The reason why it's there probably because that's the first translation that comes to most Polish people's mind when they want to translate "girl". Similarly, it has "ciasteczko" instead of "ciastko". This may change in the future.
as a Polish person you're doing really well and that's due to the fact that you're already learning Czech and they are pretty similar languages. Polish is just more difficult and some words are very similar, some are different, but yeah from what I know Polish is more difficult when it comes to grammar, and you're right, the second z changes in mężczyzna depending on the case. it's actually hard to describe how to say ź without actually saying it. when it comes to Duolingo too, some sentences/translations sound very unorthodox and don't come off natural, but it doesn't matter that much as long as you'll get understood. once you get decent at Polish you'll learn how to form normal sentences anyway
@@drszlezi3694 Anyway, this is what it was like the last time I had contact with the Polish Duolingo team, but they had plans to include the vocative in a new version of the course. I don't know if it happened in the end, or if it's still yet to happen.
I'm suprised that they didn't put "Ala ma kota" "Alice have a cat" somewhere as it is most classic beginner Polish sentence.
Alice has a cat :P but I agree
names appear later in the course
Has a cat*
Kot ma alę
@@kolejny_krawat_ Marysia ma rysia :)
Czech learns polish*
I don't speak neither Polish nor Czech, I actually speak Bulgarian... but it was still interesting to watch
My mind had a stroke reading the title
"Czy" means there's a question incoming. But it can be removed.
Also the line on the "z" is only in plural of "mężczyzna", coming from a learner.
funny thing is that "dziewczynka" is not very accurate.
woman = kobieta
girl = dziewczyna
small girl = dziewczynka
The reason why it's there probably because that's the first translation that comes to most Polish people's mind when they want to translate "girl". Similarly, it has "ciasteczko" instead of "ciastko". This may change in the future.
congratulations for 123 subs 🎉
as a Polish person you're doing really well and that's due to the fact that you're already learning Czech and they are pretty similar languages. Polish is just more difficult and some words are very similar, some are different, but yeah from what I know Polish is more difficult when it comes to grammar, and you're right, the second z changes in mężczyzna depending on the case. it's actually hard to describe how to say ź without actually saying it. when it comes to Duolingo too, some sentences/translations sound very unorthodox and don't come off natural, but it doesn't matter that much as long as you'll get understood. once you get decent at Polish you'll learn how to form normal sentences anyway
There are seven cases in Polish, but Duolingo, as far as I know, will only teach you six, because the vocative is not super common in daily life.
Not true. The vocative is used all the time ("Pani Aniu", "Panie profesorze", "skarbie", "chłopie" etc.),, but usually not with given names.
@@drszlezi3694 Yes. And not with family relations, such as "mama", "dziadek", etc.
@@Vengir I think the latter depends on the speaker. I'd say most people do use vocative forms with family terms, at least where I live.
@@drszlezi3694 Anyway, this is what it was like the last time I had contact with the Polish Duolingo team, but they had plans to include the vocative in a new version of the course. I don't know if it happened in the end, or if it's still yet to happen.
It is used, especially in an offical situation. or if you want to sound funny yet correct, you can call someone with that.
you can also say jablko as "jabuko"
congratulations for 69 subs
Sound very pretty, submissive too
how did you find me
Bruh
Dude, in Polish we dont have letters like "ja", "jo" "ju" "je" like you spell "ą" "ł" "ó" "ę"
Yooo
tak
jestem polakiem