The impossible challenge of human NAMES

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ค. 2021
  • Foreign names are the biggest challenge of language, and it doesn't seem like we've ever come up with any good way of dealing with them - though some western countries have been trying.
    SUBSCRIBE: th-cam.com/users/jjmccullough?...
    FOLLOW ME:
    🇨🇦Support me on Patreon! / jjmccullough
    🤖Join my Discord! / discord
    🇺🇸Follow me on Instagram! / jjmccullough
    🇨🇦Read my latest Washington Post columns: www.washingtonpost.com/people...
    🇨🇦Visit my Canada Website thecanadaguide.com
    HASHTAGS: #language #names #linguistics

ความคิดเห็น • 3.7K

  • @zsac18
    @zsac18 2 ปีที่แล้ว +1562

    I still appreciate the fact the French call Vladimir Putin "Vladimir Poutine" in a completely non satirical way

    • @basslvck
      @basslvck 2 ปีที่แล้ว +64

      Stop you are making me hungry

    • @sachab6098
      @sachab6098 2 ปีที่แล้ว +32

      I remember hearing that on the radio and I simultaneously confused and very pleased 😂

    • @Hand-in-Shot_Productions
      @Hand-in-Shot_Productions 2 ปีที่แล้ว +77

      Makes sense, since "Poutine" is a bit closer to the original Russian name than, say, the English pronunciation of "Putin". However, the spelling can cause some unintended humor as well!

    • @Iponamann
      @Iponamann 2 ปีที่แล้ว +27

      Well it’s a lot nicer than the alternative…

    • @andramoie
      @andramoie 2 ปีที่แล้ว +52

      If you'd write it as "Putin" it would be pronounced exactly the same as one of the most common swear words in French.

  • @Copyright_Infringement
    @Copyright_Infringement 2 ปีที่แล้ว +1753

    As a linguist, here's my 2 cents:
    At the end of the day, 1) a name is not going to be pronounced the same by people who speak a different language from you. Not only that, but 2) the inconvenience of having to use in an entirely different script, while not insurmountible in the age of the internet, is going to hinder comprehension by the average reader. Finally, 3) the differences between languages cause the pronunciations to drift over time anyway.
    1) The president of France, Emmanuel Macron, has a name that contains 3 sounds that simply aren't in English, so it's unreasonable to expect a monolingual anglophone to pronounce it 100% correctly. Even when there are names which have only easy-to-pronounce elements _in theory,_ like the Italian politician Luigi Di Maio, certain peculiarities of a language, or even of different dialects, will lead to a pronunciation that's kinda off.
    2) In that hypothetical New York Times article you mentioned, about how many English speakers would be able to tell apart two similar-looking, but different, Russian names? Using the Latin alphabet gives one very important advantage IMO: the speaker can already recognize and tell apart the symbols in question. Even if they can't tell exactly how to pronounce it, I'd guess you can tell the difference between "Mizukawa" and "Koorigawa". Meanwhile, a name that uses the character 水 will be hard to distinguish from one that uses 氷, since a Latin-literate individual won't be looking for stroke differences as much as the overall shape of the character.
    3) Paris was and is spelled "Paris" in most Europeän languages. Yet, the pronunciation has changed so much since its initial naming that the French pronunciation /paˈʀi/paˈʁi/ is no longer the same as German /ˈpaʁ̞is/, which is different from English /ˈpæɻɪs/ˈpeɻɪs/ etc etc. Look at cities that have been around longer, and you'll see even greater divergence, like Munich/München, Rome/Roma, Londre/London, Prague/Praha. Between Chinese and Japanese, there are often entirely different pronunciations for the same city or individual, such as Japan's capital city "Dongjing", or the author of the Art of War "Sonshi". It seems silly not to allow names to appear differently in different languages when stuff like this so often happens between neighboring cultures.

    • @TheCutL
      @TheCutL 2 ปีที่แล้ว +99

      I love the fact that some non-Latin writing systems like Chinese characters don't have this problem at all. They just take any Japanese/Korean/Vietnamese name with their writing in Kanji/Hanja/Chu Nom, pronounce those characters the way they are in Chinese and don't waste a second thinking about native original pronunciation. Just people enjoying the moment.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 2 ปีที่แล้ว +147

      @@TheCutL This is also how it works for languages using the Latin Script though. If you were presented with "Llanfairpwll-gwyngyllgogerychwyrndrob-wllllantysiliogogogoch", you'd just read it in whatever your native language is, since most people don't have knowledge of Welsh. This is also way almost all western languages pronounces Paris with an S sound at the end, even though it's just "Pari" in French. It's spelled with an S, so it's read with an S.

    • @aa-zz6328
      @aa-zz6328 2 ปีที่แล้ว +21

      I would say also translate names from Roman alphabet using languages phonetically or to the equivalent of it in English (or any other example), and of languages that dont use the Roman alphabet like Arabic or Hebrew that share many biblical names with Roman alphabet using languages.

    • @TheCutL
      @TheCutL 2 ปีที่แล้ว +50

      @@BurnBird1 It's different, because letters in an alphabet represent sounds, while Chinese characters are logograms, meaning they stand for a certain word without indicating anything about its pronunciation. So I know that Welsh place name has a certain meaning, but without knowing the Welsh language, I couldn't tell the meaning from the name. Obviously I wouldn't pronounce it correctly, but it would be the "Welsh" name I was trying to articulate. The other way round, with a city name written in Chinese characters, I would instantly understand the meaning, but I would have no idea about its pronunciation. Tokyo is written 東京, consisting of the two characters for "East" and "Capital". If any Chinese sees those characters, they would instantly recognise them as "oh, that means 'Eastern Capital'" and pronounce it "Dongjing", which is the correct Chinese reading of those characters.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 2 ปีที่แล้ว +32

      @@TheCutL The inherent meaning of the name isn't relevant though. Plus, Chinese characters do indeed have phonetic components, that's how you're able to write foreign names at all with it.

  • @marcelldavis4809
    @marcelldavis4809 2 ปีที่แล้ว +893

    15:08 Again, even while someone might not be able to pronounce Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, they might at least type or handwrite it, while this is impossible with [Chinese lady's name]. For Japanese people, it would be as impossible to pronounce the name McCullough as it is for most English speakers to pronounce Brzęczyszczykiewicz, but when it's transliterated to their alphabet, they can at least read and pronounce an approximation, which is better than nothing. It really all comes down to practicality and is not a political or ideological topic in my opinion.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +39

      yeah as I understand it, in order to become a citizen there you have to register the phonetic pronunciation of your name in something their alphabet can handle.
      Plus then you get puns because McCullough sounds like Makara, which is a mythological creature with the head of an elephant, body of a fish, and legs of a lion. and like, really freaky teeth.

    • @gamermapper
      @gamermapper 2 ปีที่แล้ว +16

      @@KairuHakubi But what if you're an indigenous nation that has its own alphabet like Canadian aboriginal or Cherokee? I think they should have the right to have it written on their alphabet too because after all it's their homeland too, they have no other homeland

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +13

      @@gamermapper uh, native american tribes were illiterate prior to contact. making up a new alphabet later (I wanna say like 19th century) is just a ridiculous and obtrusive thing to do instead of using the one used by the people who took over.
      Look at the Ainu, the native people of Nihon before the new settlers from the Asian mainland showed up. they didn't make up a new alphabet for their language after the Nihonjin introduced them to writing, they just adapted the existing writing system. Even though their language is a little odd for that kind of syllabry. There are little quirks to it, but basically the same. Though in this case.. that particular writing system.. wasn't around yet at the time of the initial settlementage. so I suppose for a while they just continued to not use one. Their case is a little odd since for most of their history like, nobody acknowledged their existence? or something?

    • @rebeccan7276
      @rebeccan7276 2 ปีที่แล้ว +29

      @@KairuHakubi why shouldn't they continue to develop their cultures instead of being erased by imperialism? the development of culture and language is natural for any group. their very continued existence is "obtrusive"? get real.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +3

      ​@@rebeccan7276 once you've been taken over, your culture is over. If it survives, which has only happened once in history, that means something special. that's how we know the god of the jews is the real deal
      If you want to try to cling to old ways, that's fine, but developing "new old ways" is insane. you're americans now.
      and making new alphabets is what's obtrusive, not existing. maybe you need to read _our_ alphabet more carefully.

  • @Pagan_0210
    @Pagan_0210 2 ปีที่แล้ว +180

    I'm from Poland and in school in our books whenever there's a foreign name (or at least a name from a language that uses some form of the Latin alphabet) it's usually written with the original native spelling with brackets with a phonetic transcription in our polish spelling to show how the name is pronounced.
    Example in my history book:
    "... Angielski inżynier i wynalazca George Stephenson (czytaj: dżordż stifenson, 1781-1848)"

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว +26

      That sounds like a really good solution. It gives the name how it is originally written, but also sort of a pronunciation guide.

    • @freakishuproar1168
      @freakishuproar1168 ปีที่แล้ว +11

      This comment seems like the obvious solution for most cases, nice one Poland! I suppose some people might feel embarrassed or patronized to read material with bracketed pronunciations next to the correct spelling, but I certainly wouldn't! I'd be more anxious about potentially saying the word out loud and butchering it before someone who knows better.

    • @LordDomielOfElysium
      @LordDomielOfElysium ปีที่แล้ว

      What do you think of people using Poland vs Polska or Polsha?
      Sometimes I can’t really decide and I want to say the proper thing, it’s not a difficult thing to change for sure so I don’t know why small things like this can’t be changed..

    • @siliconsulfide8
      @siliconsulfide8 ปีที่แล้ว +1

      @@LordDomielOfElysium What do you mean? Do you mean using one or the other in text?
      Poland is just the English version, so it might be just neutral. Sure, maybe it might seem a little bit disconnecting if you're writing it as such and you're Polish, but English isn't Polish, so yeah. Go for it.
      Polska... hm. Perhaps maybee it might seem like you're Polish? But it might be quite neutral as well (tho maybe might seem out of place for non-Poles? can I really speak for native English speakers tho). If you want to say it like that - why not.
      Polsha seems like it's taken from Russian - it might seem kinda normal if it's used by someone from a Russian-speaking country (or another that translates Poland in the same way), but by native English speakers? Perhaps someone could perceive it worse than the other two.
      Don't take my word for it though, other people might perceive the situation differently.

    • @user-qo5zb2vp2w
      @user-qo5zb2vp2w ปีที่แล้ว +1

      Oh, if only we Anglophones had a principled enough orthography to be able to do this easily. Something that JJ didn´t mention in this one is the fact that English in general is written with so little consistency that you could see many words as being damn near Chinese characters in terms of how much their spelling relates to their pronunciation; ex. though, tough, and through, knight, psychology, pterodactyl, etc etc. We haven't updated shit since the 1400's in terms of spelling principles for the native words and we make the baffling decision to only slightly change words loaned in from foreign languages, changing them only slightly to fit English morphology better while letting the rest of it (things which are unpronounceable to us like and ) just stay the way they are when it would be nothing to remove them.

  • @xinceras-6542
    @xinceras-6542 2 ปีที่แล้ว +1873

    You're really glossing over the fact that it's easier to memorize a pictogram composed of familiar shapes than one formed from unfamiliar shapes. A typical non-Thai reader is very unlikely to be able to even distinguish between a dozen names written in Thai script if they're not right next to each other. If the names are translated into the local script, then at least a reader can distinguish between them, even if he can't pronounce them correctly.

    • @itsROMPERS...
      @itsROMPERS... 2 ปีที่แล้ว +51

      But in the West, like N. America, memorizing pictograms is pretty much out of the question, so you can draw it any way you like: we're not gonna remember it. And no it's not "chauvinism" or arrogance, we just aren't taught that's what language IS.

    • @briannawaldorf8485
      @briannawaldorf8485 2 ปีที่แล้ว +116

      Jeff White but when I’m reading a news paper I like to be able to tell the difference between 4 different foreign names and it’s easier to remember what is what in the story if you read it in your own alphabet

    • @jeremyraygor1918
      @jeremyraygor1918 2 ปีที่แล้ว +63

      I think the line can be drawn at making an honest effort. I've spent thousands of hours on Japanese across multiple stages of life and I still struggle with differentiating between ツ and シ. If the newspaper wants to write an article about the policies of 习近平, 習近平, 毛泽东, and 胡志明 regarding 中华人民共和国 and Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa
      Việt Nam I'm going to be totally lost even though I know who/what all those names are for, and I won't even realize that two of those are for the same person.

    • @brumm0m3ntum94
      @brumm0m3ntum94 2 ปีที่แล้ว +102

      Also, there is 100% a technological justification for Romanizing names, people shouldn’t need to buy a keyboard that supports every writing system on the planet just so that they never encounter a name that they can’t type without using copy+paste or memorizing every unicode alt+4 number code

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +6

      yeah we have all learned how to say various words in various languages and we did it without any kind of weird diacritics to help us along the way. just by hearing other people.

  • @FJM713
    @FJM713 2 ปีที่แล้ว +755

    The nfkrz photo during the drivers license part is the funniest thing I've seen so far this week

    • @mb7205
      @mb7205 2 ปีที่แล้ว +80

      Totally unexpected, had to see it another time to be sure i was not going mental

    • @lexergaming
      @lexergaming 2 ปีที่แล้ว +34

      That was very unexpected lol

    • @Blackgriffonphoenixg
      @Blackgriffonphoenixg 2 ปีที่แล้ว +65

      NFKRZ bangers represent

    • @jm-je4tl
      @jm-je4tl 2 ปีที่แล้ว +3

      Lol

    • @laarrsiavelli
      @laarrsiavelli 2 ปีที่แล้ว +2

      YOU FUCKING READ MY MIND!!!!

  • @appa609
    @appa609 2 ปีที่แล้ว +274

    I've always thought of a name as an identifier. As long as it was sufficiently recognizable it doesn't matter what it is. When I moved to Canada I took an English name unrelated to my Chinese name. When people ask which I prefer, I say I don't care. Because I recognize both.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +10

      If I'm not mistaken, too, this whole idea that names are this personal special thing is .. not universal, right? you hear it in western cultures and in like, native american ones, and some others.. but Asians kinda care a lot less about their individual names, don't they? For one thing they tend to share them with a lot more people, having fewer total names in the culture (Especially Vietnam). And in older times in NIhon and Zhongguo, they frequently just named the kids like "first son, second son" etc.. then if you were some kind of holy person you could easily end up with a totally different name, and then yet another posthumous name? I also recall hearing Jackie Chan talk about how he acquired his name and it sounded like even before he got to America it wasn't the same one he had from birth, I forget the details.

    • @avacurtis2729
      @avacurtis2729 2 ปีที่แล้ว +14

      I have been taking classed in the mandrin language since i was 6 years old. What i have noticed that all of my teachers go by an English name outside of class (as long ad they are talking to people that dont know Mandrin ofc). And likewise I was expected to take on a Chinese name for use during class. My full name is Ava Christine Curtis, so my Chinese teacher gave me a chinese name 柯瑞婷to use while in class. I never have had a problem going my this name. I actually rather like it.

    • @chrisg1499
      @chrisg1499 2 ปีที่แล้ว

      这也太随意了吧

    • @Music-qb2wm
      @Music-qb2wm 2 ปีที่แล้ว +6

      @@KairuHakubi I mean this is sort of true, in that someone's last name tends to be much more widely used than their first. See Japan normally having (last name) san. But personal names are still important, for example in the place of 'pet names'(like honey, dear, etc) a lot of Japanese couples instead call eachother just by their first name, since that's a very rare 'breech of courtesy' you wouldn't use with just anyone.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว

      @@Music-qb2wm Sure but I mean, I think people have less 'this name is just for me' feeling since there are just fewer names overall, and in the past, names would be given out not with a special meaning but just 'gotta name the kid something, what's next on the list'

  • @eddie-roo
    @eddie-roo 2 ปีที่แล้ว +117

    You have the right to write a proper name in your preferred writing system. Writing is meant as a communication tool, it’s meant to express a message to an audience as clearly as possible. Russia can approximate any name they want in Cyrillic and Korea can do the same in Hangul. People shouldn’t be forced to learn to read and write the millions of writing systems that exist just to be able to talk about foreign people.

    • @user-qo5zb2vp2w
      @user-qo5zb2vp2w ปีที่แล้ว +3

      Fair point, I find it necessary to point out that millions of writing systems do not exist - there are only a handful, and those that exist are primarily derived from only 2 ancient scripts which branched out into a great multitude. These are Egyptian, which is ancestral to our own Latin alphabet and most scripts in the world, particularly in Europe, India, and the Middle East; and Chinese, which has been essentially loaned wholesale along with the Chinese literary culture to the whole Sinosphere. There are only maybe some 7000 languages in the world total depending on what we consider to be a "language" and the majority have not been written down as of yet.

  • @lorenzopagni726
    @lorenzopagni726 2 ปีที่แล้ว +460

    The Italian adaptation of your name would be something like: Gegè Maccala

    • @martindegn690
      @martindegn690 2 ปีที่แล้ว +20

      @Lorenzo Pagni Yours in danish would be Laurits

    • @SirioResteghini
      @SirioResteghini 2 ปีที่แล้ว +4

      Would it be Gian Giacomo or Giangiacomo? And why Gegé and not Gigi?

    • @lorenzopagni726
      @lorenzopagni726 2 ปีที่แล้ว +1

      @@martindegn690 cool, yours would be Martino Degno (read it like Deño)

    • @lorenzopagni726
      @lorenzopagni726 2 ปีที่แล้ว +1

      @Jacopo Piazzardi I interpreted his name in a very popular and oral sense, a translation knowing only the sound not his full name. Still, I can agree with you

    • @lorenzopagni726
      @lorenzopagni726 2 ปีที่แล้ว

      @@SirioResteghini same thing as the previous comment

  • @TheAlexSchmidt
    @TheAlexSchmidt 2 ปีที่แล้ว +441

    The driver's license thing reminds me of how many Irish cops (or "guards" I guess) thought the Polish word for "driver's license" was a name and thus issued many citations to "Prawo Jazdy".

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 ปีที่แล้ว +14

      @@Ugly_German_Truths Especially since driver licenses in Europe are more universal. This must be a very old story otherwise. Search up both driver licenses; pink card with driver license in blue at top, then it's: 1. Last name, 2. First name, 3. Birth date. it's the same on most European licenses.

    • @cillianburke6441
      @cillianburke6441 2 ปีที่แล้ว +3

      Irelands the best, I'm so glad to live here

    • @theirishempire4952
      @theirishempire4952 2 ปีที่แล้ว +2

      HAHAHAHAHA

    • @jacobbailey-lawton1086
      @jacobbailey-lawton1086 2 ปีที่แล้ว +16

      imagine that the other way round, going to Krakow and the ticket being given to mr dri ving license

    • @oliverqueen5883
      @oliverqueen5883 2 ปีที่แล้ว +4

      That’s class for all the Polish lads escaping sanctions 🤣

  • @noon_io
    @noon_io ปีที่แล้ว +46

    A small correction, but the phrase "Peking" comes from the Portuguese name of the city, which is "Pequim". In the British Wade-Giles romanisation system which gave us "Mao Tse-tung" it would be romanised as "Peiching".

  • @nonomen6665
    @nonomen6665 2 ปีที่แล้ว +367

    "Klára Dostálová is unpronounceable"
    Okay *McCullough*

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 2 ปีที่แล้ว +38

      Mk Colla? M. C. Coolog? Mek Cu Loguhah?
      I see where it comes from.

    • @sachab6098
      @sachab6098 2 ปีที่แล้ว +16

      I thought it was just "mick kuh-low"

    • @LeeGHThomas
      @LeeGHThomas 2 ปีที่แล้ว +20

      Muh-cuh-luh

    • @Claro1993
      @Claro1993 2 ปีที่แล้ว +5

      Mack colah

    • @banana_man_101
      @banana_man_101 2 ปีที่แล้ว +1

      @@HappyBeezerStudios a place near me is called chulog in my native language lol

  • @Lorentari
    @Lorentari 2 ปีที่แล้ว +244

    12:32 - I have to disagree here. Beucase, when you as an english speaker read a name to yourself that is written in Latin letters you still make a (possibly) plausible guess of the name - A sound that you can associate with the word. You don't automatically do that if you are reading a name in Russian or Arabic because you have no reference for the sounds - THUS you have to rely solely on your visual memory of a text and not the combination of visual and auditory (beit wrong or not)
    Also.. An official, say, Police officer will not be able to reliably write down the name of someone if they are completely literate to that language because they don't know the letters... That would be like having a 4 year old do write court hearing transcript.

    • @bagodrago
      @bagodrago 2 ปีที่แล้ว +54

      Exactly. Even if Latinized names still make you pronounce it wrong, it's better than not being able to pronounce anything at all...

    • @FOLIPE
      @FOLIPE 2 ปีที่แล้ว +32

      @@bagodrago There are also limitations to each languages phonetics. People can't even repeat some sounds, much less read them

    • @ElVlogdeBob
      @ElVlogdeBob 2 ปีที่แล้ว +2

      Bingo

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 2 ปีที่แล้ว +18

      Yeah, McCullough's points in this are probably the stupidest things I've heard in a long time.

    • @alexbacon657
      @alexbacon657 2 ปีที่แล้ว +11

      Was about to add same two points - 1) from an IT perspective it is perfectly possible to store names in any alphabet but it would not be useable by most users of that system - the standard approach is to store two versions of the name, one with purely standard Roman letters with no accents etc that the users can use - and another how the user wants it to appear regardless of alphabet that you could print alongside the transliteration on formal documents 2) names are just arbitrary signs for things - in this case people - to an English speaker being able to read about about Xi Xinping and associate those facts with him is very useful - how his name is actually written and pronounced is just another set of facts. As long as you understand it is only a bastardised English version of his name

  • @Jane-vd1ul
    @Jane-vd1ul 2 ปีที่แล้ว +337

    You make a lot of valid points. However, I think you're missing the concept of phonology here. Every language has a discrete inventory of sounds and sound patterns. After speakers of a given language pass their critical language period, it becomes increasingly difficult to discern and articulate many sounds and sound patterns that are outside of their language's phonological system. It's definitely commendable to try one's best to pronounce foreign names and words as close to what they sound like in their original language, but in many cases when speakers fall short it's simply due to this inherent lingustic challenge (the limiting parameters of their first language phonology) not any kind of conscious bias or English chauvinism in particular.

    • @asalihoneybadger4036
      @asalihoneybadger4036 2 ปีที่แล้ว +10

      My first name seems easy enough. but having 2 Scandinavian E's in it it proves almost impossible for Engish speakers to get right. The english alphabet pronouces the E way closer to I than the Scandinavian one which draws the sound out more.

    • @infamoussphere7228
      @infamoussphere7228 2 ปีที่แล้ว +14

      There are very few languages around the world with the th phoneme, for instance. I believe it's mostly just English, Icelandic, Greek and Castillian Spanish. So people who are native speakers of other languages have tremendous difficulty pronouncing "th" so if you get called Teo instead of Theo, it's not so much that the French/German/Finnish/Italian person talking to you isn't bothering to try, it's that they might not be able to say it the way you hear it in English.

    • @Jane-vd1ul
      @Jane-vd1ul 2 ปีที่แล้ว +4

      @@infamoussphere7228 Yes, I know exactly what you're talking about. As an English teacher myself, I'm really glad my name just happens to contain sounds that are very easily pronounceable to speakers from most other languages. Sometimes the "a" can be a bit off, making it sounds more like "Jen", but of course I teach to that. Getting a good handle on "th" is more of a challenge for most English language learners. I encourage my students to retain their names and figure out strategies to help English speakers get it, but sometimes it involves accepting some variation from the original. I really like the pragmatic approach popular TH-cam English pronunciation teacher Hadar Shamesh has on this: How to say your name in English [without having to repeat it!] th-cam.com/video/SHCnKDT7exg/w-d-xo.html

    • @sarasamaletdin4574
      @sarasamaletdin4574 2 ปีที่แล้ว +7

      I don’t understand however how language which gained written form in 1993 isn’t pronounced phonetically. The reason English isn’t is because the language changed after it’s standardization in great vowel shift and because it has so much loan words in other languages, French being the chief one. My native language is Finnish which is written as it’s pronounced. Once foreigners know how to say ä and ö and know stress is always in the beginning its pretty easy to pronounce, there are no hidden letters and every letter is meant to be pronounced. I don’t know why you would not aim for it when designing a language. It’s too late to do anything about English but new language system could be designed differently.

    • @lemonz1769
      @lemonz1769 2 ปีที่แล้ว +1

      @@infamoussphere7228 Myanmar has the “th” phoneme although colloquially it’s often reduced to a soft “d” sound.

  • @ACDC012345678
    @ACDC012345678 2 ปีที่แล้ว +161

    I don't see writing someone's name in a different script as an indignity, the point of language is communication. So go with what the target readers will understand the most. As a Bulgarian I am used to phonetic spelling and I think it should be the standard but different languages have different phonetic ranges and quirks. If everyone learned the international phonetic alphabet it'd be grand.

    • @wtripley
      @wtripley ปีที่แล้ว +9

      The IPA is not meant to write words in lieu of a previous script. It is meant to clarify pronunciation - which can both change with time and change from person to person. The IPA is a scientific tool, and it is completely unintuitive for almost any other purpose than linguistics. Writing things in the IPA would ruin the actual functionality of the IPA because then it takes on the same problems as the Latin alphabet - which problems were meant to be overcome by the development of the IPA in the first place

  • @Scum42
    @Scum42 2 ปีที่แล้ว +61

    5:55
    I'm not gonna lie, I thought "Mumbai," "Bombay," "Calcutta" and "Kolkata" were four completely different places, with Bombay and Calcutta somewhere else besides India. This was kind of a light bulb moment for me when you showed that.

    • @user-bf5lr7ln1w
      @user-bf5lr7ln1w 9 หลายเดือนก่อน +1

      I also used to think that Ho Chi Minh City and Saigon were different places

  • @GhostOfAMachine
    @GhostOfAMachine 2 ปีที่แล้ว +1344

    I'm just chillin here in my apartment in Фрунзенский Р-Н in my lovely city of Владивосток, sippin some столичная and expect everyone out west to read this comment without проблемы

    • @TheCutL
      @TheCutL 2 ปีที่แล้ว +166

      It's slowly getting dark in here, so I will grab a match from a Streichholzschächtelchen and light a few candles.

    • @qzg7857
      @qzg7857 2 ปีที่แล้ว +169

      Im from Poland and i learned cyrylic script in school. You have no power over me you drunk with столичная wódka.

    • @friiq0
      @friiq0 2 ปีที่แล้ว +52

      😂 that last word-I can just hear the accent

    • @kacperwoch4368
      @kacperwoch4368 2 ปีที่แล้ว +50

      I've heard Władywostok is a nice place although I preffer drinking wino over wódka.

    • @Inconsecuente
      @Inconsecuente 2 ปีที่แล้ว +6

      Si

  • @Quintarus1794
    @Quintarus1794 2 ปีที่แล้ว +348

    One word: recall.
    Anyone who uses the same character set will be able to recall (if only imperfectly) a name they see because they all choose to memorize that same set of symbols. It makes far more sense for a foreigner living in Japan to know two character sets, than for every Japanese person to memorize every character set in the world.

    • @gstarr3355
      @gstarr3355 2 ปีที่แล้ว +77

      Exactly. I may not pronounce xi jinping correctly or that may not even be a correct translation of his name but at least English speakers can reliably know who is being referenced

    • @aethelredtheready1739
      @aethelredtheready1739 2 ปีที่แล้ว +18

      IPA all the way

    • @smfe
      @smfe 2 ปีที่แล้ว +2

      exactly

    • @disfordumboo4411
      @disfordumboo4411 2 ปีที่แล้ว +2

      oop i should’ve read the comments before making my own cause i had the exact same thought

    • @DrakePitts
      @DrakePitts 2 ปีที่แล้ว +4

      @@aethelredtheready1739 I'm not sure using IPA wouldn't create even more challenging problems with respect to homophones.

  • @Siddif
    @Siddif 2 ปีที่แล้ว +89

    Ive found even in Ireland, Irish names with fadas (accents like in Seán) and apostrophes in names like O’Neill are often issues when using English language IT systems especially outdated government systems.
    For something so common here it’s shocking how it’s been overlooked.

    • @justin.booth.
      @justin.booth. 2 ปีที่แล้ว +15

      Or in the US José Peña is always Jose Pena, which is absurd because we absolutely do have the technology to handle that, Unicode has existed for 30 years!

    • @RhodianColossus
      @RhodianColossus 2 ปีที่แล้ว +7

      @@justin.booth. Don't beat yourself up over not using Unicode, in Germany faxes are still used every single day in the government almost 180 years after they were invented.

    • @vaclav_fejt
      @vaclav_fejt 2 ปีที่แล้ว +2

      The Irish comedian Dara O'Brien changed his name to Dara Ó Briain to correspond with Irish spelling, didn't he?

    • @Siddif
      @Siddif 2 ปีที่แล้ว +4

      @@vaclav_fejt his surname is Ó Briain, his father changed it from O'Brien as part of an Irish language revival (before Dara was born from what I can gather).

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 2 ปีที่แล้ว +4

      Hell even without the accents, it's no fun growing up named Sean and getting people saying 'seen' just because some schmuck couldn't translate gaelic runes properly into roman letters and made it shane or something.

  • @thechickenlord9617
    @thechickenlord9617 2 ปีที่แล้ว +34

    I noticed that Chinese people (in my experience) have a hard time pronouncing my name. My name is Rob, but one of my friends in middle school, an immigrant from China, had a hard time learning my name and when he did learn it he pronounced it as "Wob-owe" trying to say Robert, and he did that for the 3-4 years we were friends. Years later I started working at an amusement park and a Chinese immigrant coworker of mine also had a tough time learning my name, so I had to remind her what it was a lot and I noticed her whispering it to herself after I told her, probably so she would get the pronunciation down. I didn't mind at all, just found it interesting that they couldn't really pronounce my name. I don't think I would mind if they called me something else to make it easier for them to say if they asked, since they didn't really say my name right in the first place. Just shows that it goes both ways a bit.

    • @bedrock6443
      @bedrock6443 5 หลายเดือนก่อน +2

      I mean the process of learning English for a lot of immigrants is hard. They have to learn new grammar and spelling for words they do not know of. So they do struggle and many immigrants who speak English at a proficent level still maintain certain pronunciation quirks from their language into English.

  • @tomlobur111
    @tomlobur111 2 ปีที่แล้ว +327

    Ah yes, historical kings, like The Burger King.

    • @imrehundertwasser7094
      @imrehundertwasser7094 2 ปีที่แล้ว +2

      Also known as Louis Philippe ... :-)

    • @glegos2281
      @glegos2281 2 ปีที่แล้ว +1

      i've heard they call him "hungry jack" in australia. bizarre !

    • @wbcx4491
      @wbcx4491 2 ปีที่แล้ว +1

      Бургег-Кын

    • @greywolf7577
      @greywolf7577 2 ปีที่แล้ว +3

      He fought in the great Beef war of 1043.

    • @davidsilverfield835
      @davidsilverfield835 2 ปีที่แล้ว

      Lol

  • @ErikHare
    @ErikHare 2 ปีที่แล้ว +233

    My wife Raquel is from China. Like many Chinese she simply picked her Western name. It is also the case that westerners will pick a name if they do a lot of business in China. It may be a phonetic approximation or it may be something completely new. The practice is nearly Universal

    • @jonathankohan7434
      @jonathankohan7434 2 ปีที่แล้ว +55

      This used to be common in most cultures. As the world has gotten more sensitive around respecting people, places, and cultures, this is seen as some great evil as J.J. mentioned in the video. I think English and Mandarin speakers have such hegemonic cultures that they are not threatened by this and are still able to follow this sensible practice.

    • @FOLIPE
      @FOLIPE 2 ปีที่แล้ว +29

      @@jonathankohan7434 probably has also got to do with how different the cultures are. There's no point chosing a name when learning french if your given name is Henry.

    • @jonathankohan7434
      @jonathankohan7434 2 ปีที่แล้ว +8

      @@FOLIPE I would think an English speaker in that situation would be ok with the h not being pronounced but a French speaker would be more likely to insist on a French pronunciation when speaking English.

    • @sbennett2435
      @sbennett2435 2 ปีที่แล้ว +16

      Koreans learning English normally have English nicknames as well. And when I was there, I would occasionally use a Korean name that some students gave me that was based on my real name.

    • @nachoqualsevol554
      @nachoqualsevol554 2 ปีที่แล้ว +6

      that's common here in Argentina too. Chinese immigrants tend to pick names that were popular in the 80s... and it's cool!

  • @himesilva
    @himesilva 2 ปีที่แล้ว +24

    My mother is Eastern European, and when she immigrated to South Africa her teachers straight up started calling her "Michele" despite the fact that her ACTUAL name isn't even that difficult (Michaela)

  • @ethantoal42
    @ethantoal42 2 ปีที่แล้ว +56

    5:17 I'm not sure when this happened, but my family name used to be O'Tuathaill (pronounced 'Oh-too-hull') and was changed by the English to O'Toole (oh-tool), and then changed again to Toal ( like the word 'tall'). I'm Irish.

  • @TheAmericanPrometheus
    @TheAmericanPrometheus 2 ปีที่แล้ว +115

    As someone with a very ethnic name myself, I think its somewhat unreasonable to expect people to get your name fully correct pronunciation wise, especially if its spelling doesn't match up with the actual pronunciation very well. I just think its more trouble than its worth, and creates another unnecessary barrier between people.

    • @JJMcCullough
      @JJMcCullough  2 ปีที่แล้ว +8

      Have you thought about using a phonetic spelling?

    • @FOLIPE
      @FOLIPE 2 ปีที่แล้ว +13

      Yes people don't usually master all the sounds of every language. Most names are kind of culture-specific although some are lucky to have easier sounds than others

    • @Corwin256
      @Corwin256 2 ปีที่แล้ว +9

      Yeah, that's why I went back to using my middle name after a while using my first name, Damhan. the 'mh' says 'w' and an explanation of that get downright time consuming when you consider how many strangers one meets, even being as highly introverted as I am. Also, I discovered that phonetic spelling wasn't much help. When I'd give my name at a restaurant, for example, people would not call my name with my meal. they'd just state what the meal was. When I started using the phonetic spelling, the avoidance of having to pronounce my name stayed the same. No one tried it either way. I think if I wanted to people to even attempt it, even with a phonetic spelling, I'd probably have to change the actual sound to something like Devin, and that'd only work because that's an actual name in common use in Standard American.

    • @hobofactory
      @hobofactory 2 ปีที่แล้ว +13

      @@JJMcCullough the issue with phonetic spelling is that many languages contain phonemes that don’t even exist in other languages and thus have to rely on approximations. I have a rather foreign name and it contains a sound that simply doesn’t exist in English so I can’t really expect people to say it right without a fair amount of practice. The same is (naturally) true in reverse. For example, the “uh” sound like in Trump, doesn’t exist in the Russian language, so the name ends up pronounced more like Trahmp.

    • @SuperKing604
      @SuperKing604 2 ปีที่แล้ว +4

      @@JJMcCullough my uncle did that for his daughter he spelled her name indian name more phonetically Poonum instead of poonam which was the “standard” anglicized spelling. All he did was change one letter.

  • @Halo_Legend
    @Halo_Legend 2 ปีที่แล้ว +297

    Sees "Pyotr"
    Says "Pyortor"
    Ah yes, the famous syllabe adding among English speakers.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 2 ปีที่แล้ว +11

      I instantly liked the the picture of Roman on his BC drivers license

    • @melanphilia
      @melanphilia 2 ปีที่แล้ว +8

      Yeaapp... And distorting.. makes ne cringe all the time

    • @Frozo-nt2ky
      @Frozo-nt2ky 2 ปีที่แล้ว +15

      @@melanphilia dude he doesn’t speak the language, give him a break

    • @Halo_Legend
      @Halo_Legend 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Frozo-nt2ky The language of what? English?

    • @melanphilia
      @melanphilia 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Frozo-nt2ky also , ue doesn't have eyes to read?

  • @dibutime
    @dibutime 2 ปีที่แล้ว +46

    This is a byproduct of language, there is no right or wrong side here. My name is Benjamín, most people call me by the anglicized pronunciation of it which is the English Benjamin, when in reality it is pronounced in the Spanish way something like ben-ha-MIN, though with a much more Spanish j sound, and while I would love it if people could call me by my actual name, I think it’s unfair to them to expect immaculate pronunciation.

  • @FunkyJeff22
    @FunkyJeff22 2 ปีที่แล้ว +19

    We should just go back to translating every name, but acknoledging that it's a translation. I think it's cool seeing my name written out in different scripts/languages. It's like you're given one name at the start of your life, but gain more as you learn languages/people of other languages learn about you.

    • @lardgedarkrooster6371
      @lardgedarkrooster6371 3 หลายเดือนก่อน

      Fr. I mean, in practise I never call myself by a different name when I switch languages because for most of those other languages it isn't really a cultural norm and you'll be seen as weird. Out of the languages I speak I could probably only do this in Hebrew, where it is normal to have two names (one name for daily life like Bert and a Hebrew name like Boaz Ben-Yosef or something)

  • @stylus59
    @stylus59 2 ปีที่แล้ว +237

    Hector Boiardi named his pasta brand as Chef Boy-ar-dee to guide Americans pronounce his name.

    • @ayes1669
      @ayes1669 2 ปีที่แล้ว +11

      Its easy to pronounce tbh🏆🥲

    • @RomeoMike22
      @RomeoMike22 2 ปีที่แล้ว +8

      Oh god, shouldnt have changed it. Something about boy ar dee that gives me hillBilly vibes

    • @oldvlognewtricks
      @oldvlognewtricks 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Ugly_German_Truths The vast majority of transliteration choices are arbitrary.
      Should it be Tchaikovsky, or Tschaikowski or Chaicovskee or any number of other options?
      The only rule is consensus or PR or both.

    • @Claro1993
      @Claro1993 2 ปีที่แล้ว

      His original birth name and spelling is Ettore Boiardi.

    • @jasonisbored6679
      @jasonisbored6679 2 ปีที่แล้ว

      Very cool fact about something in my pantry, I learned something new.

  • @ssdd4424
    @ssdd4424 2 ปีที่แล้ว +98

    This is the first time I’ve actually disagreed with you. In this context you’re putting the burden of responsibility on everyone else to know what Random abject symbols should mean. Instead of somebody trying to assimilate into another society. At least if you give a local spelling you give the opportunity for the name to be somewhat understood and pronounced even if imperfectly. If you give the Mandarin characters there’s no way for somebody using a Roman alphabet to look up those characters later. At least with the phonetic translation it is easier to look up the term later.

    • @Plasmathedeathjester
      @Plasmathedeathjester 2 ปีที่แล้ว +5

      Got a point

    • @cocoacoolness
      @cocoacoolness 2 ปีที่แล้ว +17

      When I was in Japan, it was actually easier to spell my name out in Japanese for people so they understand how to pronounce it. It takes the burdon off them trying to know how to pronounce English words and at the end of the day, it's still my name.

    • @lawden210
      @lawden210 2 ปีที่แล้ว +3

      @@bigscarysteve Doesn't JJ refer to himself as a conservative?

    • @flutterg1035
      @flutterg1035 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lawden210 i dont know if hes still a conservative, but he has stated before that he is. Though, Canadian conservatives on an American conservatism are very different things because America's political system is more right leaning than Canada is.
      But that other guy is a dumbass with a stick up his ass and thinks considering other people's feelings for even a second is considered political correctness.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +10

      Imagine being in a classroom with kids from multiple countries and the teacher trying to take the roll. They wouldn’t even be able to attempt to call out kids’ names for the roll. “John! Matt! Umm… I think this one is Chinese. Is there a Chinese kid here?”

  • @kenka25101
    @kenka25101 2 ปีที่แล้ว +12

    This happened in Ireland a lot. The origional name for one of our counties is "Dún na nGall" but the British changed it to "Donegal" to make it easier for them to pronounce

  • @red_Sun24
    @red_Sun24 2 ปีที่แล้ว +22

    another thing worth keeping in mind: for the children of immigrants, it's entirely possible that you yourself are unable to pronounce your own name in the way that it would be in your parent's home country. many (maybe even most?) children of immigrants don't learn their parents mothertongue, and if they do they don't necessarily learn it to native level proficiency

    • @SenhorKoringa
      @SenhorKoringa 2 ปีที่แล้ว +1

      Oh yeah I had a teacher named Wieckiewicz who took after his brother who pronounced the family named like Wick-y-wizz

    • @philipmcniel4908
      @philipmcniel4908 ปีที่แล้ว +2

      @@SenhorKoringa Sometimes, this happens even with names that _are_ pretty easy to pronounce in the new language. Just look at how many Europeans pronounce Christian Pulisic's name with the "ch" ending, but he himself pronounces the "c" ending like in English.

  • @ethanclupper7034
    @ethanclupper7034 2 ปีที่แล้ว +130

    I wasnt ready to see NFKRZ for the Russian, I burst out laughing 😂

    • @smoothcollision2997
      @smoothcollision2997 2 ปีที่แล้ว +3

      same

    • @happyswedme
      @happyswedme 2 ปีที่แล้ว +1

      My Cyrillic comprehension is super bad so first I thought "oh wow his last name" the I got confused because "why are there no vowels" and once I got it I fell of my chair.

    • @ethanclupper7034
      @ethanclupper7034 2 ปีที่แล้ว

      @@happyswedme 😂

  • @Rocket_Try
    @Rocket_Try 2 ปีที่แล้ว +299

    It wouldn't be a good idea to only have the name in foreign script on a driver's license. Officers need to be able to identify whether the person are who they say they are. Having only the foreign script would make that mostly impossible. But it would be great to have both versions on the license. Especially when dealing with additional foreign documents.

    • @aethelredtheready1739
      @aethelredtheready1739 2 ปีที่แล้ว +49

      Or, native spelling and then native pronunciation in IPA

    • @martinmaynard141
      @martinmaynard141 2 ปีที่แล้ว +44

      A number of years ago there was a call out from the Welsh police for a specific Polish driver who had a record number of motoring offences. It turned out the police had read "driving licence" as a proper name and this was why the "offender" had so may hits!

    • @kacperwoch4368
      @kacperwoch4368 2 ปีที่แล้ว +22

      @@martinmaynard141 So the most wanted person in Wales is Prawo Jazdy? Lmao

    • @Rocket_Try
      @Rocket_Try 2 ปีที่แล้ว +12

      @@kacperwoch4368 OK, I was about to blame the Welsh officers, but this really could be mistaken for a name for a speaker of a non Slavic language. Depending on the font sizes used etc.

    • @anonymousbloke1
      @anonymousbloke1 2 ปีที่แล้ว +7

      @@sohopedeco no they just transliterate your name and surname. Jean Melanchon would be Жан Меланшон, not Иван Меланшон. But iirc some documents require a patronymic too so you'd be given one automatically by virtue of being your father's child.. say your father's name is "Bernard", the patronymic assigned to you will be Бернардович (Bernardovich)

  • @hammerfist5477
    @hammerfist5477 2 ปีที่แล้ว +9

    I love that in Finnish all the kings with the name George are called "Yrjö", an old timey name that is nowadays used more as a noun, meaning "puke".

  • @ancalyme
    @ancalyme 2 ปีที่แล้ว +8

    What do you mean, we don't transliterate European names phonetically?? My mother's surname is written and even pronounced differently in Hungarian and Romanian. Half my family's first name gets changed completely when going from Hungarian to Romanian and vice versa. One aunt is called Erzebet at home, Elizabeta at work and on her governemnt ID, and she uses Elisabeth in English. It's absolutely common to do this in Europe.
    And what do you even think Chinese and Japanese people do with western names, leave them in roman alphabet? They get mangled just as badly as we mangle their names.

  • @ndv135
    @ndv135 2 ปีที่แล้ว +146

    I mean, I think it's a bit of an overstatement to say that it's exactly the same to write out a name in another language that uses the Latin Alphabet and a language that doesn't is the exact same thing. I learned to pronounce Polish words in like 5 minutes from a book on Polish history, while if we do what you propose we would literally all have to learn potentially hundreds of scripts, then we would have to learn how to pronounce them. Like looking at Ka'nhehsí:io Deer. Most of the symbols we are already familiar with at the very least, and most letters make recognizable sounds, all people need to learn is which letters make different sounds than they are used to, which they can easily remember due to the fact that they are symbols they know, for an English speakers it's going to be much easier to remember that a "K" or a ":" make a different sound than they are used to because they know them already. Similarly with Pinyin (the new Chinese Romanization system) that's all people have to do as well, learn a few letters that make sounds that they are unfamiliar with such as "X" and "K".
    Not to mention if we just randomly started using other alphabets what you end up doing is cutting off information on politics and history from people who aren't willing, or don't have the time to learn a new script. Leading to an ever increasingly uninformed public on anything international. At least even if people pronounce Wojciech Jaruzelski wrong they still get a pronunciation. Throw 習近平 at someone and they don't know what to do, and will likely just loose interest, never learning anything about the subject.
    Also just saying, official Pinyin does actually contain information on how to produce the tonal parts of Chinese. In pinyin Xi Jinping is actually Xí Jìnpíng. The direction that the accents go shows how to pronounce the tonal changes in a way that someone who uses the Latin alphabet can easily understand. So in pinyin Beijing is Běijīng. Showing that the first syllable had a down then up tonal shift and the second has a neutral tone.

    • @neeonlight
      @neeonlight 2 ปีที่แล้ว +8

      I agree

    • @JudeOhHecc
      @JudeOhHecc 2 ปีที่แล้ว +5

      I’m too lazy to read this comment but ok

    • @Schoritzobandit
      @Schoritzobandit 2 ปีที่แล้ว +17

      As usual, JJ's arguments about language are weakened by the fact that he speaks no other languages

    • @georgeptolemy7260
      @georgeptolemy7260 2 ปีที่แล้ว +3

      Yeah stupid video

    • @AwesomeEth9
      @AwesomeEth9 2 ปีที่แล้ว +6

      I think the other really important point that was missed is that if a name is written in Roman script then, even in another language, it's easy to recognise when it is written again in the same article. Whereas with foreign characters it's not so easy to memorise the sequence of characters, even if both are equally unpronounceable (which as you point out, they probably aren't.) so you would end up having to go back every time you see a name in another script to see who that is. Even outside of a single article, every time I read Xi Jinping, I immediately know who that is even if I can't pronounce it correctly. Whereas if it was written in Chinese, as a non-chinese-speaker I doubt I'd be able to recognise his name even if it was always written that way.
      I think JJ focussed to much on pronunciation and not on simply reading and comprehension.

  • @Lycaon1765
    @Lycaon1765 2 ปีที่แล้ว +492

    This form of "disrespect" goes both ways, getting uppity about someone not pronouncing your name in the way it's said in a language they don't speak is just shaming that person for speaking in their own language.
    I don't get mad when people pronounce my irl name in the english way rather than the spanish way with the spanish accent, because they speak English! Of course they're going to communicate in the language they know. It would be unreasonable, rude, and entitled of me to expect a Japanese person to pronounce it the spanish way and read it in the Roman alphabet and then get mad when they can't. They literally cannot read it. Same way for English speakers trying to read Japanese in the Japanese script.
    The goal is to be understood, so changing what you're saying to better communicate is necessary. If you want to create an impasse, then that's you're own deal but know that you won't get anywhere that way.

    • @CosmicBiohazard
      @CosmicBiohazard 2 ปีที่แล้ว +44

      A lot of the time I see discussions around the pronunciation of names to the tune of "here's how to pronounce a name authentically" when in fact the name is still Anglicized.
      A while back, when there was controversy over the pronunciation of the name "Kamala Harris", the main point of contention was the placement of the emphasis onto the first syllable. The fact that the "k" in that name is, 'authentically', unaspirated, like in Spanish, went completely unaddressed, and even Harris herself Anglicizes her name by aspirating that 'k'.
      It raises an interesting question, that being 'how authentic is authentic' when it comes to names? That question is made even harder to answer by the fact that even within a language, regional accents will create variation in the pronunciation of a name; do we treat a 'Charles' from Denver as having a different name from a 'Charles' from London since they pronounce their names differently, and if not, do we still treat a 'Carlos' from the Spanish-speaking world as *also* having the same name as our two 'Charles's? (getting into the 'name-translating' practice mentioned in the video)

    • @asherl5902
      @asherl5902 2 ปีที่แล้ว +23

      @@CosmicBiohazard once I saw a Latin American girl angry because Spaniards pronounce her name with Castilian soft C sound (th) instead of like an S, like all did in her country, like "that's not my name!". The problem was that her name was actually a Spanish name "misspelled"!: Spanish orthography is made to be able to distinguish soft C from S for the people who say them differently, then if their parents really wanted her name to be pronounced by everyone like they do in their dialect, they should have spelled the name with an S. That was going to happen... And still there are some Spanish speakers who would pronounce it as with Castilian soft C since in their dialect they also say the usual S sound like that!

    • @tennis501tennis501
      @tennis501tennis501 2 ปีที่แล้ว +14

      yes, it goes both ways; for example the Japanese have a special alphabet 'Katakana' for writing words of "foreign" origin - as you write Lycaon1765 the goal is to understand communications

    • @papaicebreakerii8180
      @papaicebreakerii8180 2 ปีที่แล้ว +17

      I understand using different scripts but there’s trouble when people completely change names. Like calling someone named Juan, John might be considered disrespectful so there needs to be a middle ground

    • @giorgiamoretti6642
      @giorgiamoretti6642 2 ปีที่แล้ว +14

      There’s need to be a middle ground. My name is the Italian Giorgia but I always say to call me Gio (joe) cause I know it’s easily translated and pronounced in other languages. I would never expect an English speaker to be able to pronounce my name perfectly,I know they can’t (I wouldn’t expect it even from Italians to automatically know the right way as in Italy we have to ways of pronouncing it),but I will not accept them to not treat my actual name w respect. Many have said to me that they pronounced it fine and I was just making it more complicated or that it didn’t matter, that it was easy while not even trying making an effort, just saying Georgia in English like it was exactly the same like I was trying to be special ecc.
      it’s a compromise, I need to make peace with the fact that you’ll never gonna be able to pronounce it correctly but you still need to respect it. an easy way to see if they actually do respect it(and therefore me) is to see how fast they dismiss spelling errors, I’m not talking about Starbucks ecc I’m talking about documents.

  • @redere4777
    @redere4777 2 ปีที่แล้ว +22

    The weird thing about "Zedong" is that the "Tse-Tung" spelling is actually closer to the Standard Chinese pronunciation. The IPA for his name's pronunciation in Chinese is [tsɤ̌.tʊ́ŋ]. With "Peking" vs. "Beijing", it based on how "Peking" comes from an older Chinese pronunciation or dialect. Though "Beijing" still seems like a weird English spelling since the pronunciation is [pèi.tɕíŋ], the Wade-Giles spelling is "Pei-ching" which is closer to its pronunciation. It's also important to remember that these are the Standard Chinese pronunciations, you'd get different spellings if you used Cantonese, Hakka, Wu, etc. pronunciations, for example.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 ปีที่แล้ว +6

      Do note that Chinese uses aspiration-distinction for sounds, so they use /p/ and /pʰ/, while European languages tend to go with voicing-distinction, so that is /b/ and /p/. So taking /pei.tɕiŋ/ which is the aspirated mode; and changing it to the voicing mode, it will become /bei.dʑiŋ/ instead, and now we see why English has it as Beijing. - If you don't change /p/ and /pʰ/ to /b/ and /p/, then you can't tell them apart.

  • @justin.booth.
    @justin.booth. 2 ปีที่แล้ว +35

    I'm sorry but this argument simply lacks thought. The idea that those two hypothetical articles would be equally quick and easy to take in is just absurd and there is no way it's true. If you tested full length articles of both types on a large volume of people for comprehension and speed I am fully confident the romanised one would win in a landslide. There are so many problems with this proposed system I'll just list them for brevity
    - People won't be able to read them aloud without looking up each one and hunting down a pronunciation
    - It will be much harder for people to tell similar names apart
    - If you read a name and want to type it later on that would be really hard (imagine trying to Google Mao Zedong without using the romanisation at any point)
    - Don't even get me started on people with dyslexia, bad eyesight etc.
    This whole system is very poorly thought through.

    • @comradewindowsill4253
      @comradewindowsill4253 2 ปีที่แล้ว +7

      Even as someone who can read Cyrillic and Latin scripts at a native level, I had trouble with all the flipping back and forth that happened. You don't normally need to switch your entire pattern matching template for alphabets on the fly in the middle of a paragraph, and having to do that made me stumble a lot.

  • @Estellemusic
    @Estellemusic 2 ปีที่แล้ว +369

    I watched this, and the thought that immediately sprung to mind was: "This would be nearly impossible to put into practice in braille." I am blind and, primarily, this is the system I use to read with. The issue isn't that it would be hard, it's just that the way that braille is set up now, you write, edit, print and proofread according to the rules of one language, and so having a Chinese, Russian and Hungarian name all in one article would pose some challenges... I sincerely hope it will be possible someday, but I don't even know how these languages look in braille. We're all confined to the same 6 dots, so it would be an experience to say the least. I'm all for it though, just know that universal accessibility and comfort comes at the price of making these things actually universal, and that includes people with disabilities who can't just see these things on a screen and copy them onto paper accordingly.

    • @zjzr08
      @zjzr08 2 ปีที่แล้ว +12

      IPA does have a braille system so maybe that could be helpful?

    • @williamwaugh2004
      @williamwaugh2004 2 ปีที่แล้ว +9

      you should really search out something written in a different language just to experiment and feel the difference between the two.

    • @MRCOLOURfilld
      @MRCOLOURfilld 2 ปีที่แล้ว +5

      Could be like a braille quotes around the words

    • @niladrichatterji9140
      @niladrichatterji9140 2 ปีที่แล้ว +2

      Wait, how did you watch if you are visually impaired.?

    • @dinamosflams
      @dinamosflams 2 ปีที่แล้ว +28

      @@niladrichatterji9140 he listens like most of us

  • @SupImTylerP
    @SupImTylerP 2 ปีที่แล้ว +86

    I’m a huge language nerd so I’ve thought of this before! Every language has “phonotactics” which are the rules for what sounds can happen where in a given word of a language. For example, there’s no native English word with the “ng” sound happening at the beginning of a word - only at the middle or the end (like in the words thinker or wrong). This is one of the reasons it can be difficult for English speakers to pronounce the Vietnamese name “Nguyen” or why it’s difficult for Japanese speakers to pronounce and “L” sound.
    I personally don’t see a problem with transliterating names to their closest pronunciation in another language. My name is Tyler, and I know it’s difficult for Japanese or Spanish speakers to say that with ease. When I worked at a Mexican restaurant, the chefs would pronounce the E instead of saying the English pronunciation without the E “Tylr” vs. “Tyl eh r”.
    Similarly when I studied Japanese in College - my Japanese professor spoke good English and pronounced my name fine, but occasionally he’d slip up and say something like “Tyrur”. Not to mention the fact my name in Japanese becomes “Taira-“.
    This is entirely because of those chef’s or that professor’s phonotactics in their native tongues. At the end of the day, they said my name in a way that was close enough for me to understand who they were talking to - and that should be the rule when translating names in my opinion. Fit the name into the phonotactics of the language you’re translating it into (as closely to the original pronunciation as you can get it) and then adjust the spelling accordingly.

    • @RunawayYe
      @RunawayYe 2 ปีที่แล้ว

      Don't forget the schwa in your name in the english pronounciation. The spanish are not inserting their e in Tylr, but instead swapping their e for the schwa in Tylər. It's kind of interesting that schwa isn't written in english yet it is the most common vowel in the entire language (or if not the most common, it's the second most common). In the following words every vowel is schwa yet written in completely different ways: dirt, hurt, pert, worth.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 ปีที่แล้ว +1

      _> "For example, there’s no native English word with the “ng” sound happening at the beginning of a word - only at the middle or the end"_
      Note that it's more accurate to state it does not appear at the start of a syllable, only at the end of one. So "thinker" has the syllables "thing" and "ker". But it wouldn't be valid to have it as "Thicknger", since now you have the second syllable as "nger" which isn't valid.

  • @merrymachiavelli2041
    @merrymachiavelli2041 2 ปีที่แล้ว +12

    One phenomena I find interesting is how foreign names don't 'stick' in the memory as well. When people say this the argument is usually 'oh you're a xenophobe who doesn't see non-culturally-English as individuals!' but it's truly not that - non-English names just _really_ don't stick in my brain. Take Japanese for example, despite years of watching anime and even an earnest attempt to learn Japanese, I still sincerely struggle to remember the names of anime characters (when they have Japanese names). It's bizarre - I'm emotionally invested in a character, I can recite a characters entire life history and story arc, but if you ask me to say _what their name is_ I just can't. I can recognise it instantly if written or spoken, but I wouldn't even be able to write out a romanised version. It sets worse the longer the name is...
    It might be a dyslexia thing. But it effects other languages too. Honestly when I'm presented with a non-English names all I feel is dread, not just that I'll mispronounce it (although I will) but that I'll repeatedly completely forget it.

    • @oo8962
      @oo8962 ปีที่แล้ว

      For me, I could remember foreign name easily as long as I heard how they're pronounced.
      I might forget those names a few weeks after I'm finished watching but when I'm watching, I probably remember them.
      I still remember tons of kdrama characters I've watched back then like several years ago

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว +1

      And it's not like english is consistent. Ever bin to Leicester? Or visited MacKenȝie?

  • @sometwo7429
    @sometwo7429 2 ปีที่แล้ว +20

    Thanks for clearing up that Mao thing. I've always learned his name as Mao Zedong, and was always confused when I saw it written as Tse Tung in older textbooks

    • @boptillyouflop
      @boptillyouflop 2 ปีที่แล้ว +1

      It's pronounced Maow Tsuhtong. The older romanization gives you a closer approximation if you read it literally. The newer romanization is more systematic but it has a LOT of traps (c,z= ts, ch,j,zh,q= ch, x= sh...), and it's often missing the tone marks usually which you need for the full pronunciation (should be Máo Zédōng).

    • @XavierbTM1221
      @XavierbTM1221 2 ปีที่แล้ว

      Mao means cat in Chinese, funnily enough

    • @boptillyouflop
      @boptillyouflop 2 ปีที่แล้ว

      @@XavierbTM1221 Yeah but it's a different Mao :P Meo Zedong's mao is "máo" 毛 which means "hair", Cat is "māo" 猫 .

  • @hoiming
    @hoiming 2 ปีที่แล้ว +144

    In HK, so Cantonese (a Chinese language), Japanese actors' names are just pronounced in Cantonese. So for example 金城 武 Kaneshiro Takeshi is pronounced something like Gum Sing Mo in Cantonese which is just the Cantonese pronunciation of the three Japanese characters, which are actually borrowed Chinese characters.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +7

      What about names that don’t have kanji letters like さくら?

    • @soyokou.2810
      @soyokou.2810 2 ปีที่แล้ว +8

      @@rachelcookie321 Maybe 櫻

    • @nevreiha
      @nevreiha 2 ปีที่แล้ว +4

      @@rachelcookie321 you mean 桜? you could probably find a better name without a kanji

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 ปีที่แล้ว +3

      @@nevreiha I have a friend called さくら and her name doesn’t use kanji so that was just the first thing I thought of.

    • @KabalFromMK9
      @KabalFromMK9 2 ปีที่แล้ว +4

      @@nevreihaJapanese names can use both the old kyuujitai characters (equivalent to traditional chinese) and shinjitai characters (basically japanese version of simplified chinese, but still different) as long as it falls under the "approved for names" characters, so you will see both 桜 and 櫻 being used as people's names

  • @ezrapster
    @ezrapster 2 ปีที่แล้ว +243

    14:57 I caught the NFKRZ cameo in there. I love Roman's channel. He's like the Russian J.J.

  • @receivedbeans8555
    @receivedbeans8555 2 ปีที่แล้ว +8

    I actually like that different languages have translated versions of the same name. It adds more flavor to life.

  • @tankermottind
    @tankermottind 2 ปีที่แล้ว +16

    "Mao Tse-tung" is actually much closer to the accepted Mandarin pronunciation than "Mao Zedong", but that was also kind of the problem with Wade-Giles transliteration--it was closer to what Chinese words "sound like" in English orthography, but at the price of not really having its own consistent orthography that you could write books in. Hanyu Pinyin was developed by Chinese people for Chinese people, to potentially completely replace Chinese characters (though it ultimately did not) in writing Chinese, and thus making the names sound *almost* right when foreigners pronounce it was much less important than for Wade-Giles, which primarily existed for the benefit of Europeans and English-speaking Europeans at that and its sound choices are now about a hundred years out of date.
    P.S. Hanyu Pinyin absolutely *does* incorporate tone, it's just that tonal diacritics are often left off when Westerners write Běijīng or Máo Zédōng. You have to do something absolutely wild like "The Lion-Eating Poet in the Stone Den" to break Pinyin.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 2 ปีที่แล้ว +4

      I think one of the issues with diacritics is that most western keyboards contain only some or even none of them. for example I can easily write ó ò ô but to get ō I'd have to copy it from a table or type in unicode code-points. And even within the same language there are differences. Just between US ANSI layout and UK ISO layout there are differences in key count and position of some symbols.

    • @teehee4096
      @teehee4096 10 หลายเดือนก่อน

      石窟里的食狮诗人

    • @tankermottind
      @tankermottind 10 หลายเดือนก่อน

      @@HappyBeezerStudiosthe compose key should be standard on all keyboards for this reason

    • @tankermottind
      @tankermottind 10 หลายเดือนก่อน

      @@teehee4096 施氏食獅史
      石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
      氏时时适市视狮。
      十时,适十狮适市。
      是时,适施氏适市。
      氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
      氏拾是十狮尸,适石室。
      石室湿,氏使侍拭石室。
      石室拭,氏始试食是十狮。
      食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
      试释是事。

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 10 หลายเดือนก่อน

      @@tankermottind since that removes the need of dead keys, I'm all for it.

  • @MrLucky5001
    @MrLucky5001 2 ปีที่แล้ว +63

    is there really such a large number of people bothered by their name being translated in a different writing system or language?
    personally I don't care if someone translates my name, if that help them in any way to read or memorize it

    • @JJMcCullough
      @JJMcCullough  2 ปีที่แล้ว +5

      What country are you from?

    • @MrLucky5001
      @MrLucky5001 2 ปีที่แล้ว +17

      @@JJMcCullough Romania

    • @dunk.
      @dunk. 2 ปีที่แล้ว +13

      i think its a bit fun to translate names. i tried to anglicise my name to see if it would sound plausible.

    • @lesedidlamini7699
      @lesedidlamini7699 2 ปีที่แล้ว +2

      Yes, they are many, it's disrespectful

    • @MrLucky5001
      @MrLucky5001 2 ปีที่แล้ว +17

      @@lesedidlamini7699 idk. maybe there are. I'm not that attached to the idea of translating names. all I'm saying is that I don't mind my name being translated.

  • @cfv7461
    @cfv7461 2 ปีที่แล้ว +113

    For those wondering,"Santiago" is "Saint Tiago", spanish incorporated the "saint" in the name. "Jacobo", "Tiago", "Joaquín" or even "Diego" could be other possible translations.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 2 ปีที่แล้ว +10

      While the connection between Santiago and Jacob is true, the "Diego" being related is not. It's only connected to Santiago due to folk etymology.

    • @Deyog
      @Deyog 2 ปีที่แล้ว +4

      also "Jaime" im pretty sure

    • @cfv7461
      @cfv7461 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Deyog oh right right you are right

    • @cfv7461
      @cfv7461 2 ปีที่แล้ว +1

      @@BurnBird1 why? I have read that "Diego" and "Tiago" are two forms of the same name, and they really do sound similar.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 2 ปีที่แล้ว +7

      @@cfv7461 Tiago comes from the final T in "Sanct" being attached to the front of Iago. So it's essentially a naming stemming from a mistake. Diego on the other hand comes from Ibero-Celtic.

  • @info_bot
    @info_bot 2 ปีที่แล้ว +11

    Just have the pronunciation written down after a particularly "foreign/difficult" name, i.e. Vojtěch (Voy-chek). It's obviously not perfect, but it's better than just staring blankly at a name. With time, the curious ones among us would learn to pick up on some of the more common "foreign" names intuitively, just how many of us learn difficult English words that mostly appear only on print, such as obfuscate.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว

      At that point we should just learn IPA and write names phonetically

  • @PashPaw
    @PashPaw 2 ปีที่แล้ว +8

    Having an Anglicized last name that's been in America for over 300 years is always fun. Thankfully, since mine was Anglicized from German from Esch to Ash, it still means the same thing either way. But, it makes genealogy interesting because I've seen people in the family tree that wound up around the same time using Esch instead. It's still silly though.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว

      But ash like the tree, not the stuff that is left when you burn things.

  • @Monosekist
    @Monosekist 2 ปีที่แล้ว +65

    This video has made me realize that although I was born in South Korea with a Korean name, I have never learned to write it in Hangul due to being adopted as an infant.

    • @gamermapper
      @gamermapper 2 ปีที่แล้ว +6

      It's the easiest writing system in the world so I think you could very easily learn it tho

    • @bedrock6443
      @bedrock6443 5 หลายเดือนก่อน

      You are not alone. I am Korean American born to South Korean immigrants, but many South Korean babies were given away after the Korean War, which caused much seperation from Korean culture. The reason for the adoption was basically a lot of biracial children born (father is white and mother is Korean) and because of the stigma of biracial children many were given away to places like the US. There is also a lot of other adoption waves coming into Korea until 2012 because it was a private system.
      The hangeul writting system is quite easy to pronounce. Lot of the sounds are similar or outright the same as Latin letter pronunciations. Tip this letter ㄱ makes a g sound. Remember a g sound. I have heard from a lot of experiences of people saying this and people who do not speak korean saying it sounds like a k sound but its a g sound. In fact this is why the last name 김 is romanized as Kim. Because I guess with that letter i previously mentioned there is something in the phonics with it that makes it seem like a k.
      I feel fortunate to be born into a Korean family that would teach me Korean.
      I wish the best for you in whatever you do because the circumstances in which you were brought here wheither you know it or not is quite unfortunate.

  • @Claro1993
    @Claro1993 2 ปีที่แล้ว +84

    There as a small town in Pampanga called Sasmuan that got the name “Sexmoan” until 1991 as a result of Hispanification of the name by Spanish friars.

    • @Mullkaw
      @Mullkaw 2 ปีที่แล้ว +9

      I'm sorry, what name did it get?

    • @Claro1993
      @Claro1993 2 ปีที่แล้ว +13

      @@Mullkaw Pre-Spanish was pronounced “Sasmuan” and written using the native writing system like baybayin: ᜐᜐ᜔ᜋᜓᜀᜈ᜔, the Spanish friars transcribed it in their language as “Sexmoán” until 1991 when if officially adopted the official spelling and pronunciation of Sasmuan.

    • @71.218-westshed
      @71.218-westshed 2 ปีที่แล้ว +8

      I'm not surprised that got changed as shown by me, an English speaker chuckling that a town was named that.

    • @amyness3452
      @amyness3452 2 ปีที่แล้ว +7

      Why did they change it though, I'm sure the name alone would attract a lot of tourists. Who wouldn't want to go honeymoon in Sexmoan?

    • @abunchofiguanaswithinterne2186
      @abunchofiguanaswithinterne2186 2 ปีที่แล้ว +3

      @@71.218-westshed It doesn't help that 70% of that country's population speaks English as a second language (being a former US colony).

  • @mintjaan
    @mintjaan 2 ปีที่แล้ว +9

    I find it interesting that when I was talking to some Chinese classmates about a Japanese celebrity they didn't know who I was talking about. I wrote his name in Kanji on the broad and they understood who he was but said that they usually pronounce Japanese names as the characters are pronouned in Chinese. So other writing systems outside of Latin letters have this same problem.

    • @bedrock6443
      @bedrock6443 5 หลายเดือนก่อน

      It makes sense for that to happen because for China they are the originators of the hanzi writting system more connomy known as Chineese charicters. Through trade this would go to Korea and Japan the latter of which would call it kanji. They use the chineese charicters to this day and when over many genorations there is now famous japaneese celebreties and their names are written in kanji it is natural for people in China to say their name in those Chineese charicters.
      But it is a problem many countries share in lying to oneself they can pronounce a name from an exotic foreign land.

  • @noizee05
    @noizee05 2 ปีที่แล้ว +8

    Interesting topic and fun video! I have two anecdotes: 1) Once in a family reunion, one of our uncles told us that our last name was originally Santanac, because it was basque but when our first "ancestor" came to Panama, he registered but in registry they were like .."Lets add an H" because the C alone was pronunced as /ch/ and 2) A friend told me how his great-grandfather from Taiwan came to Panama, by rule of the time, they had to choose a Western name but his ended up being chosen for him because the officer seemed to say "Hmm you look like a José" and bam he ended up with a new name.
    Oh and my name is tricky to translate into Korean and Chinese, while learning them I ended up being called Ka-la hahaha

  • @ponirvea
    @ponirvea 2 ปีที่แล้ว +240

    at 12:46 Arabic is rendered as separated LTR characters, which it isn't. the correct writing is
    عربي
    not
    ي ب ر ع
    i guess that's an example of the technical challenges of dealing with foreign names

    • @DrRiq
      @DrRiq 2 ปีที่แล้ว +9

      Yup I spotted that too. Good job, Plato

    • @akramlouifi3308
      @akramlouifi3308 2 ปีที่แล้ว +7

      I spotted it too, it's the editing software causing that problem bcz it don't support Arabic , JJ probably just copied the word from Google.

    • @samsowden
      @samsowden 2 ปีที่แล้ว +3

      one of the things that might have helped the European Christian world overtake the Arabic Islamic world during the Renaissance could have had a lot to do with the scripts used. Once the europeans figured out printing, the dissemination of knowledge throughout their sphere of influence became a lot quicker and more efficient. On the other hand, Arabic was incredibly difficult and expensive to print, due to its inherently cursive nature. So the islamic world, which had spearheaded the advance of culture and science in the Old World during the medieval period due to their aggressive policy of acquiring and translating texts from all over the known universe, got left behind.

    • @Copyright_Infringement
      @Copyright_Infringement 2 ปีที่แล้ว +2

      @@samsowden That does impose a bit of a limitation on Arabic printing, yes, but the Arabic script has other advantages that outweigh its cursive difficulties, like a high number of characters that use the same letter but with different diacritics (eg. ب/ت/پ/ث), and the lack of vowel marking

    • @FOLIPE
      @FOLIPE 2 ปีที่แล้ว

      @@samsowden Maybe but by the Renaissance the momento was already well on the side of the western world. Maybe that was just another nail on the coffin

  • @drz1
    @drz1 2 ปีที่แล้ว +292

    When we stop being ego-centric and realize that other cultures have a difficulty in pronouncing our names is when society will progress forward. Your name is not a collection of symbols, rather it's the sound that you have been hearing your whole life. Respect other cultures' attempt at phonetic translation.

    • @NarvT86
      @NarvT86 2 ปีที่แล้ว +13

      He doesn't respect half of his culture your're asking to much of him.

    • @abunchofiguanaswithinterne2186
      @abunchofiguanaswithinterne2186 2 ปีที่แล้ว +6

      @@NarvT86 Yes. The entire thing of JJ's channel is the constant sarcasm no matter who's culture he's talking about. I guess it's not really discrimination if you treat all cultures equally (even his own)!

    • @BichaelStevens
      @BichaelStevens 2 ปีที่แล้ว +8

      I imagine it's a lot easier to read Stolichnaya than Столичная,or Caonima than 草泥馬

    • @TallCanDan02
      @TallCanDan02 2 ปีที่แล้ว +1

      @@BichaelStevens Not if you don't read in Latin script.

    • @BichaelStevens
      @BichaelStevens 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TallCanDan02 думаю что буд'та более легко читать Гучи чем Gucci или Германия чем Deutschland

  • @puffin20
    @puffin20 2 ปีที่แล้ว +22

    Here's my story. I am Russian and my name is Artiom (in Russian spelled as Артём), though Greeks always struggled so much to prononce it right and it usually hurts my ears when they do it wrong (Artum, Artyim, Aryom), like guys, it's so freakin' simple. But the name in Greek sounds as Artemis [ Αρτέμης ] (yeah, just like the godess of hunting, but the accent falls on "e" instead of "a" as in female version of the name). All Russian names came from Greek though (going back to Cyril and Methodius when they brough alphabet, religion and etc to Russians). Though I really dislike that name and so, since in Greece it's really common to shorten names (for example someone can be called Akis but it might come from various names since it's the ending. Dimitris - Dimitrakis - Akis. Or Thanasis - Thanasakis - Sakis or Akis, just like Sakis Rouvas, the singer, who's full name is Athanasios or Thanasis), I shortened mine to Tim, and after doing a bit of research, Artiom actually translates to Tim (just take away a, r, m from the name). But Timur and Timofey (Timothy) can also be shortened to Tim.
    The whole thing with the names is so crazy though, the more I look at it, the more it fascinates me.

    • @karlpoppins
      @karlpoppins 2 ปีที่แล้ว +2

      Eh, Artyom is actually a transliteration of the Greek name Artemios (or Artemis in Modern Greek). So, no, it has no relation to Timofey, which is instead a transliteration of the Greek name Timotheos.

  • @dkerwood1
    @dkerwood1 2 ปีที่แล้ว +6

    I have many Hispanic students whose given names are stripped of á, é, or most terribly, ñ. We wanted to put a ë in our daughter's name in order to clarify her pronunciation but were told the hospital's computer couldn't handle the umlaut. She still writes her name that way and we've had to have many conversations with teachers to clarify that the ë is, in fact, correct and not a relic of some kindergarten exercise. Makes me wonder how many of my Hispanic parents don't feel comfortable even addressing it.

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 11 หลายเดือนก่อน +1

      Can't believe computers can't process accents or the letter Ñ. As a Spanish speaker it surprises me when I see surnames like Peña spelled as Pena in English, especially since Pena means Grief in Spanish

    • @SenhorKoringa
      @SenhorKoringa 8 หลายเดือนก่อน

      technically it is called a trema, umlaut has the A O & U make different sounds in German. But in *2023* adding accents on characters should be more than possible.

  • @ericmaassel9999
    @ericmaassel9999 2 ปีที่แล้ว +56

    I'd say phonetical transcription does have the benefit of making things easier to remember. Even if you don't exactly know how to pronounce it, it'll still be easier to recognize something important like the name of a world leader if it's written in characters you're familiar with.

    • @danielgstohl9993
      @danielgstohl9993 2 ปีที่แล้ว +14

      I was looking for someone to say this. Even if i can't correctly pronounce (or write) Ceske Budejovice, i can still memorize and (mis)pronounce it in my head. The names in Cyrillic just look like black boxes to me.
      Even if I can't correctly read a name in the Latin alphabet, it's still a string of recognizable characters and not what is for me arbitrary lines.

    • @havokmusicinc
      @havokmusicinc 2 ปีที่แล้ว +6

      Phonetic transcription is definitely better than translation. John and Juan and Eóin and Jean and João are all different names, clearly, so we should treat them all differently, even though translated they're all technically the same word in different languages.

    • @j.s.7335
      @j.s.7335 2 ปีที่แล้ว +2

      This may be the best comment I have seen. I think it's a good thing to use familiar characters. It makes names more accessible and thus recognizable, helping us to understand the world more easily.

  • @MrChuckya
    @MrChuckya 2 ปีที่แล้ว +49

    In Serbia, we use both the Cyrillic and the Latin alphabets. We tend to "phoneticize" foreign names, so J.J. McCullough would be written as Džej Džej Makala. You're welcome!

    • @asherl5902
      @asherl5902 2 ปีที่แล้ว +8

      In Spain we would call him something like Jota Jota MacQuiúlough but I mean like, although written the same, JJ directly in Spanish and McCullough with a somehow made up pronounciation of English partially based in the spelling

    • @lurji
      @lurji 2 ปีที่แล้ว +3

      lol in my conlang it would be djey-djey akëlë (there is no /m/ sound)

  • @EAGauss
    @EAGauss 2 ปีที่แล้ว +4

    In my opinion, the best solution would be putting the name in the native language and following it with a phonetical transcription in square brackets. So that, it would not offend the foreigners and enable the rest of the people to pronounce the name properly.

  • @andreageuna6649
    @andreageuna6649 ปีที่แล้ว +5

    When I applied for a Visa for the Russian Federation, my surname was written in two different forms. The first one, made by the Russian Consulate in Milan, with the corresponding letters "D+J" to reproduce the sound "J" (the same of J.J.) as it is correctly pronounced in Italian. The second one, probably made by an immigration office in Russia, with the corresponding letter "G", as it is translittered between Latin and Cyrillic alphabets, even if in Russian the letter "G" is never pronounced as the English word "Germany" but always as the English word "Guatemala".

  • @simaopinto-torres9048
    @simaopinto-torres9048 2 ปีที่แล้ว +200

    Hi J.J.. Actually "Bombay" comes from the Portuguese word "Bombaim", which means "good bay".

    • @manasvinsingh3217
      @manasvinsingh3217 2 ปีที่แล้ว +15

      A better example of anglicisation would be Awadh to Oudh or Kanpur to Cawnpore. Never in their history were the names Mumbai or Kolkata ever used until quite recently

    • @isabexiefromthehall
      @isabexiefromthehall 2 ปีที่แล้ว +8

      That's not the case… "baía" has always been a feminine noun and "bom" has always been masculine (the 16th century fem. form was bõa, often spelled boma). The first navigators just probably mixed up things as they always had and started saying Bombaim.

    • @Girish_Rao
      @Girish_Rao 2 ปีที่แล้ว +3

      Tiruchirappalli was called Trichnopoly

    • @THE3FATGUYS
      @THE3FATGUYS 2 ปีที่แล้ว +10

      British rolled up and said “Damn this bay bomb ass fuck. Bombay”

    • @simaopinto-torres9048
      @simaopinto-torres9048 2 ปีที่แล้ว +2

      @@isabexiefromthehall That is the most accepted theory of the name’s origin.

  • @rom4102
    @rom4102 2 ปีที่แล้ว +99

    For the twenty two years I've been alive I've always pronounced my last name "Panganiban" in an American way. This year I found out I've been pronouncing it unauthentically this whole time, and that there's a proper way to pronounce it in Tagalog. But with that in mind, I'm still going to pronounce my name *wrong* because it's what I've grown up with. And most people I come across in person usually can't pronounce either way, so I might as well go with what is easier for English speakers.

    • @JJMcCullough
      @JJMcCullough  2 ปีที่แล้ว +75

      This is a great example of a related phenomenon, the debate over who gets to declare the “correct” pronunciation. I remember there was a guy in the Bush administration whose name was Paul Wolfowitz, and on the BBC they pronounced it VOLF-owitz, with a hard V sound, because that was apparently the “correct” German way, even though it was not the way he himself pronounced it as an American.

    • @rom4102
      @rom4102 2 ปีที่แล้ว +13

      @@JJMcCullough Yeah! If someone were to refer to me with the correct Filipino pronunciation of my name, my brain would probably have to take a couple seconds longer to process what I heard. lol

    • @readjordan2257
      @readjordan2257 2 ปีที่แล้ว +4

      @@JJMcCullough A rose by any other name, still makes JJ lose 💤 sleep 😴
      just kidding.

    • @ratedpending
      @ratedpending 2 ปีที่แล้ว +8

      Isn't that the same surname as Domics

    • @gstarr3355
      @gstarr3355 2 ปีที่แล้ว +6

      I also have a foreign last name which I don’t pronounce the way it’s said in its country of origin. But for me as an American the Americanized version is the one that I actually resonate with and consider my real last name

  • @burnin8orable
    @burnin8orable 2 ปีที่แล้ว +3

    One of the technological difficulties with printing in different scripts is that unicode (the international standard for character encoding) came a little too late. Some older software that might still be running on government computers will not display certain scripts correctly, and governments tend to be slow to adopt new software.

  • @hexahedron1612
    @hexahedron1612 ปีที่แล้ว +5

    Something you missed is that many people have a name that contains parts from different languages with vastly different scripts. For instance, if your first name is from a language that uses phonograms (such as the roman alphabet) and your surname is from a language that uses logograms (such as hanzi or kanji), as mine are, or vice versa. Note that my first name is and has always been my real first name, not a name that was picked up during travels to conform to a locality.
    In this case, retaining "accuracy" would mean that my full name would be split into two languages, neither being my primary language of English, which is what I'd usually be mentioned in. I speak all three languages and it would still look and sound terribly awkward and confusing even to myself; I would not recognize it as my name. On top of all the issues of mixing foreign words into a passage, this situation is especially undesirable because a name should feel like one whole set describing the same person. "Translating" at least one half to sound complimentary to the other is far more pleasant to everyone than mismatching clashing tones.

  • @nocturne9257
    @nocturne9257 2 ปีที่แล้ว +90

    The idea of having to learn every different writing script from every language just to read names from other languages, instead of just anglicising them, is pretty dumb ngl

    • @abunchofiguanaswithinterne2186
      @abunchofiguanaswithinterne2186 2 ปีที่แล้ว +6

      The way you say it is pretty brash, but you do have a good point. I think the easiest way is to just use vocalizations (i.e. say your name out loud), and it should be up to the foreigner to interpret it in writing however they want since vocalizations are somewhat universal but the writing of it is not. This does have the downside of having to have the person either there personally or have a recording of you saying it, but in this modern age of the internet, it shouldn't be too hard.

    • @MorgenPeschke
      @MorgenPeschke 2 ปีที่แล้ว +2

      Shouldn't need to do learn more than 1 extra alphabet.
      Just learn how to read something like what's used to spell out phonetics in the dictionary and put the pronunciation someplace accessible - under the name on a license, in a tool-tip on a computer, in parentheses after the name on paper, etc.
      That'll even help people like me who use Latin letters and have weird names, because as much fun as it is to see someone's brain lock up when they get to the part of my last name that forgot vowels were a thing ("schk"), sometimes I just want to pay for my groceries and go home 😉

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 2 ปีที่แล้ว +2

      If we all just switch to using IPA we would have no issue to read every text written, because the written text would exactly tell how to pronounce it. That doesn't mean understanding what it means, but at least we would be able to pronounce it correctly.
      Remember, everything Kennedy said in Berlin 1963 was _[ɪç ˈbɪn ʔaɪn bɛɐ̯ˈliːnɐ]_ or at least he tried, was he read was _ish bin ein Bearleener_ while trying to pronounce _Ich bin ein Berliner_

    • @dickiewongtk
      @dickiewongtk 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MorgenPeschke 'Like what's used to spell out phonetics in the dictionary"? Like æ or ɛ? so you mean IPA.

    • @MorgenPeschke
      @MorgenPeschke 2 ปีที่แล้ว

      @@dickiewongtk thanks, couldn't remember the name

  • @ronweasley1354
    @ronweasley1354 2 ปีที่แล้ว +278

    When starting Chinese class our teachers gave us a “Chinese name” that sounds nice in Chinese and is somewhat based on our real names. At first I thought it was weird but you get a name whether you like it or not, and it’s usually based on the limited phonetics in Chinese. For example Justin Bieber is “JiaSiTing BiBo” 贾斯汀比伯. It sounds gross so I just stick with with my Chinese name my teacher gave me

    • @rhiannebyron1889
      @rhiannebyron1889 2 ปีที่แล้ว +7

      I remember picking a "French name" in in school for that class. It was fun since it didn't have to be based on our actual names.

    • @chrisweston6908
      @chrisweston6908 2 ปีที่แล้ว +42

      I taught English in Korea (20 years ago). Every kid had a Korean name and an English name. I’m not sure how or when their names were chosen, but a lot of them were “Tom Cruise”.

    • @anaghshetty
      @anaghshetty 2 ปีที่แล้ว +8

      ohk so in chinese your name would be pronounced Roonil Wazlib right

    • @MrAsianPie
      @MrAsianPie 2 ปีที่แล้ว +3

      How the fuck you type that?

    • @moldveien1515
      @moldveien1515 2 ปีที่แล้ว +7

      Chinese names is a great example, in the game league of legends there are official names for the characters aka champions from riot games but almost no one uses them, instead having nicknames the entire chinese playerbase agrees on, like the character known as hecarim in english being called 人马 (RenMa) meaning centaur, beacuse he is a centaur, or Kha'zix which is a mantis like creature being called 螳螂(TangLang) literally translating to mantis.

  • @shibolinemress8913
    @shibolinemress8913 2 ปีที่แล้ว +5

    Correct me if I'm wrong, but I've heard that the clicks in some southern African languages are nearly impossible to master unless you learn them from childhood. (I think there are studies showing that they actually physically alter the vocal tract as children grow up speaking them.) I as a native English speaker can't pronounce or even distinguish between the different clicks.
    I'm not sure there will ever be one best practice for name translation, simply because languages and cultures are so different. We just need to do our best to respect the way others wish us to call them.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว

      That thing about altering the vocal tract is interesting. I read somewhere that the reason why english speakers have so much trouble with nuances in french is because their vocal tract is build to speak english, and so they are pretty much physically unable to speak french like a native.
      Not sure how much of that is true, but I can see there to be at least a grain of truth.

    • @shibolinemress8913
      @shibolinemress8913 ปีที่แล้ว

      @@HappyBeezerStudios I think that for European languages it depends partly on age as well. My family lived in several European countries including Germany when I was small, but we always spoke English at home. I moved back to Germany at 21 (1985) and have lived here since. Most people say I don't have an accent in German, and some who do hear a bit of it still can't quite place where I come from. I once took a French class and the teacher told me that when speaking French I had a German accent 😄. Anyway, I never really strove for a perfect German accent, and still don't have it 100% of the time. I'm sure that had I lived here through school age it would have been different.

  • @PAGai.
    @PAGai. 2 ปีที่แล้ว +3

    I like the approach of the Toki Pona community (an international artlang), where the speaker is encouraged to create a new name for themselves using the language's nearly universal phonetic units -- featuring only seven consonants and five vowels. It almost compartmentalizes the self into one that uses the names and language of one's place of origin and the language of intercultural communication.

  • @materp7362
    @materp7362 2 ปีที่แล้ว +29

    I think there already is a universal principle that addresses the subject. People will translate names into their language if it is not natively written in their alphabet. I think that’s pretty fair.

    • @abunchofiguanaswithinterne2186
      @abunchofiguanaswithinterne2186 2 ปีที่แล้ว +3

      Exactly, cause vocal sounds are technically universal but the writing of it depends on where you come from.

  • @samuelrauhala5601
    @samuelrauhala5601 2 ปีที่แล้ว +94

    This is a really interesting topic. The craiziest example I can think is the proper Finnish translation of English George, Yrjö

    • @thenamegoeshere3393
      @thenamegoeshere3393 2 ปีที่แล้ว +7

      And it's pronounced "Ooryé"!

    • @anonymousbloke1
      @anonymousbloke1 2 ปีที่แล้ว +5

      It must have come to Finnish through Russian. Юрий, which is coincidentally the name of my dad, is just a variation of George (which also has a more "proper" equivalent in Russian - Георгий)

    • @seneca983
      @seneca983 2 ปีที่แล้ว

      Those names come from the same root so it works the same as many "translated" European names.

    • @seneca983
      @seneca983 2 ปีที่แล้ว

      @@anonymousbloke1 I think it coming through Swedish from the Swedish name "Örjan" seems more likely, though I've not tried to check the history.

    • @anonymousbloke1
      @anonymousbloke1 2 ปีที่แล้ว +1

      @@seneca983 Yrjo just seems more similar to Yuriy

  • @FeliceChiapperini
    @FeliceChiapperini 2 ปีที่แล้ว +4

    This hits home for me. I have my dad and great-grandfather's name. You would have to know Italian pronunciation in order to say it correctly off the bat. Phonetically, it is "fuh-lee-chay key-ap-per-eenee". In English, my first name can be translated as "Felix", which is 100% correct. However, my name is not Felix, it's Felice. Further, it is not "fuh-lees" which is an English language female name. So, you can see there is definitely a learning curve involved. The upside is that once you've mastered my name, there is very little chance of confused identity (John Smith who?). My greatest joy, however, is to be in Italy and make a hotel or restaurant reservation and NEVER be asked how to spell my name!

  • @SandyRiverBlue
    @SandyRiverBlue 2 ปีที่แล้ว +3

    An interesting topic in this same subject is Korea's Hangul writing system, whose letters reflect the shape that one's tongue and mouth should use when pronouncing words. I think something similar might work for a more international writing system.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios ปีที่แล้ว

      I mean the IPA exists, but that has currently 107 letters, 44 diacritics (not counting composites), four extra-lexical prosodic marks and basically infinite suprasegmental letters.
      Except for maybe chinese that goes way past the complexity of any given writing system. And even then languages precisely like chinese have a tonal component, where pitch changes influence the meaning of a word. and can make the difference between two words that are seemingly written the same.
      On the other hand it would be able to write exactly how something is pronounced, and from the written form you can get exactly how it is to be pronounced.

  • @rycrokosm
    @rycrokosm 2 ปีที่แล้ว +22

    6:05 brief correction here JJ, when British (actually Portuguese) came to present-day Mumbai's location, there was nothing called Mumbai or Bombay. There was only 7 islands there, the oldest name for Mumbai being (if remember correctly) is Kakamuchee or Galajunkja.
    As for Kolkata, the case is different, back then it was known as group of 3 insignificant villages called Kalikata ruled over by the Nawab of Bengal, under Mughal suzerainty, when the EIC came around for trade, the Nawab gave them a trade license in 1690 and allowed them to have a trade post at Kalikata, the area was then developed as a heavily fortified trading post called Fort William.

  • @jdmrc93
    @jdmrc93 2 ปีที่แล้ว +64

    My grandfather’s name was Theophilus, and they changed it to Tony when he arrived here in the 30s.

    • @goeland4585
      @goeland4585 2 ปีที่แล้ว +36

      Man that suck. Theophilus is so badass

    • @berry.mixxxx
      @berry.mixxxx 2 ปีที่แล้ว +12

      Why would they change such a cool and easy to pronounce name to something a unshowered cab driver would be called

    • @nathanlaoshi8074
      @nathanlaoshi8074 2 ปีที่แล้ว +1

      Too bad they didn't catch on that his name meant "Love (of friend) of God." They may have thought twice with that information.

    • @rateeightx
      @rateeightx 2 ปีที่แล้ว +6

      How Rude, Theophilus Is Objectively A Cooler Name Than Tony.

    • @eddie-roo
      @eddie-roo 2 ปีที่แล้ว +3

      In Spanish we use pompous, antiquated names like Teófilo, Pánfilo or Petronila as fun lil ridiculous sounding nicknames, so I couldn’t help but chuckle a bit.
      Sorry about your grandfather, tho.

  • @InfamousAustinT0
    @InfamousAustinT0 2 ปีที่แล้ว +3

    In a video game series called Dynasty Warriors that takes place during the Late Han Dynasty and Three Kingdoms era of China they used to refer to the leader of the Wei Dynasty as Cao Cao. That was at least for the first 5 games in the series. Now they refer to him as Tsao Tsao.

  • @kinomora-gaming
    @kinomora-gaming 2 ปีที่แล้ว +3

    Counterpoint, if you're reading an article/story/piece in which you're supposed to understand recurring themes and names, it's much easier to recognize the same "romanized" name than it is to recognize a random assortment of lines and squiggles.

  • @jpcantor1455
    @jpcantor1455 2 ปีที่แล้ว +45

    Love the more linguistic focused video. It's such an interesting topic, and it's always amusing to see people push their way through tough pronunciations. Good job!

  • @Sirenhound
    @Sirenhound 2 ปีที่แล้ว +152

    When I'm speaking to a Japanese person, I'll introduce myself as イーサン (iisan), since that's how they'll pronounce it anyway unless they have their tongues around the "th" sound. I'll say "Ethan" if they seem confused, but the goal is to be understood. It would seem rude to expect someone to remember and refer to me using sounds they are unfamiliar with.

    • @cocoacoolness
      @cocoacoolness 2 ปีที่แล้ว +22

      Exactly, the name Chloe is hard for Japanese people to pronounce to, so I just introduce myself as クロイ (Kuroi). I would never expect someone who doesn't speak English to learn how to pronounce English words just to get my name right. Same with people who speak English as a second language too. As long as it's understandable, pronunciation literally doesn't matter.

    • @niccage6375
      @niccage6375 2 ปีที่แล้ว +11

      I worked at McDonald's and most of my coworkers were Hispanic and most of them Etan instead of Ethan

    • @cocoacoolness
      @cocoacoolness 2 ปีที่แล้ว +7

      @RanStuff maybe in other countries Chloe is pronounced that way, but I've always pronounced my name with an 'i' at the end, never an 'eh'

    • @nevreiha
      @nevreiha 2 ปีที่แล้ว +4

      @RanStuff I personally haven't heard people pronounce it khlo eh, the e in chloe matches up much better to the japanese イ sound than an エ

    • @asherl5902
      @asherl5902 2 ปีที่แล้ว +2

      @@niccage6375 In Spain the equivalent name is Izan sounding like English Ethan, but it just works for Castilian Spain or otherwise will be pronounced "Isan"...
      Replacing Z/TH for T sound in Spain isn't something I've ever heard, I had a hard time understanding someone talking me in English about a "tief" while I think if I have heard "sief" instead I might understood beter that it was a thief

  • @MechaDragonX
    @MechaDragonX 2 ปีที่แล้ว +6

    As an Indian that has spent his entire life in America, I have long since accepted that no one will get my name exactly right unless they are Indian themselves or really close to me. Even then they tend to mess up and doesn't bother me because they don't know my language. As I became exposed to more languages I came to understand that while I would try my hardest to pronounce names perfectly; Chinese will always allude me since I do not know it. Thus, I think it is perfectly acceptable to phonetic approximations. The aim is for everything to be more or less readable in the target language. That is why, for example, Asian names switch name order in translation and those that use Chinese characters just read the name as they see fit. Even if Persona characters are not Chinese and vice versa.
    About Japanese approximation, I find them kinda funny. The sounds in my name at least exist in English by they don't in Japanese, so I've messed with multiple approximations.

  • @williamwaugh2004
    @williamwaugh2004 2 ปีที่แล้ว +3

    my name is literally English in origin and people still struggle to pronounce it. i have even had a few pronounce it like laugh which tbh did make me laugh.

  • @Cooltural
    @Cooltural 2 ปีที่แล้ว +36

    I'm going to go on a limb here and say that IMO this has a lot more to do with entitlement rather than a matter of honest dialogue. Even if we agree that we all can make the effort to learn how foreing names are spelled and pronounce in their respective languages, it is unrealistic to expect that people from another country with another language will be able to read or say your name the way you like because of some sort of idealistic cling to identity or national pride.
    For example if i'm speaking spanish and i'm suddenly have to say a french name, i won't be as skilled as a native french speaker to pronounce phonetics that are not natural to my own language and my perfectly cohesive spanish sentence will break into a weirdly sounding mess, not counting the fact that many people are not able to pronounce sounds that have not been practicing for years like a french speaker. Thats why many immigrants keep their thick accents even after years of having moved to a diferent country.
    Another thing is that many languages naturally embed different limits on their speakers. I speak a regional version of spanish with slightly different pronunciations for some letters as the rest of the hispanic countries, yet any spanish speaker can understand me well, so for me these variations are meaningless, we don't care for long or short vowels, "ch", "sh" and "sch" sounds are the same "b" and "v" are also the same, but this teeny tiny sounds can mean a world of difference in languages like german, but spanish limits our ability to hear and pay attention to them.
    So rather than expect that people alien to your culture are skilled enough to pronounce and read foreing writing systems or interested in changing their whole language dynamics to accomodate your personal preference for your name pronunciation, maybe individuals should embrace the fact than names can have a diversity of pronuncations and don't be offended by the limits of different speakers that are unintentionally ignorant about your specific desires.

    • @Jack_Stafford
      @Jack_Stafford 2 ปีที่แล้ว +7

      If I was moving to a country with a different language and alphabet, I would pick or be assigned a name in that language. It's just practical common sense to think that someone planning to move here would learn English and find an English equivalent name. It's been done for centuries, it is just a fact of life that people need not get so worked up about. Like calling someone named Richard "Dick" for short, if that's what they used to differentiate him from his father or someone else or as a nickname, even though it has no relationship to Richard, then who cares.

    • @aleksasarai8658
      @aleksasarai8658 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Jack_Stafford Basically every migrant whose name uses a different script already has to do this (it's literally necessary in order to fill in visa applications or any other legal document in your target country), so you're complaining about a set of people who don't exist. Basically every migrant I know (myself included) is incredibly accommodating when it comes to other people pronouncing their name.
      Funnily enough, the main practical issue arises with names that are written in Latin characters when they have to deal with government departments (or other cases where you are required to give your "Full Legal Name") -- English-speaking governments make many assumptions about names written in the Latin alphabet, resulting in lots of headaches for migrants who have different cultures around names (and governments usually make no attempt to make this problem easier to deal with -- there is no guidance on this issue in Australia for instance). Examples include:
      * Vietnam, were most people have multiple first names (which are not middle names) and the order of the first name is reversed when compared to English names (LAST FIRST FIRST FIRST -- with the last FIRST usually being the preferred name). But what ends up happening is that the first FIRST name is used as the preferred name, when the person themselves isn't actually called that.
      * Iceland, where most people do not have last names (though happily I've seen that most forms these days can handle not having a last name).
      * Russia, where women have different last names to men in the same family (actually the last name is the same, but they are read and written differently, meaning if you transliterated the last name you'd end up with different last names). Luckily Russian is not written in the Latin script, but I imagine some other culture I'm not aware of has something similar.
      * Many countries have longer names than in English, and plenty of government systems have character limits to their name handling. In most cases, people do have a "shorter name" that they can use instead, but cases like Vietnamese you end up with the persons *preferred name* being cut off (and having your name cut off means that your ID cards will no longer match your record between departments).
      This really isn't an issue with the people migrating, it's an issue with how badly governments in multicultural nations are set up to deal with people's names. If you moved to a country and everyone refused to call you "Jack" (even though people could pronounce and spell it) but instead said that your legal name must be Droffats Kcaj because they read Latin characters right-to-left -- I think it'd be reasonable to be somewhat unhappy about the situation. (And then one government department calls you "Droff" because they only can handle first names that are 5 letters long, so each time you have to file your taxes you have to explain why one piece of ID says "Droff" while the other says "Droffats" and your passport and visa says "Jack".) This isn't a hypothetical, my partner is Vietnamese and this is a very common occurrence.

  • @georgeadams1853
    @georgeadams1853 2 ปีที่แล้ว +79

    The strangest "equivalence" I've encountered between western and eastern European names is "Adalbert" for "Wojciech". The names are not at all linguistically related, but they became associated with each other about 1000 years ago. The cornerstone of St. Adalbert's church near my home is engraved in Polish "Św. Wojciech"

    • @krystofkrejpsky
      @krystofkrejpsky 2 ปีที่แล้ว +6

      I don't think they are equivalent actually. Sv. Vojtěch/Wojciech just accepted the name Adalbert when he was being confirmed. He later became quite well known in the latin West using that name but in Slavic countries was still known as Vojtěch. I don't think any other Vojtěch/Wojciech is translated as Adalbert

    • @coleball6001
      @coleball6001 2 ปีที่แล้ว +2

      @@krystofkrejpsky Saint Adalbert of Prague (birth name Vojtech) took the name Adalbert at his confirmation to honor his teacher Saint Adalbert of Magdeburg

    • @royxeph_arcanex
      @royxeph_arcanex 2 ปีที่แล้ว

      It reminds me that in Hebrew we call France צרפת (Tzarfát) which probably makes us the only ones on Earth with a formidable amount of native speakers that don't call it anything even remotely related to the name we're all familiar with. I heard once that originally the word was actually associated with a town in _Lebanon_ and that it started to refer to France around the Middle Ages. Spain's name in Hebrew ספרד (Sfarád) has a similar story afaik.
      We have many other crazy names for countries (and some cities!) that can probably get most non-speakers scratching their heads but these are the only two I can think of at the moment that really don't resemble the names in any other language I'm aware of

  • @ojaimark
    @ojaimark 2 ปีที่แล้ว +3

    I think one benefit you didn't touch on for using a local script for foreign names (particularly in the media) is that it helps quite a bit in terms of recognizing and recalling what names are supposed to be referring to. I may not know how to pronounce many eastern European names, but because the symbols used to represent it are familiar I can tell when that same name comes up again very easily. My brain has a point of reference to base its inner pattern recognition on. It only takes coming across it a few times before you know what that name refers to, even if you couldn't say it out loud. On the other hand, if you have no experience with a foreign script then the symbols will have no meaning to you and you won't recognize patterns in them anywhere near as easily. I know I would have to come across the same name written in Chinese orders of magnitude more times to learn it than I would need to for a Czech name.

  • @Doryuu1989
    @Doryuu1989 2 ปีที่แล้ว +5

    I've had lots of fun with my three-name English name in my nine years in (South) Korea even when using the Roman alphabet. First of all Korean names usually (but not always) consist of three syllables, a one-syllable family name that comes first and a two-syllable given name which comes last. In Hangul, the Korean Alphabet, these end up being treated electronically as three characters, which made it quite difficult for me with my 6-17 character name (depending on alphabet and middle name inclusion) to fill in successfully fill out electronic forms which assumed that you would have a very short names. Additionally, Korean names are usually written as one word and some websites don't accept spaces which can create problems when you need to recall a name you've entered previously and whether or not it had spaces. Finally, because my middle name comes last on official documents (for informal documents I just leave it out), I often get called by my middle name at hospitals and government buildings which can be confusing. On the other hand. my name is always represented in the Roman alphabet on forms, which is a bit of Roman alphabet privilege, I suppose (If I had a Russian name I don't think I would be given the same courtesy).

  • @calliemyersbuchanan6458
    @calliemyersbuchanan6458 2 ปีที่แล้ว +186

    EASY SOLUTION: use authentic name in authentic written language followed by local phonetic pronunciation in parentheses or linguistic equivalent of parentheses. So YES i would LOVE to see those licenses but with phonetic translation below so it is both accurate and accessible

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 2 ปีที่แล้ว +11

      That sounds like a pretty good solution that should make everyone at least someone happy.

    • @SuprousOxide
      @SuprousOxide 2 ปีที่แล้ว +22

      I remember at graduation ceremonies, they would have us write our name on a card, and then write a phonetic pronunciation of the name so that the person announcing the students could pronounce their name in a way approaching correct.
      Of course, we were still left at the mercies of English's imprecise phonics which doesn't even have standard ways to represent its OWN vowel sounds, let alone those from other languages.
      Would be nice if we knew the International Phonetic Alphabet (and could count on the announcer also knowing it), but we didn't.

    • @Leafyphox
      @Leafyphox 2 ปีที่แล้ว +5

      That is the opposite of easy.

    • @gamermapper
      @gamermapper 2 ปีที่แล้ว +2

      Especially if the nation has no other place to call home and practise their language like the Cherokee people

    • @dr.hankins4682
      @dr.hankins4682 2 ปีที่แล้ว

      Easier still. The IPA

  • @swisscheeseneutral6820
    @swisscheeseneutral6820 2 ปีที่แล้ว +71

    So this is why Gaddafi is spelled so many ways in media…

    • @mmud95
      @mmud95 2 ปีที่แล้ว +11

      The transliteration would be Al-Qadhdhāfī but even a large amount of Arabic speakers pronounce the Q as a G and for the D I guess foreigners didn't know how to pronounce it the proper way....

    • @felixpowell3975
      @felixpowell3975 2 ปีที่แล้ว +9

      My mother once counted "Gaddafi" spelled three different ways on the front page of a national UK news paper.

    • @aa-zz6328
      @aa-zz6328 2 ปีที่แล้ว +3

      @@mmud95 why do you write the letter "ذ" in Arabic as "dh" or "D", it's pronounced like (if not exact) the "th" in "there". The sound of the letter "ق" is the hard ome for English speakers to pronounce, and isn't the equivalent of the "Q" in English (but fun fact, it came from the same letter that represented the sound/letter? "ق" in the phoenician alphabet).

    • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
      @xjmmjbnqfstjdijoj2044 2 ปีที่แล้ว +1

      For instance in Italy he is known as "Gheddafi"

    • @zanews23
      @zanews23 2 ปีที่แล้ว +3

      @@aa-zz6328 That’s a failure of English orthography, not Arabic nor its transliteration into the Latin alphabet. If you use for both ث and ذ, there will be no way to tell which sound it is. Seems rather silly to me given the fact that English does distinguish between the voiced and unvoiced sounds, we just write them the same way because of a historical quirk. seems to be a good way to write /ð/ by analogy: t and th are unvoiced, so d and dh should be voiced.

  • @TagetesAlkesta
    @TagetesAlkesta 2 ปีที่แล้ว +4

    I like the “pick a new name in the other language” idea. In my high school Spanish class, my Colombian teacher had us all pick Spanish names from this giant list because they were easier for her to pronounce and added to the immersion. I was Victor for a semester.

    • @avalitor
      @avalitor 2 ปีที่แล้ว +5

      That’s fun for a semester but imagine moving to a new country and being Victor permanently. That’s the name that goes on your diploma, passport, and eventually… gravestone. Using a borrowed name just feels weird for something so important.

    • @TagetesAlkesta
      @TagetesAlkesta 2 ปีที่แล้ว

      @@avalitor or you just use your birth name officially, but you tell people your new nickname when they ask.

  • @creeperghast5913
    @creeperghast5913 ปีที่แล้ว +2

    In my opinion translating names is a great way to be more universal. My name is "Βασίλης" which is pronounced "Vasílis" but I much more prefer, in English, to be called "Basil" which is the translated version of my name. Name translation is generally really easy with Greek names with only few exceptions (e.g. "Θανάσης", pronouced "Thanasis" which I've never found a way to Translate in English) so I'm down for it!

  • @Noschool100
    @Noschool100 2 ปีที่แล้ว +58

    The only clear solution is to regress back to only oral communication.

    • @aartie1999
      @aartie1999 2 ปีที่แล้ว +1

      yes

    • @Plasmathedeathjester
      @Plasmathedeathjester 2 ปีที่แล้ว

      Ok grandpa

    • @Noschool100
      @Noschool100 2 ปีที่แล้ว

      @@Plasmathedeathjester nah, I just made a meme for the likes.

    • @alanho6814
      @alanho6814 2 ปีที่แล้ว

      This sounds like some ancient Greek philosophers would say. My dudes even complained about how written words would make people lazy and so be intellectually weaker for the reason that people no longer need to memorize an entire volume of a book in spoken words just to store information.
      Which might have a point, I mean, when was the last time we memorized an entire book? The fact that Buddhist teachings were written down for the first time hundreds of years after the Buddha's death makes those orally inheriting monks look like superhumans. It'd be crazy (and definitely unnecessary) if someone did something like that today.

  • @MrAsianPie
    @MrAsianPie 2 ปีที่แล้ว +42

    One place I find this phenomenon in is Mackinaw City vs Mackinac Island vs Mackinac County. Each of three sit right next to each other, and each squabble over the spelling from official government offices to local bars.

    • @DrRiq
      @DrRiq 2 ปีที่แล้ว +1

      The island and county have the same spelling (?)

    • @poots605
      @poots605 2 ปีที่แล้ว +2

      you found pneumonia? get well soon

    • @MrAsianPie
      @MrAsianPie 2 ปีที่แล้ว +1

      @@poots605 Damn typo

    • @Alex-zs3kn
      @Alex-zs3kn 2 ปีที่แล้ว +4

      Arkansas and Kansas are named after the same Indian tribe. Arkansas is the French name for the tribe, Kansas is the Spanish.

  • @Trey_816
    @Trey_816 ปีที่แล้ว +4

    My girlfriend, Lelia's parents, Jin-Hee (her mother) and Seok (her father) escaped from North Korea. They gave Lelia an American-ish name. Jin-Hee wanted Lelia's name to be Leila, but spelled it Lelia by accident because Jin-Hee was barely used to speaking and writing in English.

    • @CarloRossi54523
      @CarloRossi54523 ปีที่แล้ว

      Lelia is a much more Western name, being of Roman origin, while Leila is Semitic.

  • @Costlee_14m
    @Costlee_14m 2 ปีที่แล้ว +2

    My friend is from Eastern Europe, specifically Romania. His name is Andrei and he is known by his American friends as Andrew

  • @owenbillo5513
    @owenbillo5513 2 ปีที่แล้ว +49

    JJ: *switches Russian names to cyrillic*
    Me, who can read cyrillic: 😎😎😎

  • @csucskos
    @csucskos 2 ปีที่แล้ว +37

    Szijjártó Péter is actually a Hungarian minister (of Foreign Affairs and Trade).
    Anyways, onto the topic. I'd say, a great practice could be to write out the original name and in brackets the pronunciation (in the language of the paper). People would catch on with the most important people's name pretty fast I think.

    • @csucskos
      @csucskos 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Ugly_German_Truths I don't say they will memorize everyone, but when you read: 習近平 you know who this represents. In speech, everything would be the same.

  • @PlaneShaper2
    @PlaneShaper2 2 ปีที่แล้ว +26

    See, I drew the opposite conclusion that you seemed to have from "alphabet privilege." I think all names should indeed be phoneticized to enhance communication among the likely group of readers. I *want* those Polish and Czech (and I realize the irony of using "Czech" here in the first place) to be phoneticized if I'm reading an article intended for my shared "method-of-pronunciation" group.
    I'd like those Mohawk names phoneticized in places where I'm the expected audience, just as I would like to have my name phoneticized in an article written for the "Mohawk-as-a-primary-language" readers.
    To use an example from your video, the spelling of my name *is* different in Spanish and English. So, is the point of the arrangement of letters to provide comprehension to the intended/expected audience reading it, so they can communicate among each other, or to provide some sort of arrangement for my own personal comfort?
    You mention the driver's license. The name on my driver's license isn't for *me* to read. I already know my name. It's for people who are expected to see it to comprehend. A community law-enforcement official; a person who finds it if I lost it; a person at a cash register who may not even have completed high school; etc.
    If I move to Russia, for instance, shouldn't I make a good-faith effort to conform to at least their shared method for basic communication? Or do I expect all people to become polyglots in order to qualify as literate?
    Truly

  • @user-fv8yo2eo7x
    @user-fv8yo2eo7x 2 ปีที่แล้ว +2

    In Japanese, most news stations read Chinese names with the Japanese pronunciation for the characters (ex: Xi Jinping is Shu Kinpei) but they read Korean names with the pronunciations similar to Korean, even if it is written in characters (ex: Moon Jaeing is Mu-n Jein

    • @troyschulz2318
      @troyschulz2318 ปีที่แล้ว

      Maybe it’s because Korean phonetics are more similar to Japanese?

    • @PeterLiuIsBeast
      @PeterLiuIsBeast ปีที่แล้ว

      @@troyschulz2318 I don't think so. Japanese has a lack of closed syllables except ん "n". While Korean can have (pronunciation wise) ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅇ which are approximately k n t l m p ng