ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: (Translation into 🇷🇺) Куда одеваешься-собираешься, красна девица, наряжаешься? Эх, я одеваюсь-собираюсь в зелёный сад погулять. Эх, в том зелёном саду прекрасные птицы, они поют. Эх, они поют, поют - красна девица не глядит. Эх, не плачь, красна девица, не горюй! Эх, а мы пойдём, по ярмарке погуляем. Эх, а мы купим по росту рубашечку. Эх, ещё купим по ручкам серебряны браслеты. Эх, ещё купим по пальчикам серебряны колечки... Куда одеваешься-собираешься, красна девица, наряжаешься?..
Эту песню я впервые услышала в мультсериале «Гора Самоцветов», хотя до этого видео так и не услышала полную песню. Интересно, что хоть эта песня и на эрзянском языке, она использовалась в эпизоде по мотивам мокшанской сказки (Куйгорож).
Илья, маленькое исправление в эрзянский текст - Эх, те пиже садсонть мазый нармунТь, сынЬ морытЬ. Эх, сынЬ морытЬ, морытЬ - мазый тейтерь а варшты -- перевод - Эх, в том зелёном саду прекраснЫЕ птицЫ, онИ поЮт. Эх, онИ поЮт, поЮт - красна девица не глядит.
Спасибо, Илья, что показываете народные костюмы , они у мокша и эрзя очень разнообразные, в тему песни: куда наряжаешься?
Чудесно, восхитительно!
Весенняя ночь голову кружит как хорошее вино . А мама и папа ждут свою дочь со свидания и не спят
Спасибо что использовали мою картину в своём видео на 1 минуте 11 секунд , с лева , жаль не указали автора .
*ТЕКСТ:* + [cc] + 🇷🇺
Ков пурнат-сэрнят, мазый тейтерь, наряжат?
Эх, мон пурнан-сэрнян пиже садга якамо.
Эх, те пиже садсонть мазый нармунть, сынь морыть.
Эх, сынь морыть, морыть - мазый тейтерь а варшты.
Эх, иля аварде, мазый тейтерь, мелявто!
Эх, а минь мольтяно, покш базарга якамо.
Эх, а минь раматано сэреть коряс палине.
Эх, оштё раматано кедеть коряс сиянь кедькст.
Эх, оштё раматано сурот коряс сиянь суркст...
Ков пурнат-сэрнят, мазый тейтерь, наряжат?..
lyricstranslate.com/ru/torama-kov-purnat-sernyat-ков-пурнат-сэрнят-lyrics.html
*больше информации в описании видео*
*more information in the video description*
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
(Translation into 🇷🇺)
Куда одеваешься-собираешься, красна девица, наряжаешься?
Эх, я одеваюсь-собираюсь в зелёный сад погулять.
Эх, в том зелёном саду прекрасные птицы, они поют.
Эх, они поют, поют - красна девица не глядит.
Эх, не плачь, красна девица, не горюй!
Эх, а мы пойдём, по ярмарке погуляем.
Эх, а мы купим по росту рубашечку.
Эх, ещё купим по ручкам серебряны браслеты.
Эх, ещё купим по пальчикам серебряны колечки...
Куда одеваешься-собираешься, красна девица, наряжаешься?..
Эту песню я впервые услышала в мультсериале «Гора Самоцветов», хотя до этого видео так и не услышала полную песню. Интересно, что хоть эта песня и на эрзянском языке, она использовалась в эпизоде по мотивам мокшанской сказки (Куйгорож).
Ase - эрзянский язык в субтитрах (мордовских языков на TH-cam нет)
reply to this comment if you need transliteration
Учить не пробовал 😊
Илья, маленькое исправление в эрзянский текст - Эх, те пиже садсонть мазый нармунТь, сынЬ морытЬ.
Эх, сынЬ морытЬ, морытЬ - мазый тейтерь а варшты -- перевод - Эх, в том зелёном саду прекраснЫЕ птицЫ, онИ поЮт.
Эх, онИ поЮт, поЮт - красна девица не глядит.
Ну конечно - не обратил внимание на эти ошибки, когда текст копировал. Спасибо за исправление!
а куда она наряжается?
красивое видео и наряды❤🎉