Esta canción me hace recordar mucho a mi abuelita Octavia Almeyda ( Mamá Octa ), madre de Mama Angélica, cuya humildad y cariño solo era prodigado por ese noble corazón de la mujer del campo, a veces cantaba y derramaba copiosas lágrimas recordando a sus hijos que ya no estaban a su lado, recuerdos que siempre llevo en mi corazon porque amo el campo, amo a esa gente que sin pedir nada a cambio te brindan una ternura nada comparable.
Qué hermoso nuestra tradición andina el famoso " Wawa pampay" al ritmo de " Qarawi" y qué mejor en las grandes voces de las Hnas. Ascarza, Carmen e Irene. Hijas Wambalpinas.
Genial, genial, Genial, quiero regresar una vez más al Peru, pais maravilloso, por su gente y su asombrosa cultura, incluyo todo, danza, música, arte precolombino, gastronomía, paisaje maravilloso, etc. es una muy larga lista, pero de cualquier forma disfruto enormemente la expresion sensible de esta pueblo, un mexicano que ama el Peru.
estoy conmocionado por la belleza del canto, voces, música, sentimiento, paisaje y todo lo que no puedo decir, solo sentir, soy mexicano y me identifico plenamente con el reino del Peru. Gracias por tan bella música, ya está en mis favoritos. Gracias.
PRIMO, QUE SORPRESA ENCONTRARTE POR ACÁ. ME ALEGRO VER QUE SUBES IMÁGENES DE TU MADRE, SIEMPRE RESCATANDO LAS RAÍCES DEL PUEBLO AYACUCHANO. ME ENCANTA ESCUCHAR A TIA CARMEN CANTAR, CADA VEZ QUE LA ESCUCHO, ME RECUERDO LO HERMOSO QUE ES PERÚ, SUS TIERRAS, SU GENTE, Y SU CULTURA. ESPERO VERNOS PRONTO!! CARLOS
Mis pequeñitos Joaquin, Gonzalo se fueron tan derrepente, aun antes que los pueda abrazar, ver..., han pasado 6 años y no puedo olvidarlos...,esperenme que pronto los alcanzare!!!!!!
recuerdo cuando m madre escuchaba estas canciones d su tierra y lloraba ,recordaba su triste infancia pido a Dios que la tenga en su gloria !algún día estaremos juntas madre querida
La musica de nuestros pueblos andinos, es la identidad de nuestras naciones que germinaron y florecen en esta parte de Indoamerica, esta musica en especial refleja ese espiritu milenario de nuestra raza y cultura ancestral, desde Londres un fraterno abraso.
Harawi, después huayno. El harawi quechua es tal vez el único género prehispánico (junto con algunos tipos de cashuas) que sigue vivo hasta hoy. Hermoso.
Ñaqa tuta musquyllaypim, Anoche en mis sueños, urpiy, mi paloma, puñuykusqanki, tú, te habías dormido, marqay qunta rosas, mi ramo de rosas, urpiy. mi paloma. Rikchariruspa, Habiéndome despertado, muspa muspay aún delirante, ullqaykuptiyqa, a tientas buscándote, manam kankichu ya no te encontré urpiy. mi paloma. Señorallay, Mi señora, madrinallay, mi madrina, qamñam, ari, tú ya pues kuyay mamallayta. ve por mi amada madre. kuyasqallay Queridos vecinollaykuna, vecinos míos, qankunallam, ya ustedes velarán kuyay taytallayta, por mi querido padre, ¡ah!, ¡wuyyyyyy! ¡Ay!, ¡uyyyyyy! Ñas pichiwpas Dicen que ya los pájaros pichiw nirunña, trinaron sus cantos, ñas waychawpas dicen que el pito waychaw nirunñá. ha pitado su canto. ¡Ay!, mamallay, ¡Ay!, madre mía, mamacitallay, mi madrecita, ripukunaysi yachakullanña. ya ahora está fijada mi partida. ¡Ay!, papallay, ¡Ay!, padre mío, papacitollay, mi papacito, pasakunaysi yachakullanña. ya ahora está firme mi partida. Puntaririsaq, Me voy como el primero, ñawparillachkasaq, solo me voy adelantando, raki rakita plantarimuchkasaq, para ir cultivando allí los helechos, chayman chayaspachá y cuando lleguemos todos allá, rakiykanakusun, ya nos separaremos, qampas, ñoqapas, tanto tú como yo, wiqi ñawintin. con lágrimas en los ojos. Qoriyuqchuch kayman karqa, Si yo hubiese poseído oro, qullqiyuqchuch kayman karqa, si yo hubiese poseído plata, manacha kunan, no sería como ahora, wawachallay, mi hijito, kaynaniraqta waqaymanchu. el llanto infinito de esta manera. ¡Ay!, chinkachay chinkachay ¡Ay!, laberinto perdido ñama kunanqa ripuniña, ahora ya me toca viajar, wasichallayki punkullapi, pues soy quien en la puerta de tu casita, horas, horas, waqanallay, horas y horas tuvo que llorar, chakrachallayki patallapi, pues soy quien en el muro de tu chacra, horas horas llakinallay. horas y horas tuvo que penar. Cabra qarapi wawa rurasqay, Sobre el pellejo de cabra que hice al hijo, hinachallapim qapinarun. allí mismo ha sido recibido mamacitallay, mi madrecita, ripukunaysi yachakullanña. ya ahora está fijada mi partida. ¡Ay!, papallay, ¡Ay!, padre mío, papacitollay, mi papacito, pasakunaysi yachakullanña. ya ahora está firme mi partida. Puntaririsaq, Me voy como el primero, ñawparillachkasaq, solo me voy adelantando, raki rakita plantarimuchkasaq, para ir cultivando allí los helechos, chayman chayaspachá y cuando lleguemos todos allá, rakiykanakusun, ya nos separaremos, qampas, ñoqapas, tanto tú como yo, wiqi ñawintin. con lágrimas en los ojos. Qoriyuqchuch kayman karqa, Si yo hubiese poseído oro, qullqiyuqchuch kayman karqa, si yo hubiese poseído plata, manacha kunan, no sería como ahora, wawachallay, mi hijito, kaynaniraqta waqaymanchu. el llanto infinito de esta manera. ¡Ay!, chinkachay chinkachay ¡Ay!, laberinto perdido ñama kunanqa ripuniña, ahora ya me toca viajar, wasichallayki punkullapi, pues soy quien en la puerta de tu casita, horas, horas, waqanallay, horas y horas tuvo que llorar, chakrachallayki patallapi, pues soy quien en el muro de tu chacra, horas horas llakinallay. horas y horas tuvo que penar. Cabra qarapi wawa rurasqay, Sobre el pellejo de cabra que hice al hijo, hinachallapim qapinarun. allí mismo ha sido recibido.
Ñaqa tuta musquyllaypim, Anoche en mis sueños, urpiy, mi paloma, puñuykusqanki, tú, te habías dormido, marqay qunta rosas, mi ramo de rosas, urpiy. mi paloma. Rikchariruspa, Habiéndome despertado, muspa muspay aún delirante, ullqaykuptiyqa, a tientas buscándote, manam kankichu ya no te encontré urpiy. mi paloma. Señorallay, Mi señora, madrinallay, mi madrina, qamñam, ari, tú ya pues kuyay mamallayta. ve por mi amada madre. kuyasqallay Queridos vecinollaykuna, vecinos míos, qankunallam, ya ustedes velarán kuyay taytallayta, por mi querido padre, ¡ah!, ¡wuyyyyyy! ¡Ay!, ¡uyyyyyy! Ñas pichiwpas Dicen que ya los pájaros pichiw nirunña, trinaron sus cantos, ñas waychawpas dicen que el pito waychaw nirunñá. ha pitado su canto. ¡Ay!, mamallay, ¡Ay!, madre mía,
Esta canción me hace recordar mucho a mi abuelita Octavia Almeyda ( Mamá Octa ), madre de Mama Angélica, cuya humildad y cariño solo era prodigado por ese noble corazón de la mujer del campo, a veces cantaba y derramaba copiosas lágrimas recordando a sus hijos que ya no estaban a su lado, recuerdos que siempre llevo en mi corazon porque amo el campo, amo a esa gente que sin pedir nada a cambio te brindan una ternura nada comparable.
Qué hermoso nuestra tradición andina el famoso " Wawa pampay" al ritmo de " Qarawi" y qué mejor en las grandes voces de las Hnas. Ascarza, Carmen e Irene. Hijas Wambalpinas.
Excelente interpretacion
Genial, genial, Genial, quiero regresar una vez más al Peru, pais maravilloso, por su gente y su asombrosa cultura, incluyo todo, danza, música, arte precolombino, gastronomía, paisaje maravilloso, etc. es una muy larga lista, pero de cualquier forma disfruto enormemente la expresion sensible de esta pueblo, un mexicano que ama el Peru.
estoy conmocionado por la belleza del canto, voces, música, sentimiento, paisaje y todo lo que no puedo decir, solo sentir, soy mexicano y me identifico plenamente con el reino del Peru. Gracias por tan bella música, ya está en mis favoritos. Gracias.
PRIMO, QUE SORPRESA ENCONTRARTE POR ACÁ. ME ALEGRO VER QUE SUBES IMÁGENES DE TU MADRE, SIEMPRE RESCATANDO LAS RAÍCES DEL PUEBLO AYACUCHANO.
ME ENCANTA ESCUCHAR A TIA CARMEN CANTAR, CADA VEZ QUE LA ESCUCHO, ME RECUERDO LO HERMOSO QUE ES PERÚ, SUS TIERRAS, SU GENTE, Y SU CULTURA.
ESPERO VERNOS PRONTO!!
CARLOS
Mis pequeñitos Joaquin, Gonzalo se fueron tan derrepente, aun antes que los pueda abrazar, ver..., han pasado 6 años y no puedo olvidarlos...,esperenme que pronto los alcanzare!!!!!!
Mis paisanas ...melodias tristes de mi añorada tierra que me vio nacer ..San miguel La mar Ayacucho...
recuerdo cuando m madre escuchaba estas canciones d su tierra y lloraba ,recordaba su triste infancia pido a Dios que la tenga en su gloria !algún día estaremos juntas madre querida
La musica de nuestros pueblos andinos, es la identidad de nuestras naciones que germinaron y florecen en esta parte de Indoamerica, esta musica en especial refleja ese espiritu milenario de nuestra raza y cultura ancestral, desde Londres un fraterno abraso.
Mí corazón salta de emoción, tanto y majestuoso es el grado del sentimiento andino incomparable.
Hermosa canción identidad cultural
ME encanta todas las canciones de Ayacucho, mis ancestros son de allá
Tengo en la sangre
Harawi, después huayno. El harawi quechua es tal vez el único género prehispánico (junto con algunos tipos de cashuas) que sigue vivo hasta hoy.
Hermoso.
Me siento presente en ese duelo
muy bellos,Ayacucho y su bella tradicion!!!!
Linda música yacns te dalida
Esta canción es bien triste narra el dolor inexplicable que se siente cuando muere un bebé.
... Que hermoso!!!
Hermoso
Ñaqa tuta musquyllaypim, Anoche en mis sueños,
urpiy, mi paloma,
puñuykusqanki, tú, te habías dormido,
marqay qunta rosas, mi ramo de rosas,
urpiy. mi paloma.
Rikchariruspa, Habiéndome despertado,
muspa muspay aún delirante,
ullqaykuptiyqa, a tientas buscándote,
manam kankichu ya no te encontré
urpiy. mi paloma.
Señorallay, Mi señora,
madrinallay, mi madrina,
qamñam, ari, tú ya pues
kuyay mamallayta. ve por mi amada madre.
kuyasqallay Queridos
vecinollaykuna, vecinos míos,
qankunallam, ya ustedes velarán
kuyay taytallayta, por mi querido padre,
¡ah!, ¡wuyyyyyy! ¡Ay!, ¡uyyyyyy!
Ñas pichiwpas Dicen que ya los pájaros
pichiw nirunña, trinaron sus cantos,
ñas waychawpas dicen que el pito
waychaw nirunñá. ha pitado su canto.
¡Ay!, mamallay, ¡Ay!, madre mía,
mamacitallay, mi madrecita,
ripukunaysi yachakullanña. ya ahora está fijada mi partida.
¡Ay!, papallay, ¡Ay!, padre mío,
papacitollay, mi papacito,
pasakunaysi yachakullanña. ya ahora está firme mi partida.
Puntaririsaq, Me voy como el primero,
ñawparillachkasaq, solo me voy adelantando,
raki rakita plantarimuchkasaq, para ir cultivando allí los helechos,
chayman chayaspachá y cuando lleguemos todos allá,
rakiykanakusun, ya nos separaremos,
qampas, ñoqapas, tanto tú como yo,
wiqi ñawintin. con lágrimas en los ojos.
Qoriyuqchuch kayman karqa, Si yo hubiese poseído oro,
qullqiyuqchuch kayman karqa, si yo hubiese poseído plata,
manacha kunan, no sería como ahora,
wawachallay, mi hijito,
kaynaniraqta waqaymanchu. el llanto infinito de esta manera.
¡Ay!, chinkachay chinkachay ¡Ay!, laberinto perdido
ñama kunanqa ripuniña, ahora ya me toca viajar,
wasichallayki punkullapi, pues soy quien en la puerta de tu casita,
horas, horas, waqanallay, horas y horas tuvo que llorar,
chakrachallayki patallapi, pues soy quien en el muro de tu chacra,
horas horas llakinallay. horas y horas tuvo que penar.
Cabra qarapi wawa rurasqay, Sobre el pellejo de cabra que hice al hijo,
hinachallapim qapinarun. allí mismo ha sido recibido mamacitallay, mi madrecita,
ripukunaysi yachakullanña. ya ahora está fijada mi partida.
¡Ay!, papallay, ¡Ay!, padre mío,
papacitollay, mi papacito,
pasakunaysi yachakullanña. ya ahora está firme mi partida.
Puntaririsaq, Me voy como el primero,
ñawparillachkasaq, solo me voy adelantando,
raki rakita plantarimuchkasaq, para ir cultivando allí los helechos,
chayman chayaspachá y cuando lleguemos todos allá,
rakiykanakusun, ya nos separaremos,
qampas, ñoqapas, tanto tú como yo,
wiqi ñawintin. con lágrimas en los ojos.
Qoriyuqchuch kayman karqa, Si yo hubiese poseído oro,
qullqiyuqchuch kayman karqa, si yo hubiese poseído plata,
manacha kunan, no sería como ahora,
wawachallay, mi hijito,
kaynaniraqta waqaymanchu. el llanto infinito de esta manera.
¡Ay!, chinkachay chinkachay ¡Ay!, laberinto perdido
ñama kunanqa ripuniña, ahora ya me toca viajar,
wasichallayki punkullapi, pues soy quien en la puerta de tu casita,
horas, horas, waqanallay, horas y horas tuvo que llorar,
chakrachallayki patallapi, pues soy quien en el muro de tu chacra,
horas horas llakinallay. horas y horas tuvo que penar.
Cabra qarapi wawa rurasqay, Sobre el pellejo de cabra que hice al hijo,
hinachallapim qapinarun. allí mismo ha sido recibido.
Ama waqaspayalla, qampaq Mallku Inka.
Maypi purichkanki taytallay?
Maypi kachin hatun suyunchic?
Ay vida imayra qanqa?
Ñaqa tuta musquyllaypim, Anoche en mis sueños,
urpiy, mi paloma,
puñuykusqanki, tú, te habías dormido,
marqay qunta rosas, mi ramo de rosas,
urpiy. mi paloma.
Rikchariruspa, Habiéndome despertado,
muspa muspay aún delirante,
ullqaykuptiyqa, a tientas buscándote,
manam kankichu ya no te encontré
urpiy. mi paloma.
Señorallay, Mi señora,
madrinallay, mi madrina,
qamñam, ari, tú ya pues
kuyay mamallayta. ve por mi amada madre.
kuyasqallay Queridos
vecinollaykuna, vecinos míos,
qankunallam, ya ustedes velarán
kuyay taytallayta, por mi querido padre,
¡ah!, ¡wuyyyyyy! ¡Ay!, ¡uyyyyyy!
Ñas pichiwpas Dicen que ya los pájaros
pichiw nirunña, trinaron sus cantos,
ñas waychawpas dicen que el pito
waychaw nirunñá. ha pitado su canto.
¡Ay!, mamallay, ¡Ay!, madre mía,