La señora Dalloway: ¿Por qué sus traducciones son tan diferentes? | Virginia Woolf

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @elestanteliterario
    @elestanteliterario  2 ปีที่แล้ว +1

    *¿Cuál clásico les gustaría que analizara?* 😃
    ¿Nos vemos en Instagram? instagram.com/elestanteliterario/

  • @gabrielcedillo152
    @gabrielcedillo152 2 ปีที่แล้ว +6

    Aplausos por este ejercicio, yo he buscado algo similar para comprar una edición de Los miserables, estaría genial que lo hicieras.

    • @marber2740
      @marber2740 6 หลายเดือนก่อน

      El original es en francés, y parece que a los booktobers sólo les interesan la traducción del inglés al español.

  • @bryanlmurillo
    @bryanlmurillo 2 ปีที่แล้ว +1

    Que genial conocer más de las traducciones y las diferencias a veces no tan sutiles que existen entre una y otra 👏🏻

  • @anacabanillas5390
    @anacabanillas5390 9 หลายเดือนก่อน

    Excelente análisis. Yo me compré hace poco la edición de DeBolsillo, con traducción de Bosch, pero incluye "se encargaría de comprar las flores". No me quedó claro si aun así te parece la mejor traducción o no. Muchas gracias por tu gran trabajo. Saludos desde Chile.

  • @mariobahamondussan-pdv
    @mariobahamondussan-pdv 2 ปีที่แล้ว

    Excelente investigación. Profesional, interesante, claro, didáctico y convincente. Saludos desde USA.

  • @caroeli3456
    @caroeli3456 5 หลายเดือนก่อน

    No pude con esa novela. Pudo ser la traducción. También ne pasó que comparé dos ediciones de una novela, de una editorial grande y un sello de la misma. Supuestamente era la misma teaductora y mismo año, pero eran diferentes

  • @trinasuarez7993
    @trinasuarez7993 2 ปีที่แล้ว

    Que interesante, no había caído en cuenta de esos detalles...

  • @paolannister5560
    @paolannister5560 11 หลายเดือนก่อน

    Mi edición tiene la traducción de Andrés Bosch y también tiene un prólogo con spoilers!!! Justo cuando leí sobre la muerte de ese personaje quería golpear a alguien y tirar el libro por la ventana 😡 se me salió el Chamuco y quería desvivir a quien se le ocurrió ponerlo allí! De verdad no hagan eso editoriales

  • @antoniofortes269
    @antoniofortes269 ปีที่แล้ว

    todo un descubrimiento este canal 👏👏

  • @josshuatenochmartinezortiz3069
    @josshuatenochmartinezortiz3069 2 ปีที่แล้ว +2

    A mi me impacta muchísimo la traducción de "Orlando" y como es la que más variaciones tienes, es especial la traducción de Borges que casi reescribe el libro

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  2 ปีที่แล้ว +1

      Borges hizo varias traducciones con un, digámoslo así, toque muy suyo jaja son interesantes. No he leído Orlando, pero sería genial ver eso

    • @josshuatenochmartinezortiz3069
      @josshuatenochmartinezortiz3069 2 ปีที่แล้ว +2

      @@elestanteliterario ​ @El Estante Literario ese Borges todo un loquillo, solo que con Orlando si se paso; censuro, cambio y elimino secciones donde se cuestiona el género, ciertos fragmentos feministas, evita el uso de pronombres que en ingles es muy marcado, y altero todo un fragmento que habla sobre un cambio de sexo. Seria muy interesante un análisis
      de estoooo

    • @priscilacoronado1762
      @priscilacoronado1762 2 ปีที่แล้ว

      Que traducción recomiendas? Es que me interesa mucho leer ese libro

    • @lmania7792
      @lmania7792 ปีที่แล้ว

      😅 Qué raro, ese wey de Borges le copió todo a los gringos, hasta lo malo😂

  • @estefaniaflorez5962
    @estefaniaflorez5962 2 ปีที่แล้ว +1

    Tremendo tu trabajo. Me gustaría un video sobre las traducciones de El Conde de Montecristo.

  • @robertopitre3809
    @robertopitre3809 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola Luismi!!! Excelente video.
    Me gustaría que analizaras las traducciones más importantes de Los Miserables, de Victor Hugo. Hace poco compré la nueva edición de Alianza.
    Saludos. Gracias.

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  2 ปีที่แล้ว +1

      No lo he leído, pero es uno de mis super pendientes. Gran reto pero sería interesante. Gracias por comentar, Roberto :)

    • @robertopitre3809
      @robertopitre3809 2 ปีที่แล้ว +1

      @@elestanteliterario Gracias a ti por tu trabajo. Este semestre que entra voy a iniciar en la carrera de literatura. Gracias por inspirar. Me he querido inscribir a tu club, pero se sale del presupuesto -avisa cuando haya descuentos- :).

    • @strikeouttwo7295
      @strikeouttwo7295 2 ปีที่แล้ว

      @@robertopitre3809 Dicen que està revisada y integra,ya que tenía partes censuradas,por lo que cambiará respecto a las que ya estaban editadas.
      Censura de la época.

  • @lycanthropex
    @lycanthropex 2 ปีที่แล้ว

    Excelente, gracias!!

  • @marber2740
    @marber2740 6 หลายเดือนก่อน

    ¿Te has preocupado, igualmente, cómo ha sido traducido "Cien años de soledad" al inglés?.

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  6 หลายเดือนก่อน

      Mar, he estudiado un poco el caso. Por cierto, acá te paso un video con mi colección de Cien años de soledad en +23 idiomas: th-cam.com/video/yaNEF_KZLa0/w-d-xo.htmlsi=dNAWgCBZpXtDAbSm

    • @marber2740
      @marber2740 6 หลายเดือนก่อน

      @@elestanteliterario pues muchas gracias. Espero que la industria editorial angloestadounidense sea tan rigurosa a la hora de traducir las obras de otros países, y se lo tomen tan en serio como os lo tomáis vosotros.

  • @lmania7792
    @lmania7792 ปีที่แล้ว

    Curioso que cuando traduces de inglés a español pones pronombres de sobra, que se pueden eliminar sin ningún problema 🧐

  • @linasua
    @linasua 27 วันที่ผ่านมา

    Que buen ejercicio! En mayo de 2025 se cumplen los cien años de publicación de este libro, otra razón para volverlo a leer

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  27 วันที่ผ่านมา

      No había caído en cuenta de ese dato, muy bueno! Gracias, Lina!

  • @strikeouttwo7295
    @strikeouttwo7295 2 ปีที่แล้ว

    Esta obra no la han editado sin censura hace poco,o eso creo,la de los miserables de Alianza si se ha editado en dos volúmenes con partes censuradas.
    Saludos.

  • @cristinamedina9841
    @cristinamedina9841 5 หลายเดือนก่อน

    Le doy play con miedo a que la edición que acabo de comprar sea la menos puntuada 😢

  • @jnbfilm56
    @jnbfilm56 2 ปีที่แล้ว

    Genial, ya leí Al Faro de esta autora y le tengo ganas a este y al libro Orlando. Gracias por la guía

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  2 ปีที่แล้ว +1

      A ti vos por ver :)

    • @diec1290
      @diec1290 2 ปีที่แล้ว +1

      Huy Al Faro es súper aburrido. De los libros más flojos de Woolf. Orlando es mucho mejor.

    • @jnbfilm56
      @jnbfilm56 2 ปีที่แล้ว +1

      @@diec1290 A mí me gustó mucho. Es bastante enredado y realmente no pasa nada, por lo menos en el sentido tradicional, pero esos conflictos internos me parecieron muy interesantes. De igual manera entiendo que no te haya gustado, ese estilo es algo muy típico de los Modernistas

  • @miguelechavarriavasquez1173
    @miguelechavarriavasquez1173 2 ปีที่แล้ว

    ¿Dónde puedes conseguir esa edición fácil acá en Medellín?

  • @Jann1
    @Jann1 2 ปีที่แล้ว

    Me fascina tu trabajo, es por ello que me gustaría que hicieras un comparativo de El conde de Montecristo. Muxhas gracias.

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  2 ปีที่แล้ว +1

      Gran libro, no lo he leído pero me gustaría hacerlo. Creo que podría analizarlo :)

  • @diec1290
    @diec1290 2 ปีที่แล้ว

    Concuerdo, para tampoco hay mejor traducción que la de Andrés Bosch. Permanece invicta a través del tiempo.

  • @silviadibenedetto24
    @silviadibenedetto24 ปีที่แล้ว

    No le entiendo mucho el español al joven. 😄 Hablar más neutro? Gracias

    • @elestanteliterario
      @elestanteliterario  ปีที่แล้ว

      Hola, Silviaaa. ¿De dónde eres? Es que en realidad tengo un acento marcado y hablo un poco rápido 😛