ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
谷垣健治さんが広東語でインタビューしているのいいね‼️
チン カーロッさんのアクションに胸焦がした90年代!Respect‼︎
カンフースタントマンがメディア化されたら、この対談を特典につけてほしいです。感動!
興味深い素晴らしい対談を見させて頂きました!ありがとうございます!検事Mr.ハー見直してみよっと😄
チンさん、ジャッキー・チェンさんの映画でよく出演されてますね。一番印象に残っているのが『酔拳2』です。軽快なアクションが印象強いです😊
これは豪華過ぎw
respect Kenji sanfrom Hong Kong
因為電影九龍城寨而來睇kenji sen
谷垣さんめっちゃ広東語上手過ぎるわ😮ジャッキーチェーンのファンで香港で仕事したいから広東語習ったですね?😮
th-cam.com/video/zriMcPgjK1Y/w-d-xo.html
彼は1993年から香港の映画業界で働き始めました。
錢嘉樂 No.1 !!!!
兄のチン·シウホウ/銭小豪とそっくりで映画やテレビドラマで俳優兼武術指導で活動されていますね。あとジョニー·トー映画の常連であるチョン·シウファイ/張兆輝にも似てる!
而家也“認識”你🙋…谷垣先生…你的武打設計場面很好👍…廣東話也很好👍…希望會睇到你嘅最新訪問啦😄~
新宿事件も出演!!
加油!Kenji!
今の中国映画は金は掛けているけど、それだけって感じ。昔のストーリーは単純だけど、面白いアクション満載の香港映画の方が味があって好き。
金かける映画なら金かけるだけで、金かけない映画もいっぱいあるのに〜
錢嘉樂
私もジャッキーチェーンのファンなので、本当は広東語を習いたかったですが、当時(1986年10/6)北京語を習い始めました。今思うと北京語を習ってて良かったと思いました。
標準語でしょう?
何故ジミーウォングを評価しない?
什是......“チン カ ロッ”?????日本人姓名還套用中國字~~!而中國人名.....沒漢字可用啊?還搞個奇奇怪怪~~片假名....???
是用五十音發出錢嘉樂的拼音
只寫漢字日本人不會讀啊チン・カーロッ讀音就是“錢嘉樂”啊先攪清楚再來不滿好麼= =
日語拼音,老外名字他們一樣會用片假名。漢字讀音會變成(せん銭ーか嘉ーらく楽),日本人不懂,華人不懂,香港人更加聽不懂。
@@yuunetsukimi 不是拼音,是廣東話發音
@@strawberry5027 想像你去了日本,明明你的名字就是漢字,人家偏偏不用漢字寫你名字,你不會覺得奇怪?漢字本來就是不同方言讀發音都不一樣,但寫出來永遠都一樣(即使有繁簡之別),對中國人來說,字可比發音緊要。日本人不會讀錢嘉樂的名字,應該用大大的漢字,上面加上「ふりがな」,而不是把中國人的漢字省略掉。日本人把麻雀的用語全部用奇怪的片假名,例如「自摸」,明明可以用漢字,並把它讀作「じも」,他們卻偏偏不用漢字,直接叫「ツモ」,好像要強調這是外來的東西,管你原本是不是漢字,外來的東西通通必須要用片假名,只有日本的東西可以使用日本漢字。其實中國有很多地名,日本人會直接沿用中國的漢字,並用日文的「訓読み」來發音,例如広州(こうしゅう)、四川(しせん)、天津(てんしん)、雲南(うんなん)、福建(ふっけん)、台湾(たいわん)等,而中國歷代的領導人,日本人都是直接用漢字寫,日文訓読み發音的,例如毛沢東(もうたくとう)、鄧小平(とうしょうへい)、習近平(しゅうきんぺい)等,但是香港的明星,日本人就是要用片假名而不肯用漢字,好像ブルース・リー(李小龍)、ジャッキー・チェン(成龍)、ドニー・イェン(甄子丹),為何不可以統一做法?
谷垣健治さんが広東語でインタビューしているのいいね‼️
チン カーロッさんのアクションに胸焦がした90年代!Respect‼︎
カンフースタントマンがメディア化されたら、この対談を特典につけてほしいです。感動!
興味深い素晴らしい対談を見させて頂きました!ありがとうございます!
検事Mr.ハー見直してみよっと😄
チンさん、ジャッキー・チェンさんの映画でよく出演されてますね。一番印象に残っているのが『酔拳2』です。軽快なアクションが印象強いです😊
これは豪華過ぎw
respect Kenji san
from Hong Kong
因為電影九龍城寨而來睇kenji sen
谷垣さんめっちゃ広東語上手過ぎるわ😮
ジャッキーチェーンのファンで香港で仕事したいから広東語習ったですね?😮
th-cam.com/video/zriMcPgjK1Y/w-d-xo.html
彼は1993年から香港の映画業界で働き始めました。
錢嘉樂 No.1 !!!!
兄のチン·シウホウ/銭小豪とそっくりで映画やテレビドラマで俳優兼武術指導で活動されていますね。あとジョニー·トー映画の常連であるチョン·シウファイ/張兆輝にも似てる!
而家也“認識”你🙋…谷垣先生…你的武打設計場面很好👍…廣東話也很好👍…希望會睇到你嘅最新訪問啦😄~
新宿事件も出演!!
加油!Kenji!
今の中国映画は金は掛けているけど、それだけって感じ。昔のストーリーは単純だけど、面白いアクション満載の香港映画の方が味があって好き。
金かける映画なら金かけるだけで、金かけない映画もいっぱいあるのに〜
錢嘉樂
私もジャッキーチェーンのファンなので、本当は広東語を習いたかったですが、当時(1986年10/6)北京語を習い始めました。
今思うと北京語を習ってて良かったと思いました。
標準語でしょう?
何故ジミーウォングを評価しない?
什是......“チン カ ロッ”?????日本人姓名還套用中國字~~!而中國人名.....沒漢字可用啊?還搞個奇奇怪怪~~片假名....???
是用五十音發出錢嘉樂的拼音
只寫漢字日本人不會讀啊
チン・カーロッ讀音就是“錢嘉樂”啊
先攪清楚再來不滿好麼= =
日語拼音,老外名字他們一樣會用片假名。
漢字讀音會變成(せん銭ーか嘉ーらく楽),日本人不懂,華人不懂,香港人更加聽不懂。
@@yuunetsukimi 不是拼音,是廣東話發音
@@strawberry5027 想像你去了日本,明明你的名字就是漢字,人家偏偏不用漢字寫你名字,你不會覺得奇怪?漢字本來就是不同方言讀發音都不一樣,但寫出來永遠都一樣(即使有繁簡之別),對中國人來說,字可比發音緊要。日本人不會讀錢嘉樂的名字,應該用大大的漢字,上面加上「ふりがな」,而不是把中國人的漢字省略掉。
日本人把麻雀的用語全部用奇怪的片假名,例如「自摸」,明明可以用漢字,並把它讀作「じも」,他們卻偏偏不用漢字,直接叫「ツモ」,好像要強調這是外來的東西,管你原本是不是漢字,外來的東西通通必須要用片假名,只有日本的東西可以使用日本漢字。
其實中國有很多地名,日本人會直接沿用中國的漢字,並用日文的「訓読み」來發音,例如広州(こうしゅう)、四川(しせん)、天津(てんしん)、雲南(うんなん)、福建(ふっけん)、台湾(たいわん)等,而中國歷代的領導人,日本人都是直接用漢字寫,日文訓読み發音的,例如毛沢東(もうたくとう)、鄧小平(とうしょうへい)、習近平(しゅうきんぺい)等,但是香港的明星,日本人就是要用片假名而不肯用漢字,好像ブルース・リー(李小龍)、ジャッキー・チェン(成龍)、ドニー・イェン(甄子丹),為何不可以統一做法?