15 ФИЛЬМОВ ГОЛЛИВУДА С ИЗМЕНЕННЫМИ НАЗВАНИЯМИ

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 9

  • @РозаТайчииХанг
    @РозаТайчииХанг 6 หลายเดือนก่อน +6

    Классная инфа! Благодарю 🙏🪷

  • @eugenenikogosyan8078
    @eugenenikogosyan8078 6 หลายเดือนก่อน +5

    Очень интересно и познавательно! Многих фактов не знал! Surprize! Make more videos like that!

  • @АлександрХохрин-ю3т
    @АлександрХохрин-ю3т 6 หลายเดือนก่อน +4

    Круто! Автору канала удачи!
    Открыл для себя много нового)
    P.S. Классно подобраны вставки из фильмов 🔥

  • @Evrica7
    @Evrica7 5 หลายเดือนก่อน +4

    Видео 👍, поностальгировал по шедеврам

  • @weare5602
    @weare5602 5 หลายเดือนก่อน +2

    Die HArd не переводится буквально. Это идиома и в рф не плохо переведена(близко по смыслу). Detached имеет много переводов и "отчужденный" не есть лучший из них. Слишком конкретный. Вообще в РФ большие проблемы с переводом названий. Вспомнить "Криминальное чтиво" которое им не является. Лайк за старания.

    • @UpYourEnglish1
      @UpYourEnglish1  5 หลายเดือนก่อน

      Соглашусь! И признателен за столь развернутый комментарий!

  • @ЕвгенийРоман-о9ч
    @ЕвгенийРоман-о9ч 6 หลายเดือนก่อน +3

    Я❤ізгой у цьому житті😮

  • @eugeneielts246
    @eugeneielts246 5 หลายเดือนก่อน

    21 jump street у нас мачо и батан) стилистический перевод таки сказать)

    • @UpYourEnglish1
      @UpYourEnglish1  5 หลายเดือนก่อน

      Спасибо! Воспользуюсь.)