@@Nujaflipper The story I heard there is a hockey rink in Pyynikki in Tampere, where Timo Jutila used to practise as a junior. The goal there was situated so that behind the upper left (?) corner there was a retirement home for older ladies, or ”mummo”, therefore ”ylämummo”.
Ja..brunkare..en brunkare är oftast en spelare i tredje/fjördelinan som inte har några direkta andra skillz som spelsinne/teknik osv..mest en spelförstörare😂
@@mathiaskarlsson5402 Har alltid förstått betydelsen annorlunda, mer spelartypen av Joel Lundqvist som är nere och krigar i varenda sarghörn och både tar och ger tjuvsmällar :D
PRINCE ALBERT Yeah, but we start learning english when we're like 7-9 years old and we're exposed to American and British media on a daily basis so if we wouldn't be good at english that would be weird. A lot of english speaking people that come to Sweden don't really need to learn it since they can get by perfectly just using english, although it would be nice if they at least tried.
This video is a bit confusing. Works as expected with Landeskog - he reads some Google Translations and the buzzer sounds when he concludes Google was wrong. But with Claesson it seems like he's the one being graded.
Claesson problem is that he is directly translate the words litteral meaning. And that is alway a bad idea both to swedish from english and the other way around.
He is not the one translating, he already has a piece of paper in front of him with the translations and the purpose of the video is for them to say if it's correct or not. Landeskog, however, is explaining why it's wrong, whereas Claesson isn't
"sound american" meaning they have an american accent. usually swedish nhl players will still have a swedish accent when speaking english, but these two dont have the swedish accent, they have an american accent.
TeqHDcasper Yes, so it is and it make sense if you think about it: Defender= Back ( Back of the game/ cover your back). Försvar= First answer/First response=Defence
@@filmtajm35 The word "back" in Swedish, is a loanword from English. It comes from Association Football terminology, where there are centre-backs, right-backs, left-backs, wing-backs etc. Försvar has nothing to do with "first answer" (första svar), the same way as defence, in English, has nothing to do with removing fences.
It's fun to do some Claesson style translations in reverse. "McDavid has a lot of Finns in his face, and he's played together with some acne on the Oilers. "I'm poison to my wife, and it's dangerous to drink married. Anyway, I don't want to live in celibacy like a donut, and it's nice to have someone to share a glass of milk and a monk with in the evening. Also, we have great six, sometimes sex times a night. She is just corpse me when it comes to that stuff, I just hope she doesn't kill me in my sleep so I become a like".
yeah, we have a lot of different dialects in sweden, so wide spread of our language that it almost can be hard to understand one another if you're from different parts of sweeden.
The ones that are wrong aren't dialectal words, if that's what you mean, they are just translated out of context. "Straff" means "penalty shot" in hockey, it means "penalty" in football ("soccerr" if your North American) and in the general, non-sport related sense. "Straffsparksläggning" is also the football term. Like he says "spark" means "kick" so it makes no sense in hockey. You can say "straffläggning", like he says, but "straffar" ("penalty kicks/shots") is the most common word for "shootout" in both hockey and football. "Översta hyllan" is, like he says, a literal top shelf. It isn't used in hockey like the English term is. "Bar" means a bar where you order drinks. "Bar ned" doesn't make any sense with "bar" as a noun. (By coincidence, "bar ned" actually means "carried down", as in "I carried the TV down to the basement".) "Dingla", like he says, means e.g. dangling from a rope. "Skönhet" does mean "beauty" in both the sense "the quality of being beautiful" and "something or someone beautiful", but I think that except in certain idiomatic expressions it has a poetic or archaic sound, and it sounds a bit ridiculous to use it in hockey. For a beautiful goal you would use the adjective "snyggt", which means "beautiful". "Köttkvarn", like he says, it means a literal meat grinder. "Sås" means sauce that you put on your food.
@@Dead25m Det är inte Landeskog som får fel för det. Avsnittet går ut på att producenterna har översatt engelska hockeytermer till svenska med hjälp av något liknande Google translate för att se hur många rätt de får. Landeskog och Claesson rättar bara till felen som har blivit i översättningen. Så resultatet med fel/rätt gäller alltså hur många rätt översättningarna fick från början och det är således inte Landeskog eller Claesson som tror att top shelf är översta hyllan på svenska utan Google.
skates = grillor goalie = målis shootout = utskjutning top shelf = nättak(net ceiling) bar down = ribba in (ribba = top bar, stolpe = side bar) stolpskott(swedish insult) = side bar shot
"go for the översta hyllan" xD
Btw for those wondering, the name for mullet in Swedish is actually hockey-haircut (hockeyfrilla). Thanks Jagr.
@@jonis7989 Yeah I know, what is your point?
and we got a song about it! th-cam.com/video/oKlyamsftHQ/w-d-xo.html
well.. hockey-cut
Obviously the translation for beauty would just be "Gabriel Landeskog"
Hearing these two speak their native language is awesome
Top shelf in Finnish = ylämummo (literally upper grandma)
Haha, that's hilarious! /a Swede
breed:different
That's awesome. What's the logic/reasoning behind it?
@@Nujaflipper The story I heard there is a hockey rink in Pyynikki in Tampere, where Timo Jutila used to practise as a junior. The goal there was situated so that behind the upper left (?) corner there was a retirement home for older ladies, or ”mummo”, therefore ”ylämummo”.
@@AlexBigShid That's hilarious, thanks.
For you non-swedes the most entertaining translation is probably that we call a mullet a "hockeyfrilla" which means "hockey hair do".
I think the inofficial Swedish word for "grinder" (as in the type of player) would be "brunkare". Alla svenskar, confirm?
I can confirm
Never heard brunkare lol
bruuuuunkkkk
Ja..brunkare..en brunkare är oftast en spelare i tredje/fjördelinan som inte har några direkta andra skillz som spelsinne/teknik osv..mest en spelförstörare😂
@@mathiaskarlsson5402 Har alltid förstått betydelsen annorlunda, mer spelartypen av Joel Lundqvist som är nere och krigar i varenda sarghörn och både tar och ger tjuvsmällar :D
Landeskog speaking Swedish gets me going : )
Ayo this sus
Got really impressed by the "puck" translation. Amazing 😳
köttkvarn xD
den var jävla rolig haha xD
Rivjärn, damn it! :)
As a norwegian i laughed way too hard at this
When Gabe spoke Swedish, I just about lost it.
Made him way hotter : )
"or eller" :D
jesus, landeskog sounds 100% american
People have lived in Sweden for decades and can barely speak it... so yeah. His English is impressive.
He's currently 25 and moved to Canada on his own when he was 16. Still impressive.
PRINCE ALBERT Yeah, but we start learning english when we're like 7-9 years old and we're exposed to American and British media on a daily basis so if we wouldn't be good at english that would be weird.
A lot of english speaking people that come to Sweden don't really need to learn it since they can get by perfectly just using english, although it would be nice if they at least tried.
+L S
The impressive part is how nonexistent his accent is, not his pure competence
also, english is all around us...
Beauty is Pärla, which translate to pearl.
Khan Sicken pärla asså
Celly - Målgest (goal gesture)
"Beauty" in the context of complimenting someone for their play = "Snyggt"
This video is a bit confusing. Works as expected with Landeskog - he reads some Google Translations and the buzzer sounds when he concludes Google was wrong.
But with Claesson it seems like he's the one being graded.
Claesson problem is that he is directly translate the words litteral meaning. And that is alway a bad idea both to swedish from english and the other way around.
He is not the one translating, he already has a piece of paper in front of him with the translations and the purpose of the video is for them to say if it's correct or not. Landeskog, however, is explaining why it's wrong, whereas Claesson isn't
watch it again
"Forward" = "anfallsspelare" or "forward" in Swedish.
However, "anfallare" in Swedish = "attacker" in English.
I love all the comments that they sound American ... Dude, Scandinavians speak better English than Americans.
"sound american" meaning they have an american accent. usually swedish nhl players will still have a swedish accent when speaking english, but these two dont have the swedish accent, they have an american accent.
@@leo417417 That isn't right, Claesson has an Obvious Swedish accent so I'm starting to think you been watching swedes a lot. lol
The one you didn't get is "målgest", literally "goal gesture".
Isnt it ”Saucer” like a flying saucer and not ”Sauce”?
Claesson är ju fan helt vilse :D
Defence= försvar?
Defender= back?
TeqHDcasper yup!
TeqHDcasper
Yes, so it is and it make sense if you think about it:
Defender= Back ( Back of the game/ cover your back).
Försvar= First answer/First response=Defence
oSHKOSH Yeah I know, just thought it was weird that they were wrong.
Defender can also be Försvarare. But Back is more of a sports lingo while Försvarare applies to all areas - like military, law and sports.
@@filmtajm35 The word "back" in Swedish, is a loanword from English. It comes from Association Football terminology, where there are centre-backs, right-backs, left-backs, wing-backs etc. Försvar has nothing to do with "first answer" (första svar), the same way as defence, in English, has nothing to do with removing fences.
0:23 incorrect. Defense=försvar. Defender would be ”back”.
Why is Justin Thomas there?
God I love landy
Time to learn Swedish now
Lycka till :)
What is the Swedish term for "delaying the game"?
It's fun to do some Claesson style translations in reverse.
"McDavid has a lot of Finns in his face, and he's played together with some acne on the Oilers.
"I'm poison to my wife, and it's dangerous to drink married. Anyway, I don't want to live in celibacy like a donut, and it's nice to have someone to share a glass of milk and a monk with in the evening. Also, we have great six, sometimes sex times a night. She is just corpse me when it comes to that stuff, I just hope she doesn't kill me in my sleep so I become a like".
HAHA sjukaste jag läst på länge!
grind = brunka väl? Eller är det bara i Umeå? :)
Miss you claybai
Faan kan dom inte orden? Jag kunde ALLA (översatte sem helt rätt) och är helsvensk. 🤔
They missed the best one.
Penalty kill = box play in swedish.
Makes sense? 😂
Yeah, cause you play in a box
Could it be a different dialect in parts of Sweden?
yeah, we have a lot of different dialects in sweden, so wide spread of our language that it almost can be hard to understand one another if you're from different parts of sweeden.
The ones that are wrong aren't dialectal words, if that's what you mean, they are just translated out of context.
"Straff" means "penalty shot" in hockey, it means "penalty" in football ("soccerr" if your North American) and in the general, non-sport related sense.
"Straffsparksläggning" is also the football term. Like he says "spark" means "kick" so it makes no sense in hockey. You can say "straffläggning", like he says, but "straffar" ("penalty kicks/shots") is the most common word for "shootout" in both hockey and football.
"Översta hyllan" is, like he says, a literal top shelf. It isn't used in hockey like the English term is.
"Bar" means a bar where you order drinks. "Bar ned" doesn't make any sense with "bar" as a noun. (By coincidence, "bar ned" actually means "carried down", as in "I carried the TV down to the basement".)
"Dingla", like he says, means e.g. dangling from a rope.
"Skönhet" does mean "beauty" in both the sense "the quality of being beautiful" and "something or someone beautiful", but I think that except in certain idiomatic expressions it has a poetic or archaic sound, and it sounds a bit ridiculous to use it in hockey. For a beautiful goal you would use the adjective "snyggt", which means "beautiful".
"Köttkvarn", like he says, it means a literal meat grinder.
"Sås" means sauce that you put on your food.
Penalty är väl utvisning? Penalty shot är straff.
Ja? Han fick ju fel fört
@@Dead25m Det är inte Landeskog som får fel för det. Avsnittet går ut på att producenterna har översatt engelska hockeytermer till svenska med hjälp av något liknande Google translate för att se hur många rätt de får. Landeskog och Claesson rättar bara till felen som har blivit i översättningen. Så resultatet med fel/rätt gäller alltså hur många rätt översättningarna fick från början och det är således inte Landeskog eller Claesson som tror att top shelf är översta hyllan på svenska utan Google.
Blir alltid roligt när man ska översätta engelska te svenska blir aldrig riktigt bra! ;P
Is this description a joke or something? 'Fredrik Claesseman'
His a classyman u gotta problem wit dat??
Forward = Anfallare, Swedes typically use the English word tho.
He was incorrect on ”defense”
@@vika0194 back works, försvarare aswell
@@willyjohansson7236 Nope. Defense is not a position. Defender is ”back” and ”försvarare”.
Defense means ”försvar”.
@@vika0194 ah, I nvm, I speedread to sloppy, ofc ur right
Gabbe ❤️
Beauty should probably translated to hockeygodis
Forward (Forwooorrrd)- Forward (Fårvard).
Still weirds me out that Landaskag has zero accent. If you didn't know you'd swear he was from the Midwest
No doubt being in Canada as a teen plays a role there , hear it some when he speaks Swedish but English its gone
Even the Swedes get Swedish wrong lol
my mom thinks landy is american LOL
skates = grillor
goalie = målis
shootout = utskjutning
top shelf = nättak(net ceiling)
bar down = ribba in (ribba = top bar, stolpe = side bar)
stolpskott(swedish insult) = side bar shot
Shootout är straffläggning. Stolpe heter (goal) post.
💛❤️💙
Celly means målskest
Målgest.
One guy is not that smart with his own language
Forward is "Anfallare" LUL
no one says anything but forward in hockey in swedish.
Grinder - gnuggare
claesson was irrelevant