ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
※いつもルールを守ってコメントして頂いている方、ありがとうございます。以下のルールに違反した方は容赦なく削除及びコメント非表示対応をします。1. ネタバレ、匂わせは禁止。ネタバレの定義は「まだアニメで描かれていない情報を書くこと」です。2. 暴言は禁止。喧嘩もダメ。お行儀の悪い子は可愛い子に消されます。3. 可愛い子(右上の子)の悪口禁止。機嫌が悪くなったら消します。4.リアクターの誹謗中傷禁止。容赦なく消します。以上です。要するに「対応がややこしそうなコメント」や「このチャンネルの平和を乱すと思われるコメント」は「神避」します。削除やコメント非表示の判定は最近、結構厳しめにしてますので、よろしくお願いします。
10:40 悲報:アンジェロニキ、癖がバレる(笑)
孔雀がアルミンとかの声優さんらしいんだけど、声の雰囲気が全然違くて最初気づかなかった
@@にきち-e2u そんなことわざわざコメする人、ミーハー所で言うと呪術とか見てそうなのに気づかんかったんか、てか井上さんアルミンみたいな男役する方が珍しい
アルミンがこの声出してるの想像したらめちゃくちゃ抜けるな
物語シリーズの老倉育とか気が強い系の声は孔雀みたいな感じだよ
No way my boy Michael angelo got seen by a japanese youtuber? I have never see this coming 😭🤚
やっぱアンジェロニキは記憶力すげーな
セカストさんの未来風の服めっちゃ好き❤️
海外のガープ人気すごいな
てか船見てガープってわかるの凄い
いつも翻訳投稿ありがとうございますかわいい子さんはワンピースどれくらいまで見たんですか?
1️⃣アイコンひっそりと変えました2️⃣可愛い子ちゃんは知りませんが、セカストはワンピースを、ルフィがロブ・ルッチを倒したところまで今日読みました。
セカストさんが翻訳をされている中で、日本語→英語字幕が「なるほど~そう翻訳したのか」と印象に残っている表現はありますか?例えば、日本的な言い回しやギャグ、日本人じゃないと伝わりにくいだろうなと思う表現が、英語字幕でどう言い換えられていたのかセカストさんから見て「しかたなくこの翻訳にしたんだな」とか「その手があったか!」と思うような日本語→英語の例があれば知りたいですいつか動画で翻訳例を紹介していただければ嬉しいです
ラフィットってドレスローザ編の終盤辺りでバージェスと連絡とってた描写なかったっけ?アニメじゃ出てなかったりするのかな?
アイコン変わりました?気のせい?
※いつもルールを守ってコメントして頂いている方、ありがとうございます。
以下のルールに違反した方は容赦なく削除及びコメント非表示対応をします。
1. ネタバレ、匂わせは禁止。ネタバレの定義は「まだアニメで描かれていない情報を書くこと」です。
2. 暴言は禁止。喧嘩もダメ。お行儀の悪い子は可愛い子に消されます。
3. 可愛い子(右上の子)の悪口禁止。機嫌が悪くなったら消します。
4.リアクターの誹謗中傷禁止。容赦なく消します。
以上です。要するに「対応がややこしそうなコメント」や「このチャンネルの平和を乱すと思われるコメント」は「神避」します。
削除やコメント非表示の判定は最近、結構厳しめにしてますので、よろしくお願いします。
10:40 悲報:アンジェロニキ、癖がバレる(笑)
孔雀がアルミンとかの声優さんらしいんだけど、声の雰囲気が全然違くて最初気づかなかった
@@にきち-e2u そんなことわざわざコメする人、ミーハー所で言うと呪術とか見てそうなのに気づかんかったんか、てか井上さんアルミンみたいな男役する方が珍しい
アルミンがこの声出してるの想像したらめちゃくちゃ抜けるな
物語シリーズの老倉育とか気が強い系の声は孔雀みたいな感じだよ
No way my boy Michael angelo got seen by a japanese youtuber? I have never see this coming 😭🤚
やっぱアンジェロニキは記憶力すげーな
セカストさんの未来風の服めっちゃ好き❤️
海外のガープ人気すごいな
てか船見てガープってわかるの凄い
いつも翻訳投稿ありがとうございます
かわいい子さんはワンピースどれくらいまで見たんですか?
1️⃣アイコンひっそりと変えました
2️⃣可愛い子ちゃんは知りませんが、セカストはワンピースを、ルフィがロブ・ルッチを倒したところまで今日読みました。
セカストさんが翻訳をされている中で、日本語→英語字幕が「なるほど~そう翻訳したのか」と印象に残っている表現はありますか?
例えば、日本的な言い回しやギャグ、日本人じゃないと伝わりにくいだろうなと思う表現が、英語字幕でどう言い換えられていたのか
セカストさんから見て「しかたなくこの翻訳にしたんだな」とか「その手があったか!」と思うような日本語→英語の例があれば知りたいです
いつか動画で翻訳例を紹介していただければ嬉しいです
ラフィットってドレスローザ編の終盤辺りでバージェスと連絡とってた描写なかったっけ?
アニメじゃ出てなかったりするのかな?
アイコン変わりました?
気のせい?