Títulos de Filmes Brasileiros na Gringa

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 449

  • @df7991
    @df7991 2 ปีที่แล้ว +92

    O filme O Auto da Compadecida poderia se chamar: As aventuras de João Grilo e Chicó

    • @nuggetoficial
      @nuggetoficial 2 ปีที่แล้ว +24

      The adventure of Johnny cricket and Chickô 🤣🤣🤣🤣

    • @jajasoares3122
      @jajasoares3122 2 ปีที่แล้ว

      Concordo♥️

    • @Luiz_Wan
      @Luiz_Wan 2 ปีที่แล้ว +7

      @@nuggetoficial Acho que o Chicó ficaria melhor como "Frankie", ou algo assim. É bem provável que "Chicó" venha de "Francisco". Em inglês, seria o equivalente a "Francis". E muitos Francis têm como apelido "Frank" ou "Frankie".

  • @henriqueagostinhosilverio1951
    @henriqueagostinhosilverio1951 2 ปีที่แล้ว +32

    Este filme do Hassum sobre a repetição do natal remete ao filme de Bill Murray, que não se trata de natal, mas sim da repetição do tempo em Groundhog Day, por aqui, O Feitiço do Tempo. Algo também visto nas muitas mortes de Dean Winchester, Jensen Ross Ackles, em um dos episódios de Sobrenatural.

  • @henriqueabreu9706
    @henriqueabreu9706 2 ปีที่แล้ว +107

    Acho que "The Way He Looks" é um jogo de palavras, pois "looks" pode ser tanto "olhar" quanto "parece"

    • @nicolasangelo641
      @nicolasangelo641 2 ปีที่แล้ว +6

      Exatamente. Olha seria no caso "see"

    • @andersonfernandes8194
      @andersonfernandes8194 2 ปีที่แล้ว +5

      Chegou primeiro na resposta que eu ia dar.. kkkk

    • @roiam3281
      @roiam3281 2 ปีที่แล้ว +3

      O Jeito Dele

    • @patriciamaia4335
      @patriciamaia4335 2 ปีที่แล้ว +8

      Exatamente! É uma figura de linguagem! O narrador do vídeo não entendeu… rs
      No entanto, entendo que quer dizer o jeito que ele encara a vida e não necessariamente vê ou parece ser no sentido literal. É figura de linguagem!

    • @EohChico
      @EohChico 2 ปีที่แล้ว +2

      No final da frase se refere a "olhar" mesmo.

  • @Janielbson
    @Janielbson 2 ปีที่แล้ว +1

    10:39 pegando o gancho do filme anterior, Abril Despedaçado também foi nome de uma operação policial aqui no RN

  • @GU201215
    @GU201215 2 ปีที่แล้ว +52

    O auto da compadecida é uma mini série com corte para filme e o primeiro episódio chama "O testamento da cachorra".

    • @lipecavalcante1540
      @lipecavalcante1540 2 ปีที่แล้ว +1

      agora que eu to me lembrando disso, me lembro quando lançou e chegou a passar as partes na globo. Em dvd veio em minissérie também

  • @Vag_Bug
    @Vag_Bug 2 ปีที่แล้ว +239

    "O Testamento da Cachorra" é o nome do primeiro capítulo da minissérie "O Auto da Compadecida" (sim, porque é uma minissérie para TV em quatro episódios, editada - leia-se encurtada - posteriormente para virar filme). A distribuidora acabou dando o título do primeiro capítulo para o filme...

    • @Roje.D.Santos69
      @Roje.D.Santos69 2 ปีที่แล้ว +8

      Eu tinha esquecido completamente que era uma minissérie

    • @sereia_061
      @sereia_061 2 ปีที่แล้ว +8

      Eu amo esse filme, mas não sabia que era uma minissérie rs

    • @laisalves860
      @laisalves860 2 ปีที่แล้ว +7

      Tempos atrás comprei o dvd com todos os capítulos da mini série pela shoppe. Saiu mais barato do que um mês de assinatura da globoplay

    • @marcellooliveirasilva1193
      @marcellooliveirasilva1193 2 ปีที่แล้ว +1

      Boa observação a sua de fato assim como na minissérie a peça teatral do Suassuna foi escrita em capítulos.

    • @marcellooliveirasilva1193
      @marcellooliveirasilva1193 2 ปีที่แล้ว +1

      @@laisalves860 kkkkkkk tem esse filme completao no TH-cam

  • @leoferreira5573
    @leoferreira5573 2 ปีที่แล้ว +54

    O testamento da cachorra mais conhecido como João Grilo e Chicó kkkkkkkkkkkkkk

  • @rebekinhagambassi
    @rebekinhagambassi 2 ปีที่แล้ว +98

    Nossa, amo o "Auto da Compadecida", já vi umas 10x! Pra mim, é o melhor filme nacional!!
    "Não sei, só sei que foi assim"! hahahahha
    "Aquela vaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaca" Paulo Gustavo Eterno!

    • @Vag_Bug
      @Vag_Bug 2 ปีที่แล้ว

      Melhor minissérie para TV.

    • @marciolevisalesprado399
      @marciolevisalesprado399 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Vag_Bug Tem a minissérie e o filme, mas a própria minissérie toda junta dá umas 2horas e pouco, Titanic tem 3

    • @princesachiquinha0023
      @princesachiquinha0023 2 ปีที่แล้ว +1

      Nem fala, minha mãe A-M-A esse filme. Eu também gosto.

  • @ivanbaptista87
    @ivanbaptista87 2 ปีที่แล้ว +25

    8:23 uns meses atras a Policia Civil aqui no RS estava investigando um traficante que vendia drogas do terceiro ou segundo andar de casa.
    O comprador chegava e pedia a droga e ele ficava só la de cima atirando a droga.
    Quando a PC foi prender ele, apelidou a operação de "Operação Rapunzel" kkkkkkkkk

    • @Isadora_Maria25
      @Isadora_Maria25 2 ปีที่แล้ว +1

      Kkkkkkk é mentira né? Kkk

    • @uberizando3126
      @uberizando3126 2 ปีที่แล้ว

      @@Isadora_Maria25 Pior que não!!!...kkk

  • @eliezerrodrigues8879
    @eliezerrodrigues8879 2 ปีที่แล้ว +38

    eu achei super coerente “o jeito que ele olha” primeiro pq eh um filme de romance (adolescente) então eles dão mais ênfase a isso do que a deficiência do personagem
    ainda mais pq o “olhar” não necessariamente tem a ver com enxergar!

    • @Fabiotwotwo
      @Fabiotwotwo 2 ปีที่แล้ว +2

      Pensei o mesmo. A frase em si tem mais de um significado a depender do contexto, e não apenas na tradução literal das palavras.

    • @Cii1991
      @Cii1991 2 ปีที่แล้ว

      Pois eu achei de muito mal gosto...

    • @celeao
      @celeao 2 ปีที่แล้ว +3

      "The way he looks" nao pode ser traduzido como "o jeito que ele olha" (para isso teria que ser "the way he sees - o jeito que ele vê"), mas sim como "o jeito dele" ou 'o jeito que ele parece". Apesar do verbo look ser traduzido como olhar o significado é outro, nesta frase remete a aparência.

    • @francielebicca191
      @francielebicca191 2 ปีที่แล้ว

      @@Cii1991 cegos usam o verbo olhar normalmente; ademais, quase ninguém é traumatizado por não ver, esse é um desconforto de quem enxerga;falo com conhecimento de causa.

    • @Luiz_Wan
      @Luiz_Wan 2 ปีที่แล้ว

      Lembrando que isso foi um jogo de palavras, pois esse "looks" pode significar "aparência". Então "The way he looks" pode significar "O jeito que ele parece".

  • @elisonsaymon166
    @elisonsaymon166 2 ปีที่แล้ว +21

    O que espanta não são os nomes esquisitos que os gringos deram, mas sim o fato desses filmes ter passado lá fora

    • @MrPuto-
      @MrPuto- 2 ปีที่แล้ว +2

      Nenhum gringo viu esses filmes kkkkk

  • @LdeElielson
    @LdeElielson 2 ปีที่แล้ว +19

    O Testamento da Cachorra e a imagem de capa é o João Grilo apontando pro alto pra Compadecida! Kkkkk

  • @brunalimadasilva6740
    @brunalimadasilva6740 2 ปีที่แล้ว +15

    O auto da Compadecida é um patrimônio do Brsasil!

  • @alectaei3
    @alectaei3 2 ปีที่แล้ว +8

    The Adventures of Chicó and Jack the Cricket 🦗

  • @jorgesouza6696
    @jorgesouza6696 2 ปีที่แล้ว +13

    As desventuras de João Grilo kkk
    Cês tão bão 👍 abraço nerd show

  • @ricardofortes6947
    @ricardofortes6947 2 ปีที่แล้ว +3

    O filme "O Que é Isso Companheiro?" lá na gringa recebeu o título "Four Days in September" - Quatro dias em setembro.

  • @ricardothompson3205
    @ricardothompson3205 2 ปีที่แล้ว +8

    the way he looks também pode ser como ele é visto ao invés de como ele olha. é mais como a impressão de quem o vê do que a sua visão. no caso desse título em inglês

  • @rubensmendonca69
    @rubensmendonca69 2 ปีที่แล้ว +6

    O outro nome que eu daria pro "O auto da compadecida" seria o Homem que enganou o diabo. Kkkk

  • @heliofaria885
    @heliofaria885 2 ปีที่แล้ว +1

    The way he look, está mais para O jeito dele olhar (ver, enxergar) é bem filosófico inclusive.

  • @LeoLeahy
    @LeoLeahy 2 ปีที่แล้ว +7

    Tiveram alguns detalhes que foram perdidos aí nessa tradução:
    1 - My Mom Is a Character na verdade é uma ótima tradução/adaptação, porque "to be a character" em inglês é uma gíria para "ser uma figura". Não tem como traduzir 100% a maioria das expressões regionais de uma lingua, mas tá bem perto de "ser uma peça".
    2 - Internal Affairs nada mais é do que a Corregedoria de Polícia. Literalmente, é como é chamada a Corregedoria de Polícia nos Estados Unidos e provavelmente na maioria dos países de lingua inglesa.
    Edit: Tem também o "The way he looks", mas me abstenho de comentar pq já tem vários comentários explicando muito bem como pode ter mais de um sentido.
    Fonte: Eu mesmo :) kkkkkk

  • @millaaraujo3264
    @millaaraujo3264 2 ปีที่แล้ว +4

    Nós ta bão Renato, melhor ainda com vídeo fresquinho e crocante 😍😍😍

  • @drisouto85
    @drisouto85 2 ปีที่แล้ว

    The Way He Looks pode ter outra conotação também.. Algo como "O jeito que ele está"..
    Lembre da música The Way You Look Tonight do Sinatra

  • @jpguts9866
    @jpguts9866 2 ปีที่แล้ว +1

    "The judgment" Seria um nome melhor pro auto da compadecida, que se referia o julgamento dos personagens.

  • @AndreGuimaraesoficial
    @AndreGuimaraesoficial 2 ปีที่แล้ว +4

    Renato Estação Central também é uma estação do metrô aqui no Rio de Janeiro que é uma estação de transferência com a Estação Central do Brasil que é administrado pela SuperVia ( que é a empresa que controla o transporte Ferroviário na região metropolitana do Rio de Janeiro) próximo ao cenário Onde foi gravado o filme homônimo

    • @biankagregorio
      @biankagregorio 2 ปีที่แล้ว +1

      A central do metrô tbm se chama central do Brasil, pq tbm tem o destino no mesmo local. Só o pessoal q chama tudo de central mesmo, ninguém fala "eu vou na central do Brasil", só "eu vou na central" mesmo. No caso do nome em inglês, acho q entenderam como uma estação principal = central

  • @watsonaraujo4009
    @watsonaraujo4009 2 ปีที่แล้ว +2

    Ótimo vídeo Renato

  • @gabrielcustodio2083
    @gabrielcustodio2083 2 ปีที่แล้ว +3

    O jeito que ele olha acho que quis passar a ideia de que ele enxerga a vida de maneira mais profunda do que alguém com problemas de visão (não vi o filme mais imagino que mostra ele superando as dificuldades em busca dessa independência (sou deficiente físico passo por outros tipo de dificuldade e é essa leitura que eu tenho pelo menos abraço Renato

  • @vannyvieira6407
    @vannyvieira6407 2 ปีที่แล้ว +1

    Toc um dos meus filmes favoritos. Cada detalhe dele é significativo. Trabalhei no mesmo lugar que foi gravado, um dos meus melhores amigos atuou. conheci o Furlan por ele, e logo depois entrevistei ele. Choro sempre kkkk

  • @VHFdeS
    @VHFdeS 2 ปีที่แล้ว +3

    Dica para uma parte 2:
    o filme: "O Que É Isso, Companheiro?" é conhecido na gringa como: "Four Days in September"

  • @robertodalua8244
    @robertodalua8244 2 ปีที่แล้ว +8

    Faltou o filme que levou Rodrigo Santoro pra Hollywood " Bicho de Sete Cabeças ".

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว +1

      Pensei que ia citar esse. Fiquei até curioso pelo título em inglês.

  • @AndrePavaoPlus
    @AndrePavaoPlus 2 ปีที่แล้ว +8

    Nerd Show, nossa companhia na hora do almoço!

  • @warleyaraujo1215
    @warleyaraujo1215 2 ปีที่แล้ว +2

    The Jhon grill's and Chicu's Saga kkkkkk

  • @tonedeluco
    @tonedeluco 2 ปีที่แล้ว +1

    VC SEMPRE TRAZ ASSUNTOS INTERESSANTES...PARABENS 👏👏👏👏

  • @klebersouzac.mustaffi7701
    @klebersouzac.mustaffi7701 2 ปีที่แล้ว +15

    Aportuguesar os nomes já é ruim, imagina o contrário

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว +2

      Fazer o quê?!? Nem todo mundo fala a mesma língua...

  • @CoelhoPCDicas
    @CoelhoPCDicas 2 ปีที่แล้ว +2

    Senti falta de falar de "O que é isso, companheiro?", que virou "Four days in september".

  • @ClioHelliathusPegotty
    @ClioHelliathusPegotty 2 ปีที่แล้ว +9

    Paulo Gustavo era maravilhoso. Ele faz falta.

  • @666gikbfromHELL
    @666gikbfromHELL 2 ปีที่แล้ว +1

    Fala Renato tudo bem Sou muito seu fã Seria legal se você pudesse fazer um vídeo sobre Cavaleiros do Zodíaco abordando um vídeo cheio de curiosidades sobre a história como um todo nojo lógico dando aquela incrementada que só o nerd show sabe fazer Gostaria muito de ver esse vídeo abraços seu conteúdo é ótimo...#
    Sei que você já fez alguns vídeos sobre mas como todo bom fã da saga queria mais um kkk se não for pedir muito
    Kkk
    Sugestão fale dos jogos e derivados ou algo do tipo

  • @FRUGALREMIX
    @FRUGALREMIX 2 ปีที่แล้ว +24

    Seria legal amostrar como é a dublagem em outro idiomas desses filmes BR

    • @dyanacarla6555
      @dyanacarla6555 2 ปีที่แล้ว +1

      Deusulivre de assistir O Auto da Compadecida dublado. Toda a riqueza da variação linguística daquela região seria perdida, aliás, acho que é um filme que gringo nenhum pode compreender tão bem como o brasileiro.

    • @doiduhdaponte_8958
      @doiduhdaponte_8958 2 ปีที่แล้ว

      @@dyanacarla6555 "Aquela região" é o Brasil e se comunica em língua Portuguesa igual a todos. Sou do interior de SP e falo meu "R" com maior orgulho.

    • @FRUGALREMIX
      @FRUGALREMIX 2 ปีที่แล้ว +4

      mas fico curioso em saber como eles dublam o sotaque..
      pq por exemplo, o sotaque britânico aqui é ignorado e é dublado normalmente

    • @dyanacarla6555
      @dyanacarla6555 2 ปีที่แล้ว +1

      @@FRUGALREMIX olha, não sei não. Para mim é um filme maravilhoso exatamente por reprodizir essa variação diatópica que há no Brasil. Gringo nenhum é capaz de reproduzir isso. O mesmo para filmes dublados para o português. Bem, é só a minha opinião.

    • @dyanacarla6555
      @dyanacarla6555 2 ปีที่แล้ว +4

      @@doiduhdaponte_8958 E eu falei que "daquela região" não faz parte do Brasil e que não falam português? Pelo que me lembro disse que a dublagem em outro idioma faria que a RIQUEZA LINGUÍSTICA daquele lugar seria perdido e que gringo nenhum seria capaz de sentir essa variação com emoção como nós brasileiros sentimos quando assistimos O Auto da Compadecida, filme esse que já assisti mais de 20 vezes w amo muito. Bem, mas essa é só a minha opinião.

  • @MarcusVinicius-vn9qp
    @MarcusVinicius-vn9qp 2 ปีที่แล้ว +6

    Auto da Compadecida, poderia ser Entre o Céu e o Inferno.

    • @lipecavalcante1540
      @lipecavalcante1540 2 ปีที่แล้ว +1

      esse titulo seria bem melhor até em português

    • @MarcusVinicius-vn9qp
      @MarcusVinicius-vn9qp 2 ปีที่แล้ว

      @@lipecavalcante1540 Mas o título original é mais poético. Ja que se trata de uma peça, acho que tem esse objetivo. Esse titulo que sugeri é rápido e direto. Mas tira o romantismo. Não acha?

  • @adrianonascimento26
    @adrianonascimento26 2 ปีที่แล้ว +3

    Faltou falar do filme AÍ QUE VIDA! (2008) muito engraçado 😂

  • @lucasmiguel432
    @lucasmiguel432 2 ปีที่แล้ว +2

    Central do Brasil e um otimo filme esse e inesquecivel ✌😉otimo video Renato ✌😉

  • @vihqueiroz00
    @vihqueiroz00 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente Renato! 🥰🥰🥰

  • @douglazdc
    @douglazdc 2 ปีที่แล้ว

    Legal demais esse vídeo, faz um falando se eles mudam os nomes dos personagens?

  • @kedmavieira5925
    @kedmavieira5925 2 ปีที่แล้ว

    Quanta dica boa de filme nacional, amei!

  • @fabiolpsilvamg
    @fabiolpsilvamg 2 ปีที่แล้ว +1

    Top demais... aqui no Brasil também, dependendo da região, o filme muda de nome. Isso mesmo, aqui in Brazil. Por exemplo, o exorcista, em algumas regiões seria "Arreda capeta".

  • @Camihkazi
    @Camihkazi 2 ปีที่แล้ว +3

    O "the way he looks" também pode ser traduzido como "o jeito que ele aparenta [ser]" ou "a sua aparência".

  • @tiagopereiradasilva334
    @tiagopereiradasilva334 2 ปีที่แล้ว

    Tudo bem no natal que vem, pra mim, na minha opinião é um filme com uma enorme mensagem sobre dar valor aos momentos da vida.

  • @fabiolopes5700
    @fabiolopes5700 2 ปีที่แล้ว +3

    Rapaz, atuo no ramo da tradução e os títulos de filmes quem escolhe a tradução é a empresa que comercializa a obra, não tem muito o que fazer. kkk
    Sobre "My mother is a character", a tradução foi literal já que "character" em inglês também pode ser "peça" ou "figura" no mesmo sentido que em português de ser uma pessoa engraçada.

  • @Luiz_Wan
    @Luiz_Wan 2 ปีที่แล้ว

    A tradução "The Second Mother" para o "Que horas ela volta", acho que ficou legal, pois ela parece ter um duplo significado: ao mesmo tempo ela pode significar que a Regina Casé era como uma segunda mãe para o menino rico que mora na casa. Mas também era dessa maneira que a Regina era vista pela filha dela: como uma segunda mãe. Ao longo do filme inteiro, a filha joga na cara dela que foi a parente da Regina que a criou no Nordeste. Tanto que ela costuma chamar a Regina pelo nome, e não como "mãe".

  • @giovannijunior
    @giovannijunior 2 ปีที่แล้ว

    6:04 quando se diz em inglês que alguém é um(a) character, é uma expressão, algo como "ele(a) é uma figura"
    Não dá pra traduzir ao pé da letra neste caso, é uma expressão.

  • @GabrielOliveira-qc9qv
    @GabrielOliveira-qc9qv 2 ปีที่แล้ว

    o ceu de sulely foi gravada na minha cidade iguatu ja foi exibido duas vez no festival de Cannes o maior festival de cinema do mundo

  • @thiagoguerreiro8140
    @thiagoguerreiro8140 2 ปีที่แล้ว +1

    The Way he looks pode se referir não a visão literalmente mas sim a percepção.

  • @lucaskalebef
    @lucaskalebef 2 ปีที่แล้ว +1

    O melhor nome para operação é “Lidileite” que investigou a fabricação irregular de produtos lácteos

  • @fabiovianna7562
    @fabiovianna7562 2 ปีที่แล้ว

    Falto varios filmes, merece uma parte 2

  • @Renatoadventure
    @Renatoadventure ปีที่แล้ว

    Tata eu te a......"Ops a Barberelando vai ver isso " Tata eu te adoro 😂😂😂😂

  • @samanthaferreira09
    @samanthaferreira09 2 ปีที่แล้ว

    Meu coração acelerou quando tocou o Plantão da Globo 🤣🤣🤣🤣🤣

  • @alyssondias6
    @alyssondias6 2 ปีที่แล้ว +5

    Hurruuuu mais um pra hoje,MANDA UM ABRACO PRO CABELO E PRA JULIA DE CURITIBA,MTO BAO SER FA DO NERD SHOW,assistimos diariamente

  • @demiusbolzan8791
    @demiusbolzan8791 2 ปีที่แล้ว +1

    Renato sou de Brasília e aqui tá tem muito fã do seu canal

  • @izdann
    @izdann 2 ปีที่แล้ว +6

    My mom is a character, significa : minha mãe é uma figura. aqui no Canadá nós usamos "character" pra pessoas que sao engraçadas ou esquisitas. mas a tradução seria uma "figura impar".

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว +6

      No Brasil também é comum usar "figura" com esse sentido.

    • @izdann
      @izdann 2 ปีที่แล้ว

      @@fernandoferreira2273 exatamente 😅

  • @brennomiranda1194
    @brennomiranda1194 2 ปีที่แล้ว

    Eu acho que se o nome não fosse "A Dog's Will" acho que seria "João Grilo and Chicó: tricks to survive", algo tipo "João Grilo e Chicó: truques para sobreviver"... vale mencionar que "O Testamento da Cachorra" é o nome do primeiro capítulo da minissérie "O Auto da Compadecida".

  • @sawamudemolidor5170
    @sawamudemolidor5170 2 ปีที่แล้ว

    Sobre o nome "A Dog's Will", acredito que ele se refira aos protagonistas pois se trata de uma giria em inglês usada para designar pessoas despossuidas, quem vivem com muito pouco, numa condição muito proxima a dos mendigos. Vendo por essa ótica até que ficou um bom título.

  • @KeniaKalaary
    @KeniaKalaary 2 ปีที่แล้ว +1

    "A maneira que ele olha" pra mim faz sentido.

  • @wendel139
    @wendel139 ปีที่แล้ว

    O auto da compadecida tinha que ser "enganando até o diabo" kkkkkk

  • @fernandobolzan
    @fernandobolzan 2 ปีที่แล้ว +3

    O céu de Suely foi gravado na minha cidade, Iguatu. Meu primo morava vizinho a casa que era da Suely no filme, e ele colocava o som BEM ALTO todos os dias só para o pessoal da globo dar dinheiro pra ele, e na época ele pagou o lance de geral com dinheiro da Globo Filmes! auhhuahua

  • @ebarteldes
    @ebarteldes 2 ปีที่แล้ว +1

    O Que E Isso Companheiro foi traduzido "Quatro Dias Em Setembro"

  • @cassiorodrigues4502
    @cassiorodrigues4502 2 ปีที่แล้ว

    O auto da compadecida deveria se chamar "The Day John Cricket Met the Devil"

  • @jefersonbertoldo9994
    @jefersonbertoldo9994 2 ปีที่แล้ว

    Adorei a ideia de fazer um vídeo dos nomes dos nossos filmes, para povo daqui parar de ficar criticando quem coloca nome de filme gringo no Brasil

  • @gi-uzae
    @gi-uzae 2 ปีที่แล้ว +4

    O titulo "O jeito que ele olha" eu interpretei como uma especie de metáfora. Ele pode não enxergar, e justamente por isso a forma como ele "olha" pras coisas é diferente (lembrando que "olhar" não é a mesma coisa que enxergar).

  • @eduardo-a.p.
    @eduardo-a.p. 2 ปีที่แล้ว

    Os caras que nomeiam os filmes em inglês são mesmo que nomeiam os filmes da sessão das 10 no SBT 😂🤣

  • @lucienepinheirodejesussant955
    @lucienepinheirodejesussant955 2 ปีที่แล้ว +2

    As aventuras de Chico e João Grilo

  • @millaaraujo3264
    @millaaraujo3264 2 ปีที่แล้ว +5

    Esse filme entre irmãs é muito bom gente, já assisti na Globo

  • @gilbrrtomartins8700
    @gilbrrtomartins8700 2 ปีที่แล้ว

    Vc é bom nos comentários, parabéns.

  • @aldairmaia8057
    @aldairmaia8057 2 ปีที่แล้ว

    Que horas ela volta é um filme top.👌👍

  • @umpoucodehistoria7111
    @umpoucodehistoria7111 2 ปีที่แล้ว +2

    Central do Brasil é pra mim não só o melhor filme brasileiro,como também um dos melhores do mundo

  • @paulaalessandranavaslino3740
    @paulaalessandranavaslino3740 2 ปีที่แล้ว

    O título para o auto da compadecida seria the promise to Santa pela cena final que Chicó faz promessa de dinheiro para Santa

  • @jorginhobezerradasilva6576
    @jorginhobezerradasilva6576 2 ปีที่แล้ว

    Reh adorei o seu apelo KKK valeu por todos os filmes parabéns só assisti o Central do Brasil realmente deram a ELZA na Montenegro

  • @masanorininomiya720
    @masanorininomiya720 2 ปีที่แล้ว +1

    Um bom final de semana 😃!!

  • @ldlesert
    @ldlesert 2 ปีที่แล้ว

    01:09 kd o card?
    Like deixado

  • @amandasantana2462
    @amandasantana2462 2 ปีที่แล้ว +3

    Gente "O Auto da Compadecida" pra mim é o melhor filme brasileiro Kk eu amo sei tudo que vai acontecer mas amo kk

  • @jadallima
    @jadallima 2 ปีที่แล้ว

    Auto da compadecida já é perfeito. Mas se fosse pra ser outro título eu colocaria: " Peripécias de João Grilo e Chicó no sertão."

  • @kellyzibordi
    @kellyzibordi 2 ปีที่แล้ว

    Um filme esquecido que eu adorei: o homem que desafiou o diabo, com o. Marcos palmeira. Top

  • @laisalvarez9662
    @laisalvarez9662 2 ปีที่แล้ว +5

    Uma correção:" the way he looks" nesse caso nao se traduz " O jeito que ele olha". Mas sim: "O jeito que ele esta" . Ou " o jeito que ele parece". Algo relativo a sua aparencia fisica. A titulo de exemplo, tem uma musica famosa chamada " Just the way you look tonight". Que se traduz: "O jeito que voce esta nesta noite", que é uma musica que o cantor fala sobre a aparencia de uma mulher naquela noite. Que esta linda naquela noite. Essa é uma expressao pra falar da aparencia da pessoa.

    • @LadyPrixya33
      @LadyPrixya33 2 ปีที่แล้ว +1

      eu ia comentar isso msm

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว +1

      Eu também interpretei dessa forma. Faz muito sentido esse título para um nativo da língua inglesa.

  • @chicavampirx
    @chicavampirx 2 ปีที่แล้ว

    Faz um vídeo sobre os títulos das novelas lá fora

  • @crisalomao
    @crisalomao 2 ปีที่แล้ว +4

    Título para o Auto da Compadecida na gringa: "I just know that it was"!

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว

      Excelente sugestão, mas a tradução mais precisa seria "I just know it was like that".

  • @cris0910able
    @cris0910able 2 ปีที่แล้ว +3

    muitos nomes tem contexto para o brasil. Então, lá fora, tem que adaptar

  • @fernandaribeiro1554
    @fernandaribeiro1554 2 ปีที่แล้ว

    Gostei do jeito que vc pediu o like nesse vídeo, Renato... Vou continuar dando like antes de assistir!

  • @camilahauser2070
    @camilahauser2070 2 ปีที่แล้ว +1

    Auto da Compadecida, não sabia não o que significa só sei que foi assim🤭🤣🤣🤣 esse e os mortos também falam são os únicos filmes brazucas que assisti

  • @RoneyPF
    @RoneyPF 2 ปีที่แล้ว

    O alto da compadecida, podia se chamar "sei não, só sei que foi assim"

  • @higor2890
    @higor2890 2 ปีที่แล้ว +14

    Faz o de novelas Brasileiras.
    Sugestões:
    Salve Jorge ( A Guerreira )
    Totalmente Demais ( Totalmente Diva )
    Amor a Vida ( Rastros de Mentiras )
    Babilônia ( Mulheres Ambiciosas )

    • @izdann
      @izdann 2 ปีที่แล้ว

      títulos em Portugal ?

    • @higor2890
      @higor2890 2 ปีที่แล้ว

      @@izdann Sim, a maioria.

  • @daniellyr.s135
    @daniellyr.s135 2 ปีที่แล้ว +1

    O auto da compadecida eu colocaria: I don't know, I just know that it was like that 🤷🏻‍♀️

  • @sohopedeco
    @sohopedeco 2 ปีที่แล้ว

    _Neighboring_ tem um sentido mais figurado do que _vizinhança,_ porque dá a ideia de algo que está próximo, não um lugar onde as pessoas moram. É uma tradução bem fiel ao original, sendo bem próximo de "ao redor".

  • @vrmg245
    @vrmg245 2 ปีที่แล้ว +1

    A dog's will kkkkkkkkkkkkkkk devem ter chamado tradutor de Portugal.
    City of God (Cidade de Deus) e Elite Squad (tropa de elite).
    Tem um filme da Larissa Manoela chamado Modo Avião que eu assisit na época da pandemia na Netflix. Em inglês ficou Airplane Mode. A dublagem em inglês até ficou legal.

    • @fernandoferreira2273
      @fernandoferreira2273 2 ปีที่แล้ว

      Na verdade, "Testamento da Cachorra" é o título do primeiro episódio da minissérie do qual o filme foi editado.

  • @Metaphrastes
    @Metaphrastes 2 ปีที่แล้ว +1

    E cada nome bizarro!!!
    Realmente os americanos e de outros países tem muita dificuldade de traduzir as coisas do Brasil!
    Tem muitas coisas que são gírias próprias daqui! Se fosse por isso, até que era compreensível!
    Mas mesmo assim, em uma que são até simples, então fazem uma zuada até só faz rir em vez de só estranhar!
    Muito louco mesmo! 😃😅😂😂😂✌🏻👍🏻😉👍🏻

  • @romulopericles
    @romulopericles 2 ปีที่แล้ว

    Elite Squad, assusta os americanos, o crime organizando e a polícia sifu...
    "Isso não existe de verdade né?" - ouvi muito isso

  • @leiamonteiro6009
    @leiamonteiro6009 2 ปีที่แล้ว +1

    Um novo título pro Auto da compadecida Chicó e João Grilo

  • @duardobruno
    @duardobruno 2 ปีที่แล้ว +1

    "I don't know, I just know that it was like that" seria o nome. "Não sei não, só sei que foi assim".

  • @asilvalex
    @asilvalex 2 ปีที่แล้ว

    Acredito que "Dog's Will" tenha sido uma sátira com "God's Will" que em inglês significa "A Vontade de Deus" , ou "Se Deus Quiser"

  • @revoljack7741
    @revoljack7741 2 ปีที่แล้ว

    O Auto da Compadecida, deveria se chamar "Só sei que foi assim." or "I just know that it was."

  • @clebergomes7343
    @clebergomes7343 2 ปีที่แล้ว +3

    The Virgin Mary Act

  • @heloisanogueira4110
    @heloisanogueira4110 2 ปีที่แล้ว

    Central Station me fez lembrar de uma coisa: estação central, desembarque pelo lado direito do trem... próxima estação, lagoinha, acesso à rodoviária

  • @denisdejesus2615
    @denisdejesus2615 2 ปีที่แล้ว +1

    O outro nome do Auto da Compadecida poderia ser também " Os arruaceiros do Sertão". Um abraço