việt rất nhiều.

  • @MrPoorplay
    @MrPoorplay 8 ปีที่แล้ว +136

    About that "200-pound sack of assholes" part: I'd prefer "đống bị thịt". It sounds a lot better than your "túi đầy lỗ đít" which sounds ridiculously inappropriate and not at all funny even in an R-rated movie.

    • @MrPoorplay
      @MrPoorplay 8 ปีที่แล้ว +7

      And I think the translators were certainly aware of that. It's not like they made that mistake unintentionally.

    • @MrPoorplay
      @MrPoorplay 8 ปีที่แล้ว

      Super Z Cũng hay. Nhưng thực ra thằng đó cũng không mập lắm.

    • @MrPoorplay
      @MrPoorplay 8 ปีที่แล้ว

      ***** Learn your phrases, then use them.

    • @MrPoorplay
      @MrPoorplay 8 ปีที่แล้ว

      Tran Vu Hoang Chuẩn cmnr

    • @xoantwist2
      @xoantwist2 8 ปีที่แล้ว

      chuẩn. Dịch là cả 1 nghệ thuật :>

  • @victherocker
    @victherocker 7 ปีที่แล้ว +1

    thanks Dan. I've learned more a lot about slangs and American jokes from watching all your videos, they are really helpful in improving my english, especially my vocab

  • @tomandkity
    @tomandkity 8 ปีที่แล้ว +15

    sai cũng dễ hiểu thôi, nếu ai đó giỏi tiếng anh tốt nhưng chỉ giao tiếp với người việt thì chỉ hiểu được những gì khô cứng, còn để mà hiểu 100% người mĩ nói thì phải học văn hóa người ra, các nước khác tương tự vậy.

    • @CauHaiBMW
      @CauHaiBMW 7 ปีที่แล้ว

      Dennis Nguyen giao tiếp người việt thì dùng tiếng anh làm gì

    • @suuuki7962
      @suuuki7962 6 ปีที่แล้ว

      Binh Duong Như kiểu tập giao tiếp tiếng anh với nhau hay với giáo viên việt ý :))

  • @ThienNguyen-mz3xk
    @ThienNguyen-mz3xk 8 ปีที่แล้ว +1

    Không nên xem phụ đề phim online để học Tiếng Anh. Bởi khoảng vài năm trở lại đây, với tình trạng thiếu nhân sự gắn bó với dịch phim, có những trường hợp không có nhiều vốn liếng về Tiếng Anh cũng bất đắc dĩ phải tham gia vào những chân như Translator hoặc Editor trên 1 số cộng đồng fan, 1 số trang web phim nên chất lượng bản dịch vô cùng tệ. Mình có tham gia nên biết họ thường là những bạn học lớp 9-12 có ít kinh nghiệm, với quỹ thời gian rảnh rỗi, dịch ổn hơn 1 chút thì có lẽ là năm 1-2 đại học trở lên.
    Mình đã từng bị tra tấn mắt-tai sau khi xem những phim online như : Địch Nhân Kiệt (Tiếng Trung - mother of tam sao thất bản), Desperate Housewives và thậm chí là Harry Potter (mình thề bạn translator phim ấy chưa hề đọc qua 1 trang truyện HP nào). Dạo này thì chất lượng đã khá ổn hơn rồi nhưng rạp chiếu phim vẫn là nơi duy nhất bạn có thể tận hưởng những dòng phụ đề chuẩn, và đôi khi còn khiến mình bị hào hứng về cách dịch "hợp thời" của họ
    Cá nhân mình học được rất nhiều nhờ xem phim, còn với phim Việt Nam thì mình nghĩ người nước ngoài không nên học theo :)) (Thoại của phim VN lúc nào cũng dở tệ với những câu giao tiếp có phần đơ, giả tạo không giống với đời thực)

  • @tranthiphuongtrinh1328
    @tranthiphuongtrinh1328 7 ปีที่แล้ว

    I hope that you will never stop making videos because you're a youtuber that i like most and i have always looked forward to seeing your videos since i knew your channel

  • @thienlevan8237
    @thienlevan8237 8 ปีที่แล้ว +134

    Vãi cả quảng cáo ké :v

    • @Malimy
      @Malimy 8 ปีที่แล้ว +22

      Lê' Viên đoạn quảng cáo mình phụt cười luôn :)))

    • @tatsumaki6445
      @tatsumaki6445 3 ปีที่แล้ว +1

      o doi oi

  • @nguyenduyphung6324
    @nguyenduyphung6324 8 ปีที่แล้ว

    em rất thích xem các thể loại video như thế này ạ. Mong thầy khỏe

  • @Giangnguyen-yq7eq
    @Giangnguyen-yq7eq 8 ปีที่แล้ว

    hay quá Chú/Anh Dan ơi, thích video này lắm lắm lắm lắm lắm. Vừa hay mà vừa buồn cười í ạ

  • @WhiteT1
    @WhiteT1 8 ปีที่แล้ว +13

    Tự nhiên coi tới đoạn 1:05 muốn vô coi lại Deadpool dễ sợ =))

    • @luckysquirrel163
      @luckysquirrel163 8 ปีที่แล้ว +1

      Mình thấy cái đoạn giới thiệu nhân vật trong phim Deadpool chơi chữ nhiều quá :))

    • @luckysquirrel163
      @luckysquirrel163 8 ปีที่แล้ว +2

      Mình thấy cái đoạn giới thiệu nhân vật trong phim Deadpool chơi chữ nhiều quá :))

    • @WhiteT1
      @WhiteT1 8 ปีที่แล้ว +3

      Hong Ngoc Nguyen Thật sự thì ko quan tâm mấy nhưng từ trc tới giờ vẫn chung tình vs Deadpool =))

  •  8 ปีที่แล้ว

    Trường hợp số 1 nếu như dịch chính xác như anh nói thì có thể không được chiếu đó anh ơi. Nhưng những phần còn lại của video em đã học hỏi được rất nhiều. Cảm ơn anh.

  • @thientant.t.t6322
    @thientant.t.t6322 7 ปีที่แล้ว +13

    Mình thấy một số phim phiên dịch như thế để tránh từ "thô tục" trong phim...

    • @fyvtft
      @fyvtft 6 ปีที่แล้ว

      [AMATSU] T.T.T mình cũng nghĩ vậy

  •  8 ปีที่แล้ว

    ngóng video mãi giờ mới có, hiếm người vietnamese english on youtube mình cũng đã thử học tiếng anh hai sub vietnamese và english đúng là dịch google chưa đủ hiện đại

  • @matrunghieu136
    @matrunghieu136 7 ปีที่แล้ว +60

    mình thấy nước ngoài làm film rất giống đời sống thường ngày của.họ.trên film vẫn chửi bậy 😂 ở vn t thấy film với ngoài đời khác nhau 1 trời 1 vực..hơi giả tạo 👊
    ý kiến chút..không nhận gạch nha :v

    • @HienChan.2004
      @HienChan.2004 3 ปีที่แล้ว +2

      Công thức tối thượng
      Drama+Hình sự:))

  • @xuanthunguyen9562
    @xuanthunguyen9562 8 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much, Dan. I always love watching your videos.

  • @RaveVinc
    @RaveVinc 8 ปีที่แล้ว

    Cái này tuyệt quá, nếu có thể xin anh hãy làm một seri video như thế này để giải nghĩa những câu jokes bị mất nghĩa trong quá trình phiên dịch thì tuyệt vời, cảm ơn anh :D

  • @datpham3114
    @datpham3114 8 ปีที่แล้ว +5

    This man, deserves a cookie!
    ~~~

  • @anthonyhuynh8735
    @anthonyhuynh8735 8 ปีที่แล้ว

    Phim của "Tây",đặc biệt là các phim hài và phim tình cảm "bựa" thường chơi chữ rất nhiều.Và khi phụ đề qua tiếng Việt,người dịch có thể hiểu,nhưng khi dịch thì lại vô cùng khó khăn trong việc truyền tải nội dung của cái "chơi chữ" đó,và từ đó mà người dịch thường để nguyên mẫu nội dung thay vì nội dung chơi chữ,...nói chung là khi học tiếng Anh = phim phụ đề thì phải có lập trường và chính kiến riêng của mình chứ ko nên mù quáng mà tin vào toàn bộ nội dung phụ đề truyền tải.
    ví dụ điển hình nhất và cũng đã dc nói lên trong Video của thầy Dan là phim DeadPool.Có nhiều bài báo mạng nói về lý do tại sao Deadpool là 1 bom tấn và vô cùng hút khách ở nước ngoài và đặc biệt là ở nội địa Mĩ nhưng khi về Việt Nam thì chỉ đáp ứng dc nhu cầu "thích mắt" chứ ko truyền tải dc cái tính "bựa" qua cách chơi chữ của phim.
    Cảm ơn thầy Dan vì những vid của thầy,hi vọng thầy sẽ tiếp tục cho ra lò nhiều vid hay,thú vị và bổ ích.

  • @novemberguy
    @novemberguy 8 ปีที่แล้ว +7

    Well to be fair, it's really hard to translate English jokes to Vietnamese. I used to create subtitles for lots of movies and such, and most the time I DID understand what those jokes meant, but unable to translate it into Vietnamese without making it sound weird. Take "một túi đầy lỗ đít" for example, no one in Vietnam says that, and "đống bị thịt" was actually not too bad of a choice. It's like when you try to translate "địt mẹ mày" to English, "fuck your mom" is the precise translation, but I don't think American use "fuck your mom" as a common insult, don't they?

  • @bd_1666
    @bd_1666 7 ปีที่แล้ว +1

    Cảm ơn rất nhiều. Những video của bạn rất bổ ích

  • @lucylucy4634
    @lucylucy4634 7 ปีที่แล้ว +8

    thẩm nào khi xem phim có nhiều câu đùa mình ko thấy buồn cười tí nào. hóa ra là vì vậy. văn hóa khác nhau, cách hiểu khác nhau thì sao thấy hài được :))))

    • @unclesoy5890
      @unclesoy5890 3 ปีที่แล้ว

      @Lucy Lucy. I love Lucy, baby.... Bởi vậy mới ông bà mới có câu.....ông nói gà, bà hiểu vịt là thế. Coi phim hài Mỹ, nên coi thể loại "Comedy action movies" đỡ phải nghe hay đọc Việt Sub
      như phim "Rush Hour 1 & 2" (1998) Jackie Chang (Thành Long) & Chris Tucker

  • @coltonkleins
    @coltonkleins 8 ปีที่แล้ว

    mình đã theo chân và tìm hiểu cách kiểu mỉa mai móc của người nước ngoài từ 2006 đến giờ nên những lời châm biến như vậy mình hoàn toàn hiểu được :)))) và rất thích nó

  •  8 ปีที่แล้ว +18

    Tiếng Anh quá khó

    • @ajisai5052
      @ajisai5052 3 ปีที่แล้ว

      No , it isn't difficult if you like it ^^

  • @PeanutFour
    @PeanutFour 8 ปีที่แล้ว

    Em mong thầy ra nhiều video có nội dung tương tự :D Em thấy thực sự hứng thú khi học tiếng Anh để hiểu biết văn hóa mới và mở mang tri thức (còn những cơ hội nghề nghiệp, em thấy chỉ nên xem là thứ yếu).

  • @quoctrieuai5076
    @quoctrieuai5076 7 ปีที่แล้ว

    Mình là fan cùa Dan, Nếu có thể Dan làm phụ đề tiếng anh cho chương trình bạn muốn hẹn hò thì tuyệt lắm. Thanks

  • @phattanvo4483
    @phattanvo4483 8 ปีที่แล้ว +81

    coi trên web nó dịch đúng hơn rạp thày ơi

    • @DanHauer
      @DanHauer  8 ปีที่แล้ว +49

      Thầy xem trên mạng chứ! Bạn chú ý góc trên bên tay trái ở 1:09 đi.

    • @nguyenly6270
      @nguyenly6270 8 ปีที่แล้ว +4

      +Dan Hauer thầy ơi em muốn bắt đầu học tiếng anh thì em phải học bảng ipa đúng ko ạ

    • @anthonyhuynh8735
      @anthonyhuynh8735 8 ปีที่แล้ว +27

      Không nha bạn Ly Nguyên.Nếu bạn bắt đầu học tiếng Anh thì trước tiên là bạn phải nắm dc phần phát âm,nói theo cách khác thì học bảng Ipa ko sai,nhưng mà nếu bạn học bảng ipa thì sẽ tốn rất nhiều thời gian và kèm theo đó,chưa chắc j bạn đã giỏi phần phát âm và giao tiếp dc.
      1 số tips:
      Khi bạn coi phim "Tây" bạn nên chú ý vào cách phát âm của các từ và tự chỉnh sửa cách phát âm của mình sao cho đúng
      Khi bạn gặp 1 từ lạ,từ mới nhưng bạn ko biết nghĩa(đại loại thế) thì bạn nên tự "nghĩ" ra cách phát âm của từ đó thay vì tra từ điển.Có thể bạn nghĩ là khó nhưng thực tế là ko.
      Khi bạn gặp 1 từ mới,thay vì tra từ điển ngay tức khắc thì bạn nên tự "vẽ" ra nội dung của nó,bởi trong rất nhiều ngữ cảnh,ví dụ như 2 người vợ và chồng cãi nhau,bổng bạn gặp từ "Divorce",nhưng ko hiểu nghĩa,dựa trên ngữ cảnh,bạn hoàn toàn có thể đoán ra dc nghĩa của nó đại loại như "chia tay","ly thân",...và thậm chí đưa đến nghĩa chính là ly hôn.
      Mình ko hề học bảng IPA,ko đến trung tâm,học thêm hay đại loại thế nhưng mình vẫn 9 điểm Anh ở trường ở hầu hết các bài kiểm tra phần "nói" và "phát âm".Thú thật thì mình cũng ko hiểu tại sao,nhiều bà cô dạy tiếng Anh trong trường khi nghe chuyện của mình từ mấy đứa bạn :V thì có nói là do mình chú ý vào cách phát âm của người "tây' khi xem phim,chơi game.

    • @nguyenly6270
      @nguyenly6270 8 ปีที่แล้ว

      +Huynh Hoang Kim cảm ơn bạn nhiều nha , mình mất căn bản nên chỉ biết nghĩ ngay tới bảng ipa

    • @strongerle
      @strongerle 8 ปีที่แล้ว +3

      ôi cứu tinh đây rồi :3 vì thực sự mình rất ghét học thuộc cái bảng đó

  • @KimVux7
    @KimVux7 8 ปีที่แล้ว

    Đề nghị thầy làm nhiều các video kiểu này ạ :3 rất là thú vị ạ! Yêu thầy!

  • @boyamazing6769
    @boyamazing6769 5 ปีที่แล้ว +7

    0:07 best meme ever

  • @thebinhnong3774
    @thebinhnong3774 8 ปีที่แล้ว +12

    điểm danh khi đã xem hết mấy phim ở video trên nào

  • @hoanghoainam8219
    @hoanghoainam8219 8 ปีที่แล้ว +1

    Man, i'm totally into this video. I really hate to watch films with false subtitles and I'm so agree to Dan. Great work there, Dan. :D #thumbsup

  • @duydome
    @duydome 7 ปีที่แล้ว

    Thêm nhiều video về các cách chơi chữ, giải thích những jokes ở những phim hài mới nhe thầy, sắp có Guardians of the Galaxy 2 đó ạ.

  • @AnhAnh-ty1uq
    @AnhAnh-ty1uq 8 ปีที่แล้ว

    nào sao mà họ có thê dich chuẩn 100% đc chứ.có nhiều tiếng lóng tiếng địa phương ngôn ngữ 18+ cung cân ns giảm ns tránh để phù hơp vs văn hó người việt mà Dan.cảm ơn Dan vì đã góp ý.Mong Dan ra nhiều video hơn nưa.Mình thích nhất được nghe nhiều về nhưng văn hóa phương tây.
    Thank you so much ^^

  • @chefgamming4882
    @chefgamming4882 8 ปีที่แล้ว +65

    lí do mình đéo bao giờ đi coi phim lồng tiếng.

    • @vaninh7486
      @vaninh7486 8 ปีที่แล้ว +27

      kể cả k thế thì giọng khắm bỏ mẹ

    • @hadinhvu00
      @hadinhvu00 7 ปีที่แล้ว +22

      Phim thuyết minh còn đỡ, chứ lồng tiếng thì éo ngửi đc, mà t nghĩ chỉ có trẻ con mới k biết xem phim phụ đề

    • @matrunghieu136
      @matrunghieu136 7 ปีที่แล้ว

      Duytrucvu Vu lồng tiếng mình chỉ xem đc của châu tinh trì thôi..chứ những film tây nghe lồng tiếng khắm lọ vleu 😣

    • @jworldtvlive9832
      @jworldtvlive9832 7 ปีที่แล้ว +1

      Phim lồng tiếng liên quan đéo gì? Tao người Việt Nam đọc sub ngon lành vẫn thích coi lồng tiếng nhá!

    • @bugs.bunny_4883
      @bugs.bunny_4883 6 ปีที่แล้ว

      Kaiser thuyết minh là lòng tiếng đó ông ei =))

  • @NamNguyen-cx7hs
    @NamNguyen-cx7hs 8 ปีที่แล้ว

    This video is the shit. I'd love it instantly after introduction. Hope you will continue working on this theme more.
    Video quá chất lượng luôn. Mong thầy Dan tiếp tục chủ đề này nhiều hơn nữa

  • @thicamtungo8447
    @thicamtungo8447 8 ปีที่แล้ว +41

    thầy ơi, sau khi xem video này e thấy tiếng Anh khó hơn gấp vạn lần huhuhh

    • @thanhnampham1699
      @thanhnampham1699 8 ปีที่แล้ว +2

      chưa bao giờ là dễ haha :)))

    • @animesuki6758
      @animesuki6758 8 ปีที่แล้ว +1

      Thi Cam Tu Ngo Dễ nhất là tiếng anh đó bạn.Thử học tiếng nhật đi rồi biết.Còn k nghe ra mà dịch.

    • @thanhnampham1699
      @thanhnampham1699 8 ปีที่แล้ว +6

      mình thừa nhận là tiếng nhật rất khó tại mình có học tiếng nhật hồi cấp 2 rồi lên cấp 3 chuyển qua chuyên Anh luôn, nhưng bạn nói tiếng anh là dễ nhất thì hơi sai chỉ là chưa khó như tiếng Nhật thì okay ^^ ah mình học 4 năm tiếng nhật ở cấp 2 và mình muốn nói listening của tiếng Nhật k khó bằng tiếng anh.... seriously... kiểu bạn nghe chưa biết từ đó nhưng vẫn viết ra đc rồi suy đoán, còn tiếng anh academic thì thôi đi bạn :))) viết là thế, phát âm lại k có bất kì quy tắc nào, k biết thì chịu chết trong listening test

    • @animesuki6758
      @animesuki6758 8 ปีที่แล้ว +2

      Thành Nam Phạm Bạn nhầm ,tiếng Nhật mà bạn học đó sang Nhật gần như k dùng được.Vì khi bạn giao tiếp với người Nhật ngoài đời mọi thứ quy tắc ngữ pháp mà bạn đã học bị đảo lộn hết.Họ còn nói nuốt âm,biến âm,nói tắt và thường k nói đầy đủ câu dù vậy vẫn buộc mình phải hiểu đầy đủ.Còn phát âm sơ qua thì có thể bắt chước nhưng nói đúng giọng thì rất khó,con trai bắt chước giọng con trai thì còn tạm còn con gái muốn nói giống con gái nhật thì gần như k thể.Trong khi tiếng Anh mình thấy nhiều người nói tốt,nghe tốt.Công nhận cách đọc là có quy tắc thật nhưng k phải dễ đâu,chủ yếu là ng Việt mình phải âm tiếng nhật theo cách Việt nên nó chỉ giống na ná thôi

    • @thanhnampham1699
      @thanhnampham1699 8 ปีที่แล้ว

      I got it ^^ nhưng mình nghĩ ngôn ngữ nào cũng thế, tiếng anh cũng thế, và cả tiếng việt ngữ pháp phát âm tùm lum đấy thôi, mình chỉ nói tới ngoại ngữ mà trong giáo dục thôi :))) yeah tiếng Nhật, hàn, trung mình nghĩ 3 tiếng đó là khó nhất.

  • @kiemnguyen961
    @kiemnguyen961 8 ปีที่แล้ว

    Nội dung tuyệt vời, Dan! Thank you!

  • @andrew4558
    @andrew4558 8 ปีที่แล้ว +3

    Tôi đọc báo thấy tựa đề phim tiếng Anh ra Vn mà hết hồn. Như Rapidfire dịch là "Bắn Nhanh", Enemy at the gate dịch là "Kẻ thù ngoài cổng" ....Coi một clip một anh hướng dẫn du lịch VN, người khách ngoại quốc nói:" I can eat a horse", người hướng dẫn hỏi lại:"You want to eat horse meat?" mà không hiểu câu đó nghĩa là"Tôi rất đói". Trong nước báo viết "đường lưỡi bò", một ông làm ngành ngoại giao chơi luôn:" the cow tongue line" trong khi tiếng Anh người ta nói: A U shape line". Thẳng thắn mà nói học không đến nơi đến chốn mới ra vậy thôi. Nói ngôn ngữ bình dân là "dốt mà nói chữ".

    • @dragon090ss
      @dragon090ss 8 ปีที่แล้ว +1

      Thì kiểu như bạn nói thằng kia "to con" nên bạn gái kia thích. Bạn này lại ngây thơ và hiểu kiểu khác thôi :) nói ẩn ý rất khó hiểu nếu ko thể hình dung dc từ mình nghe dc
      Ngay cả khi tiếng mình nói ẩn ý mà mình nghe còn ko hiểu huống chi mấy ng chỉ nhồi tiếng anh vào đầu thì hiểu sao dc

    • @trinhminhnhat2806
      @trinhminhnhat2806 8 ปีที่แล้ว

      "eat like a horse" thực ra nghĩa của nó là ăn như thuồng luồng bạn à???

    • @andrew4558
      @andrew4558 8 ปีที่แล้ว

      trinh nhat Eat like a horse thì tôi không biết nhưng I can (could) eat a horse nghĩa là tôi đói lắm. Để cho rõ hơn xem ở đây:
      idioms.thefreedictionary.com/I+could+eat+a+horse

    • @quyethoang771
      @quyethoang771 7 ปีที่แล้ว

      "dốt mà nói chữ" ? vậy a muốn những người với trình độ tiếng Anh cỡ đó phải làm gì để diễn đạt ý của họ đây? họ biết vậy thì họ nói vậy thôi, khi nào trình độ của họ kém mà họ leo lên làm thầy đi dạy người khác thì hãy phán xét họ nhé.

  • @NGUYENHUUTAI993
    @NGUYENHUUTAI993 6 ปีที่แล้ว

    Dịch đúng thấy hây hơn xin cám ơn DAN

  • @mysKBH
    @mysKBH 7 ปีที่แล้ว

    Trong phim Before I awake chiếu trên HBO hẳn hoi, nhân vật ng bố nói "let's call it a night" và người dịch dịch Là "mình gọi một đêm đi" hô hô. Câu đó mang nghĩa là "đi ngủ thôi"

  • @hoangnamnguyen8293
    @hoangnamnguyen8293 8 ปีที่แล้ว +11

    Có 1 số là dịch sai, nhưng cũng có 1 số là cố tình dịch sai, dịch bựa đễ chọc cười khán giả

    • @phuonganhta8490
      @phuonganhta8490 8 ปีที่แล้ว +1

      Bạn ơi, chọc cười có nhiều cách. Vừa đúng vừa bựa mới là giỏi. Cái lỗi dịch sai là vô cùng nặng, khiến người xem hiểu sai và truyền tải sai thông điệp. Nói chung một khi đã dịch không thể dịch sai. Đó không phải cái cớ đâu ạ

    • @hoangnamnguyen8293
      @hoangnamnguyen8293 8 ปีที่แล้ว

      Phương Anh Tạ Mấy câu xã giao chọc cười, chửi bậy....dịch sai k thành vấn đề

    • @phuonganhta8490
      @phuonganhta8490 8 ปีที่แล้ว +1

      Chửi có nhiều cấp độ. Người ta chửi đùa, chửi nhẹ m lại dịch thành chửi nặng. Với số đông người xem phim không thích đọc câu chửi nặng quá. Mà trọng tâm mình muốn nói là dịch sai, sai về nghĩa, về ý, về nội dung, thông điệp. Chứ không ở mấy câu chửi thề thôi.

    • @hoangnamnguyen8293
      @hoangnamnguyen8293 8 ปีที่แล้ว

      Haha, có nhiều người còn yêu cầu trang web dịch bựa nữa mới ghê

    • @phuonganhta8490
      @phuonganhta8490 8 ปีที่แล้ว +1

      Như đã nói, số ít bạn ạ. Lên tivi không có chuyện đó đâu. Hay những trang web chính thống họ cũng không làm vậy.

  • @seasonsun5072
    @seasonsun5072 4 ปีที่แล้ว

    Vietnamese are lucky to have a teacher like you who speak and write fluent Vietnamese

  • @phanai9069
    @phanai9069 8 ปีที่แล้ว +10

    mình nghe tiếng anh hoài mà bây h vẫn không nghe được nhỉ ?? mấy nhân vật nói nhanh quá

    • @jannamebaotocuaruneterra6211
      @jannamebaotocuaruneterra6211 8 ปีที่แล้ว +1

      thì phải tập nghe!

    • @jannamebaotocuaruneterra6211
      @jannamebaotocuaruneterra6211 8 ปีที่แล้ว

      :v Bạn trên nói đúng đấy!

    • @awhitetigersaid5927
      @awhitetigersaid5927 8 ปีที่แล้ว +7

      nếu bạn muốn nghe được 100% như người bản xứ thì bạn phải làm giống hệt họ , tức là sống trong 1 môi trường toàn nói tiếng anh, nói tiếng anh 24/24 , tư duy bằng tiếng anh 24/24 .Cũng giống như việc bạn đã thực hiện với tiếng Việt từ bé đến giờ vậy... chia buồn

    • @itsflowerbitch3321
      @itsflowerbitch3321 8 ปีที่แล้ว +3

      thật ra người ta nói nhanh nhưng nếu coi phim nhiều sẽ thấy, cách dùng từ trong giao tiếp hàng ngày đều tương tự nhau, nghe quen sẽ thấy rất dễ nghe. Bạn có thể đến 1 số English coffee để tập nghe nói, nhưng đừng cố gượng ép. Cứ nói 1 cách tự nhiên, giống như người ta nói vậy, ko cần để ý nhiều tới ngữ pháp blah blah. Coi như sách vở học ở trường vứt hết, chỉ nghe và tự dịch, bắt đầu bằng nhữg câu cơ bản rồi lên dần. Những video dạy tiếng Anh cũg thật ra ko tốt lắm vì họ đọc rất thiếu tự nhiên và khi bạn ra ngoài sẽ nghe ko quen vì tiếng Anh ko có dấu, lên xuống tuỳ cảm xúc, hoàn cảnh.

    • @itsflowerbitch3321
      @itsflowerbitch3321 8 ปีที่แล้ว

      Super Z bạn hiểu cái cảm giác mà nghe từ này quen quen xong nhớ ra à ngày trước coi phim nó có nghĩa là vậy xog từ đó nhớ luôn không =))

  • @minimoni7204
    @minimoni7204 8 ปีที่แล้ว

    Video rất hữu ích. Cám ơn thầy. Mong thầy làm các phần tiếp theo của chủ đề này

  • @hoanghungle976
    @hoanghungle976 8 ปีที่แล้ว +4

    i really love this video, could you pls make more video about subtitle

  • @KidGaaraXX
    @KidGaaraXX 7 ปีที่แล้ว

    Em thích xem video của Dan lắm trời ơiiiii. So informativeeee!!

  • @solarthanh8388
    @solarthanh8388 8 ปีที่แล้ว +10

    thầy xem phim tiếng anh vẫn cần xem phụ đề tiếng việt mới hiểu được nội dung ạ ?

    • @nhunhu3629
      @nhunhu3629 8 ปีที่แล้ว +6

      Ko thầy ấy chỉ xem để coi độ chính xác của phụ đề thoi

    • @meapppxd2304
      @meapppxd2304 8 ปีที่แล้ว +20

      Bro, he's American=))

    • @alyssatran4525
      @alyssatran4525 8 ปีที่แล้ว

      Lol

    • @HangTran-jw2oo
      @HangTran-jw2oo 6 ปีที่แล้ว

      troi oi tieng Anh la tieng me de cua nguoi ta ma

  • @leonpham9898
    @leonpham9898 7 ปีที่แล้ว +2

    Cám ơn Dan. Nhờ anh mà em mới hiểu được 2 cái jokes rất bựa cùa Deadpool (Margaret, Fisting) =))))))

  • @IU6789
    @IU6789 7 ปีที่แล้ว +4

    hèn gì lúc đi xem rạp có mấy người nước ngoài xem, đến đoạn họ cười lên nhưng cả rạp đọc vietsub chả hiểu gì cả.

  • @ThanLe
    @ThanLe 7 ปีที่แล้ว +1

    You speak Vietnamese very well, Can you share about the way that you have learned Vietnamese for everyone?

  • @SpillMyBananas
    @SpillMyBananas 8 ปีที่แล้ว +1

    Hey Dan. CELTA teacher from Ecuador here, Vietnamese wife, been living in Vietnam for more than 3 years, Danang now, Hue for almost a year before DN.
    How long have you been living in Vietnam? How long have you actually learned Vietnamese? Did you use books or mainly immersion and your own understanding of the language? As for me, I learn a lot with subs, by reading stuff on FB and connecting ideas of previous things I learned. I also used this book last year that guided me into some basics of Vietnamese. I learn grammar from the children that I teach and also some funny or everyday phrases.
    Here's a weird request: can you record one of your videos using giọng miền Nam? :D
    Cheers!

  • @hungdangtri190
    @hungdangtri190 8 ปีที่แล้ว +15

    de hieu them do bua cua tieng anh cac ban co the xem 2 broke girls ;)

    • @nemintheorbit9976
      @nemintheorbit9976 8 ปีที่แล้ว +1

      Hung Dang Tri đang coi luôn nè
      Bao bựa luôn á

    • @attu605
      @attu605 8 ปีที่แล้ว

      xem ở đâu thế

    • @itsflowerbitch3321
      @itsflowerbitch3321 8 ปีที่แล้ว +2

      Đa phần các web phim online hiện nay đều có 2 broke girls. Nhưng để hiểu được nhiều thì bạn phải nghe nhiều hơn là đọc sub, vì phim này nói giảm nói tránh rất nhiều để rating giữ mức 15+ mà vẫn cho thấy được độ bựa của nv chính.

  • @enlesslove7207
    @enlesslove7207 7 ปีที่แล้ว

    Hay...xem xong mới hiểu biết được thêm nhiều. Cám ơn Dan

  • @pitayapj
    @pitayapj 8 ปีที่แล้ว +3

    please explain jokes from The Big Bang Theory, Dan xD

  • @hadinhvu00
    @hadinhvu00 7 ปีที่แล้ว

    Mong anh làm thêm phần 2 giải nghĩa 1 số câu nói phim wolf of wall street, vid bổ ích lắm

  • @trongvongbankinh
    @trongvongbankinh 8 ปีที่แล้ว +5

    nhiều khi là việt hóa cho dễ hiểu chứ ko phải ng dịch ko biết :D

  • @winbt5051
    @winbt5051 8 ปีที่แล้ว

    Dan ơiiiiii,tối thứ 7 ở phố đi bộ mình có thấy Dan đấy lúc đấy vui quá muốn ra nói chuyện nhưng ngại quá. Bây giờ thấy hối hận quá 😁😁 ATTENTION

  • @DoanVi1042
    @DoanVi1042 8 ปีที่แล้ว +17

    Now young girls are gonna use the word "cock" thinking it's just as innocent as "penis". It's a really bad word, Dan :( you shouldn't explain that one ...
    anyways, thanks for the video. it's really interesting !

    • @DanHauer
      @DanHauer  8 ปีที่แล้ว +18

      Well, in the three and a half years I've been teaching here, I've never heard a young girl say "penis," either. It's not a topic that comes up very often with them.

    • @t.trungduong5451
      @t.trungduong5451 8 ปีที่แล้ว +1

      Doan Vi your so irrelevant

    • @NganHuynh-wg4ts
      @NganHuynh-wg4ts 8 ปีที่แล้ว +2

      I thought they were the same :)) Can you explain the difference for me, sis?

    • @adcadc259
      @adcadc259 8 ปีที่แล้ว +3

      this is not for kids under 16 lol

    • @hieungn6195
      @hieungn6195 8 ปีที่แล้ว

      i'm 13s

  • @Worldtravelshare
    @Worldtravelshare 7 ปีที่แล้ว

    Blacklight không phải là ĐÈN ĐEN. Nó được gọi là đèn TIA CỰC TÍM, hay còn gọi là UV (Ultraviolet) light. 😊

  • @kirin2999
    @kirin2999 8 ปีที่แล้ว +7

    to too and two

    • @DanHauer
      @DanHauer  8 ปีที่แล้ว +9

      . . . are all pronounced exactly the same.

    • @kirin2999
      @kirin2999 8 ปีที่แล้ว

      yeah

    • @poporotokosoado395
      @poporotokosoado395 8 ปีที่แล้ว +1

      Có người nói "to" thì đọc kiều "tù" (hạ giọng), two thì "tu" ngang giọng, "too" thì là "tú" (lên giọng) trong 1 video dạy-tiếng-anh của họ. Thực không tả được style này :)

    • @tiensonnguyen8410
      @tiensonnguyen8410 8 ปีที่แล้ว +1

      Hình như là ở channel Kenny N

    •  8 ปีที่แล้ว +2

      đọc thế đúng mà.

  • @nghiatotrong2775
    @nghiatotrong2775 8 ปีที่แล้ว

    Cảm ơn Dan . Video thật ý nghĩa .

  • @tranbach1157
    @tranbach1157 7 ปีที่แล้ว +3

    ông tây này hay nhỉ

  • @miliket4tom
    @miliket4tom 8 ปีที่แล้ว

    Deadpool còn 2 cảnh nữa rạp dịch sai, trong đoạn đánh nhau với đệ của Francis:
    1. Lúc Deadpool nói "Go comando", rạp dịch là "đánh kiểu biệt kích", đúng là là slang ám chỉ việc thả rông không mặc quần lót đi ra ngoài đường (vì ở cảnh trước Deadpool vừa rút quần sịp ra làm cờ trắng)
    2. Deadpool nói "Teabag" lúc ngồi xổm trên mặt 1 gã. Không nhớ rõ lắm rạp dịch là gì, nhưng nói chung là không đúng cái ý ám chỉ là về tư thế teabag trong sex. Là thế gì thì google ra nhiều lắm :v

  • @hoohoo5767
    @hoohoo5767 8 ปีที่แล้ว +5

    that are you girl friend

    • @DanHauer
      @DanHauer  8 ปีที่แล้ว +39

      Yes. A girl that appears in one of Dan's videos must be his girlfriend. There is no other reasonable explanation.

    • @quocminhpham5260
      @quocminhpham5260 8 ปีที่แล้ว +2

      that is*
      girlfriend*

    • @quocminhpham5260
      @quocminhpham5260 8 ปีที่แล้ว +1

      also "your"*

    • @thinhphuoc1794
      @thinhphuoc1794 8 ปีที่แล้ว

      lol , thats must be his gurl

    • @tinquangle
      @tinquangle 8 ปีที่แล้ว

      idc but she's really gorgeous, look, and a nice body too :))

  • @maggieh2388
    @maggieh2388 8 ปีที่แล้ว +1

    Hey i really really like your videos and this helped me a lot, like I totally changed the way i think about my comprehension in english. Thank you!
    Anyway, i hope you could make more videos about slangs and idioms in english that most of Vietnamese seem to misunderstand. Thanks!!! Have a great evening!

  • @tranthiphuongtrinh1328
    @tranthiphuongtrinh1328 7 ปีที่แล้ว

    I think you will never run out of ideas maybe. English and Vietnamese has lots of things to talk. Loving your videos

  • @phuchuynh9326
    @phuchuynh9326 4 ปีที่แล้ว

    Trong đoạn về câu đùa của 21 jump street, the bigbang theory cũng có một câu đùa tương tự khi Nhân vật chính so sánh diễn viên nữ là một con chim couco, và diễn viên đóng nhân vật đó là Kaley Couco :)

  • @Commander730
    @Commander730 8 ปีที่แล้ว

    Video này rất thú vị, cảm ơn thầy Dan

  • @KhanhNguyen-nx4oz
    @KhanhNguyen-nx4oz 8 ปีที่แล้ว

    Thầy Dan và các bạn cho mình hỏi: Người Việt có cách nói: Món đồ này hư rồi.
    Thì trong tiếng Anh dịch ra như thế nào? Hay là phải phân biệt từng loại hư hỏng riêng?

  • @DuyNguyen-nk5ii
    @DuyNguyen-nk5ii 8 ปีที่แล้ว

    dạo này Dan ít ra video thé, mãi mới thấy 1 cái mới

  • @VanTM
    @VanTM 8 ปีที่แล้ว

    Video rất hữu ích, cám ơn Dan rất nhiều. Nhưng mà mình nghĩ cái câu "Fists" trong Deadpool có nghĩa là "Đấu tay đôi" chứ?

  • @Sorozatfuggoseg
    @Sorozatfuggoseg 8 ปีที่แล้ว

    Hi Dan. I am big fan this is my first comment. Keep up the excellent work. Niw I understand the Margot joke thank you for the great explanation. Fortunately I don't need your lessons about grammatical mistakes of Vietnamese people, i only watch it for the entertainment. Love your sence of humour. I would like you to make a video about differences in British and American English. For example humor vs. humour or organization vs. Organisation. I could give examples but too lazy, but I think you get I meant.

  • @thanhnhannguyen1910
    @thanhnhannguyen1910 8 ปีที่แล้ว +1

    Thầy có thể cho em biết thầy đã học Tiếng Việt như thế nào được không ạ. ( nghe thầy nói là thầy học Tiếng Việt không phải bằng việc xem phim ) Cảm ơn thầy vì những bài giảng

  • @nguyenxuan9531
    @nguyenxuan9531 7 ปีที่แล้ว

    Chà, Dan quá giỏi. Cố mà theo anh ta.

  • @pinkgirl1948
    @pinkgirl1948 7 ปีที่แล้ว

    Mong Dan sẽ ra những vi deo hấp dẫn mới

  • @nsontung
    @nsontung 8 ปีที่แล้ว

    thầy rất thông thái và thú vị. vote up :D

  • @minhtamkieu9991
    @minhtamkieu9991 ปีที่แล้ว +1

    1:38 theo em nghĩ phần "4ss-hole đó nên là "tên khốn nạn" là hợp lý hơn

  • @caothanhlong7577
    @caothanhlong7577 8 ปีที่แล้ว

    hay quá. Mình hay xem phim và thường xuyên gặp những đoạn hội thoại nói đùa, khi dịch sang tiếng Việt mình không hiểu gì cả.

  • @truonggiang9406
    @truonggiang9406 6 ปีที่แล้ว

    Thầy ơi thầy giúp em dịch những câu nói sau sang tiếng anh để em thuyết trình nó trong 1 buổi học tiếng anh sắp tới nhá:'Xin chào tất cả mọi người hôm nay mình sẽ giới thiệu cho các bạn về một bộ anime mà mình rất yêu thích',"Trước khi giới thiệu về bộ anime này thì mình muốn các bạn đoán tên của anime này", "Nội dung của Overlord nói về ..." Mong thầy hay bạn nào có lướt hay đọc qua thì trả lời hộ mình với.

  • @ThanhTran-lg6hn
    @ThanhTran-lg6hn 8 ปีที่แล้ว

    I think the reasons of these mistakes are of time pressure or the translators not bothering to look up the terms. But I still appreciate their efforts nonetheless as it reflects the translators' enthusiasm AND translating work is hard and time consuming as hell.

  • @vohungnam3847
    @vohungnam3847 8 ปีที่แล้ว

    tiếp vài phần nữa thầy ơi e thích xem mấy cái như này

  • @kienngo8875
    @kienngo8875 8 ปีที่แล้ว

    hay quá thầy ơi :"> cám ơn thầy. hy vọng thầy chữa tiếp nhiều phim nữa ak. e xem deadpool mà chỉ hiểu gần hết thôi :)))

  • @willjack8461
    @willjack8461 7 ปีที่แล้ว

    Hi, Dan! thầy hãy làm video về việc du học đi ạ....