Doblajes, traducciones, adaptaciones, transcripciones, interpretaciones, versiones,

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024
  • Mi Instagram: / josejusejo
    Mi TikTok: www.tiktok.com...
    Mi Twitch: / josejuanjo
    Mi Twitter: / josejusejo

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @Kiwi_bird_8
    @Kiwi_bird_8 ปีที่แล้ว +2223

    A esa persona que le vendió su alma al diablo para tener videos de joseju tan a menudo,
    Muchas gracias, eres nuestro héroe

    • @frutillita3980
      @frutillita3980 ปีที่แล้ว +134

      A esa persona que vendió su alma para que Joseju dejase el LoL 😔🙏

    • @elgusanito6991
      @elgusanito6991 ปีที่แล้ว +3

      alguien tenía que hacerlo, no es nada *tose sangre con pus*

    • @arnnaumola1361
      @arnnaumola1361 ปีที่แล้ว +26

      @@frutillita3980 creo que no sólo vendió su alma ☠️

    • @talaey5639
      @talaey5639 ปีที่แล้ว +13

      Gracias, Albertilloelpro2010 por regalar tu alma y tus 1000 paVos del fortnite

    • @jeremiasbissovolpe5472
      @jeremiasbissovolpe5472 ปีที่แล้ว +3

      heroe es poco decir

  • @nightdarksorceress212
    @nightdarksorceress212 ปีที่แล้ว +342

    Hey! Graduada en traducción (e interpretación) y haciendo un máster de audiovisual. Me ha encantado el vídeo. Mucha gente se queja del doblaje o traducciones/subtítulos pero es una labor muy jodida. En doblaje, como tengas a un personaje de frente, lloras, porque hay que conseguir la sincronía labial (vamos, que no se note que habla de más/menos), y para resumir expresiones cortas de inglés a español pues ya tenemos el combo. El caso especial es un Final Fantasy que por magia del destino se dedicaron a cambiar los movimientos de labios para que concordasen.
    Ya como traductora, lo de que no tengas el juego delante es algo que pasa muy a menudo. Esto afecta tanto a los subtítulos como al doblaje, porque puede hay de por medio DOS traducciones distintas (una "más libre" para la subtitulación y otra más pendiente de la imagen, la sincronía y para que se pueda decir de forma natural) y a veces no las hacen ni la misma persona...que es un error muy grave, ya que si acabas poniendo ambas se nota demasiado. También siempre se intentan abaratar costes *toso en Google Translator cuando DeepL es mejor* y a veces el encargo es para ayer, así que la calidad pues no es muy buena (que sorpresa). Ya del tema de traducir por máquina (ya sea Google o no) y que lo revise una persona y eah, traducido, pues es el doble de gracioso.
    Lo mejor que te puede pasar es que te den parte de gameplay y mucho contacto con la empresa...pero lo normal es un Excel y eah. Y claro, hay que tener en cuenta la capacidad lectora (no pasarse de X caracteres por línea) y que traducir el humor lleva tiempo, algo que es muy caro para las empresas parece ser.
    Y ya para rematar a las personas que traducen a veces ni aparecen en los créditos porque para qué.
    Como dato extra (y perdón por la extensión) de doblaje, el famoso "Humor Amarillo" esta doblado así a España porque las traducciones que llegaron fueron bastante horribles y los dobladores decidieron que como ya de por sí era de humor, se iban a inventar el guión y pues gusto tanto que lo mantuvieron. Esto ya no se hace tanto porque se ha implantado el "español neutro" (da para explicación larga) y a veces daña mucho un doblaje.

    • @VashdaCrash
      @VashdaCrash ปีที่แล้ว +12

      ¡Premio para el mejor comentario! Muchas gracias por compartirlo

    • @Shrek_es_mi_pastor
      @Shrek_es_mi_pastor ปีที่แล้ว +2

      Cómo me gustaría que por lo menos una vez hagan un doblaje para cada dialecto latinoamericano

    • @Deiki.
      @Deiki. ปีที่แล้ว

      @@Shrek_es_mi_pastor acento querrás decir

    • @AndreSkipper
      @AndreSkipper ปีที่แล้ว +10

      @@Deiki. Dialecto es el término correcto, no acento

    • @Alexis-hj6ci
      @Alexis-hj6ci ปีที่แล้ว +3

      Yo a DeepL todavía no le tengo mucha fe. Bueno, quizás para traducir del español al inglés funcione bien, no lo probé, pero cuando me descargue la aplicación intenté traducir unos textos en japonés y en chino al inglés y el resultado fue bastante descepcionante, las traducciones de Google salían mejor.

  • @juanfdz9003
    @juanfdz9003 ปีที่แล้ว +2418

    No se que está pasando para que haya tantos vídeos de joseju seguidos, pero lo estoy gozando de lo lindo

    • @FRANPANK360
      @FRANPANK360 ปีที่แล้ว +290

      Es que a dejado el LoL

    • @tmas6691
      @tmas6691 ปีที่แล้ว +114

      Dejo El lol

    • @ivinae
      @ivinae ปีที่แล้ว +12

      Totalmente!!

    • @polushka3143
      @polushka3143 ปีที่แล้ว +11

      TH-cam debe ser su trabajo, por lo que tiene mucho tiempo, también reboza creatividad

    • @ignaciopuig3563
      @ignaciopuig3563 ปีที่แล้ว +18

      Donde caemos gente?

  • @beavazquez6859
    @beavazquez6859 ปีที่แล้ว +73

    Mi tío abuelo era Carlos Revilla, el cual fue la voz de Homer en castellano durante las primeras 11 temporadas, del coche fantástico y del doctor eggman en alguna producción de Sonic, entre otros. Nunca le llegué a conocer, pero al menos es bonito que gracias a su trabajo siempre pueda escuchar su voz y que tanta gente la lleve también en el recuerdo. Es un trabajo difícil pero muy bonito y me da pena que se esté perdiendo, sobre todo con todo el talento que hay por aquí. En fin, gracias por apreciar el trabajo de los dobladores y hablar de estos temas :) ❤

    • @Blasvenard3108
      @Blasvenard3108 ปีที่แล้ว +2

      Es probable que estés mintiendo pero elijo creerte, como es que no lo conociste?

    • @beavazquez6859
      @beavazquez6859 ปีที่แล้ว +7

      @@Blasvenard3108 murió antes de que yo naciera lamentablemente (en el 2000)

    • @bautistaua
      @bautistaua ปีที่แล้ว +9

      @@Blasvenard3108 boe, porque tanta mala onda, por qué mentiría con algo así lol?

    • @goldikusuna3143
      @goldikusuna3143 ปีที่แล้ว +6

      @@bautistaua internet

  • @ireliaproyecto2807
    @ireliaproyecto2807 ปีที่แล้ว +46

    No puedo creer el trabajo de Joseju. Está sacando un montón de videos y todos con una calidad excelente. El nivel del guión es es estúpidamente bueno. Si bien la edición es muy buena, podría escuchar todos tus vídeos en spotify y los seguiría encontrando igual de buenos.

  • @danilomendez9101
    @danilomendez9101 ปีที่แล้ว +205

    Nunca habia pensado en esto, pero gracias por existir, por esforzarte y hacer tan bien tu trabajo, en las noches me das una tranquilidad tan grande que sin darme cuenta he perdido un poco mi problema con el insomnio, gracias Joseju.

    • @maximisterio
      @maximisterio ปีที่แล้ว +15

      A mí paso lo mismo pero con la impotencia, cada vez que veo que Joseju sube video se me para el pito. Un saludo desde Perú

    • @stt1476
      @stt1476 ปีที่แล้ว +1

      Me pasa exactamente lo mismo pero remplazando el insomnio con la fimosis, ya no me da miedo estar solo. Un saludo desde Vanuatu

    • @dalicyisusalejogaspar7809
      @dalicyisusalejogaspar7809 ปีที่แล้ว

      @@stt1476 recuerda, no le tienes miedo a estar solo, le tienes a *no* estar solo, almenos que sea tu mente el peligro, ahi ni acompañado lo logras de una, pero si de varias

    • @josefranciscomarinespinoza8116
      @josefranciscomarinespinoza8116 ปีที่แล้ว

      Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD

    • @josefranciscomarinespinoza8116
      @josefranciscomarinespinoza8116 ปีที่แล้ว

      Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD

  • @roberto7412
    @roberto7412 ปีที่แล้ว +261

    Soy traductor y solo comento para decir que, si tienes la opción de jugar a un juego en tu idioma, lo hagas. Dale una oportunidad.
    Sé por propia experiencia que mucha gente juega (o ve series, o películas) por defecto en inglés, porque se han acostumbrado o porque dicen que prefieren el doblaje original.
    La cosa es que, y esto es algo que aprendí cuando empecé a trabajar de traductor y hablando con compañeros, es muy fácil para una desarrolladora ver cuánta gente juega a sus juegos en qué idiomas (y lo mismo para apps o programas informáticos).
    Y las empresas, al fin y al cabo, solo quieren dinero. Si ven que sus juegos solamente se juegan en inglés, dejarán de pagar traducciones y doblajes, porque «no vale la pena» o porque «no aportan beneficio».

    • @Hernok1985
      @Hernok1985 ปีที่แล้ว +16

      Si, lo preferimos en doblaje original, por que queremos disfrutar de la actuación original, la voz del propio actor etc. No una que se le pone por encima y que no se le parece en nada al actor original.... O si estoy jugando a un Batman Arkham y tienes ahí el mejor joker que se ha hecho jamás (Mark hamill) y Kevin Conroy, con uno de los mejores batmans que también han existido... Es que me lo ponen en bandeja de oro con guarniciones de joyas preciosas..... (ojo, que no es para desprestigiar el doblaje no en inglés de ese juego, en los arkham el doblaje, al menos el que he escuchado yo, español de españa, hacen un doblaje muy bueno ahí, mucho mejor que muchas de las pelis dobladas de marvel, o incluso la ultima película de Batman, que el doblaje me pareció pésimo.)

    • @carlosmmtz702
      @carlosmmtz702 ปีที่แล้ว +8

      Eso que mencionas sobre que las empresas ven en que idioma se juegan sus juegos me parece muy curioso y me recuerda a como Ubisoft intento meter doblaje español latino en sus juegos (antes nomás había en Español castellano) y el gusto duro muy poco porque la gente seguía prefiriendo jugar en Castellano o inglés y no hubo ningún juego en español latino desde 2016 hasta la llegada de Far Cry 6 en 2021, que estoy casi seguro que de no ser por la presión del público, el doblaje en español también iba a ser castellano.

    • @roberto7412
      @roberto7412 ปีที่แล้ว +14

      @@Hernok1985 Nada que decir a eso; si prefieres la versión original, eres libre de elegirla siempre. Yo, personalmente, veo prácticamente todo (hablando de series y películas) en VO con subtítulos. Para juegos me parece algo muy diferente. Es algo que comenta por encima Joseju en el vídeo: intentar leer subtítulos en escenas de acción es un horror.
      Por otro lado, creo que confundes doblaje con traducción (o quizás no he dejado yo claro con mi comentario a qué me refería). No quería decir que esté mal elegir unas voces en lugar de otras.
      Lo que quiero decir es que la traducción no es solo doblaje. Las interfaces se traducen y los menús también; los subtítulos son traducción. Me refería a que, si lo vemos y jugamos todo en inglés, después no se podrá jugar en ningún otro idioma porque las empresas no verán interés en que se traduzca.

    • @doncoria9505
      @doncoria9505 ปีที่แล้ว +2

      @@carlosmmtz702 plus sumale que Ubi siempre contrata a los mismos actores de doblaje, asi que la gente ya esta acostumbrada a cierto tipo de voz

    • @santiagoezquerrocordon1470
      @santiagoezquerrocordon1470 ปีที่แล้ว +4

      @@doncoria9505 Y ese es uno de los motivos de que los doblajes en español suelen ser malos.
      Mi mujer es extranjera y vemos todo en versión original (nos conocemos en e extranjero y el idioma común era el inglés), pero cuando le ha tocado ver alguna película doblada por qué hay gente que no entiende el inglés, siempre me dice.... Pero siempre doblan las películas o juegos las mismas 4 personas??
      Eso quita MUCHÍSIMA profundidad a las peliculas/juegos.

  • @jeanbrell5613
    @jeanbrell5613 ปีที่แล้ว +19

    Siempre recuerdo estar jugando una de las primeras misiones del GTA V, en donde hay una persecusión, y tener un colapso mental por intentar leer los subtítulos para enterarme de lo que pasaba y fijarme en no chocar al mismo tiempo

  • @wargreymon4433
    @wargreymon4433 ปีที่แล้ว +26

    Valiente es aquella persona que se atreve a jugar un videojuego con doblaje en Castellano
    -Morgan Freeman

    • @Osiris78
      @Osiris78 ปีที่แล้ว

      Esque hay dos versiones del castellano, el castellano que por lo general pretende ser neutro y el castellano de hispanoamérica (usualmente México) que rara vez se molestan en hacer que el doblaje sea neutro o almemos entendible

    • @wargreymon4433
      @wargreymon4433 ปีที่แล้ว

      @@Osiris78 Al que tu te refieres se le conoce como doblaje latino o español México, al que me refiero es al horripilante español de España o castellano.

    • @Osiris78
      @Osiris78 ปีที่แล้ว

      @@wargreymon4433 doblaje latino no es porque no habla latín, si te refieres al español como idioma tampoco es correcto pues el nombre del idioma es castellano, idioma que hablo yo y que hablas tú, asique primero aprende que idioma hablas y luego hablas de doblajes

    • @josecarlos-fb5zd
      @josecarlos-fb5zd 3 หลายเดือนก่อน

      Morgan hombre libre

  • @ivp5787
    @ivp5787 ปีที่แล้ว +5

    Como persona que ha estado cogiendole el gustillo al doblaje últimamente no sabes lo mucho que se agradece este vídeo Joseju. Ver a alguien que aprecia el doblaje y la traducción de las cosas en vez de dedicarse a meter más mierda en la guerra de "español de España o español latino" es un soplo de aire fresco

  • @jaigri1158
    @jaigri1158 ปีที่แล้ว +5

    Joder, que buen momento momento para ser sub de Joseju, me está encantando está temporada de "¿Dónde de caemos, gente?"

  • @jaimito3931
    @jaimito3931 ปีที่แล้ว +4

    "Mario solo habla si cuentas al italiano como un idioma de verdad"

  • @xdnt4671
    @xdnt4671 ปีที่แล้ว +4

    Joseju, quiero agradecerte por esta calidad de contenido que nos has estado trayendo a tu comunidad durante muchos años, de verdad que te has convertido en mi creador de contenido favorito y te admiro muchísimo.

  • @silverfox3291
    @silverfox3291 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por dar visibilidad a nuestro trabajo de localización en Disco Elysium.

  • @luchoortega4274
    @luchoortega4274 ปีที่แล้ว +2

    amigo, ya te lo dije antes, pero llegas siempre en el mejor momento, me prendo el tuky y ahi estas, te amo mucho, nunca cambies o7

  • @YOEL_44
    @YOEL_44 ปีที่แล้ว +3

    He hecho algunas traducciones al castellano (solo texto) y lo de la longitud de los campos de texto es algo de lo que intento hacer conscientes a los desarrolladores, porque suele ser un problema.
    Luego esta Control que ya directamente te tira los dialogos a la cara y te los organizas como te parezca.

  • @mr.someone5679
    @mr.someone5679 ปีที่แล้ว +1

    Esto es lo que pasa cuando dejas el lol. Que tienes más ganas de vivir. Gracias Joseju.

  • @xoserodriguez31
    @xoserodriguez31 ปีที่แล้ว +7

    Desde que has dejado el LoL eres el youtuber grande más productivo.
    El día que dejes de recordar el LoL harás un vídeo cada dos horas.

  • @JeanPierre-nh7tg
    @JeanPierre-nh7tg ปีที่แล้ว +1

    Este es el mejor arco de Joseju: Dejar el LOL, para subir mucho contenido

  • @GGGamesXDlol
    @GGGamesXDlol ปีที่แล้ว +2

    Joseju inglés no existe, no puede hacerte daño
    Joseju inglés: 10:33
    Fuera de bromas tiene totalmente otra voz, podría ser un youtuber de teorías inglés

  • @Fernandomuxin
    @Fernandomuxin ปีที่แล้ว +43

    En latinoamérica nunca sentimos cercanos los juegos con traduccion al español(de españa), la mayoria de las veces preferia dejarlo en ingles aunque no entendiera nada. Lo bueno es que cada vez más se doblan juegos al latino. Pero a mi opinion la mejor version del juego siempre sera la del idioma original del creador o a veces la de la ambientación. Por ejemplo el sekiro se disfruta mejor en japones y el plague tale en Frances. Ya estamos grandes para ponernos a llorar por subtitulos.

    • @nightdarksorceress212
      @nightdarksorceress212 ปีที่แล้ว +11

      La verdad es que ojalá se tradujeran más juegos a latinoamérica, sobre todo por temas de idioma y cultura. El problema es que las empresas imponen mucho el español de españa y muy neutro, cosa que a veces es horrible hasta para España, y para abaratar costes pues es solo ese español y punto. Y cuando dejan libertad pues en principio se hace con visión de que se entienda en españa.

    • @Fernandomuxin
      @Fernandomuxin ปีที่แล้ว +7

      @@nightdarksorceress212 Claro, aunque cuando no se escatima en gastos, suelen incluir ambos doblajes, aunque aun son pocos

    • @toadk64
      @toadk64 ปีที่แล้ว +4

      en fin doblaje latinoamericano > doblaje español

    • @DsNoHitter
      @DsNoHitter ปีที่แล้ว +14

      @@toadk64 niño falto de atención, ya faltaba

    • @necrodeus222
      @necrodeus222 ปีที่แล้ว +9

      @@toadk64 solo entendí que tu papá te abandonó

  • @nivolai8837
    @nivolai8837 ปีที่แล้ว +1

    Gracias joseju por hacer este video, este tema de doblajes y adaptaciones me parece interesantísimo

  • @elmoya_06
    @elmoya_06 ปีที่แล้ว +11

    Varios vídeos a la semana de Joseju ? que bendición señor

  • @kevingaviria3690
    @kevingaviria3690 ปีที่แล้ว

    Otro gran ejemplo de traducciones hechas por fans es el de sunless sea. Aprox 3 años de trabajo continuo hecho todo por una sola persona. Maraviliosso

  • @cristhianvillegas8442
    @cristhianvillegas8442 9 หลายเดือนก่อน +1

    "Me estás haciendo Virreina" Que frase mas culturalmente significativa

  • @alejandrodasilva8110
    @alejandrodasilva8110 ปีที่แล้ว +42

    Una pena no haber mencionado a Cyberpunk 2077, de los mejores doblajes al español

    • @MarcelHard
      @MarcelHard ปีที่แล้ว +5

      esto. creo que Cyberpunk 77, siendo el juego de mierda que es, tiene el mejor puto doblaje que he visto

    • @alejandrodasilva8110
      @alejandrodasilva8110 ปีที่แล้ว +5

      @@MarcelHard la neta, es el único juego que conozco que haya combinado los acentos en un mismo doblaje, excelente resultado

    • @diegitiams
      @diegitiams ปีที่แล้ว +1

      hablas del doblaje al español españa, no? soy de latam y cuando lo jugué no me dejó cambiar el doblaje :(

    • @brzrker
      @brzrker ปีที่แล้ว +1

      @@MarcelHard tampoco es tan mierda, se nota que esta a mitad de estar listo, al menos lo están actualizando, no como los últimos pokemon, esas weas si que son mierdas

    • @ThiagoakMLG
      @ThiagoakMLG ปีที่แล้ว +3

      @@diegitiams es que tiene el latam y el castellano combinados xD, hay personajes q hablan en latino y otros en castellano

  • @crisewald7299
    @crisewald7299 ปีที่แล้ว +2

    Muy buen vídeo, también por ejemplo la traducción de fans de los danganrompa es impecable, teniendo en cuenta que en los juicios todos sus minijuegos son en base al texto y las palabras tienen un montón de animaciones además que los juegos son muy largos, increíble la dedicación que tienen

  • @soul1567
    @soul1567 ปีที่แล้ว +3

    Wtf esto ya se puso raro Joseju subiendo vídeo tan seguido
    Lo bueno es que lo gozaremos como no te lo puedes imaginar

  • @beamiersky3267
    @beamiersky3267 ปีที่แล้ว

    Pedazo de vídeo, totalmente. No sé cómo últimamente sacas tantos vídeos y TAN BUENOS

  • @Leormas-utsu
    @Leormas-utsu ปีที่แล้ว +19

    Es increible que nadie este hablando de la excelente pronunciación y acento de Joseju en 10:33

    • @Sharp0h
      @Sharp0h ปีที่แล้ว

      me exploto la cabeza

  • @danebirbhaha7520
    @danebirbhaha7520 ปีที่แล้ว +9

    Los traductores se merecen más

  • @ignasiserra697
    @ignasiserra697 ปีที่แล้ว +1

    Como actor de doblaje que soy, te doy las gracias por haber hecho un video tan bueno y con tanto mimo a nuestra profesión❤️
    Gracias Josejuuuuu💙💙

  • @santiagoharnandez2515
    @santiagoharnandez2515 ปีที่แล้ว

    llevo un par de años viendo tus videos y los disfruto un bonton, nose porque no estaba suscrito

  • @Maxler5795
    @Maxler5795 ปีที่แล้ว +5

    Me sorprende mucho que nadie habla de eso. Me encanta cuando un juego tiene una buena traduccion. Como la franquicia de yakuza ahora tiene los juegos traducidos al español, italiano, aleman, etc, y nadie lo menciona. O the evil within que tenia doblaje a español. Y despues 2 dijo "lol" y agrego un doblaje de español americano. Y resident evil que desde 6 esta doblado. Me encanta.
    8:12
    Las traducciones de splatoon me encantan. Como cambiaron los nombres de personajes para chistes, como es una traduccion mas leal a la version original japonesa a diferencia de la inglesa (segun una youtuber angloparlante que creo se llama "rassicas") y el lingo que usan. A mi me encanta como se llaman las ametralladoras. En ingles y españa son un chiste por ametralladora/gatling y pintura. Con tintralladora y splatling. Pero en america se llaman garabateadores y eso me encanta
    9:26
    Ya lo dije pero RGG vio eso y dijo "hala les gusta a los hispanoparlates?" Y lo hicieron ellos. Yo me juge todo el judgment en español y me gusto mucho. Lo cual permitio a un amigo mio que no sabe ingles jugar... bueno a 0 pero le encanta la serie ahora

  • @_le.explica.epicamente_
    @_le.explica.epicamente_ ปีที่แล้ว +1

    Desde que Joseju dejó el lol no a parado de subir videos constantemente

  • @victormachuca2922
    @victormachuca2922 ปีที่แล้ว

    Me alegra haber conocido tu canal por el Baito. Nuevo seguidor

  • @marco1715
    @marco1715 ปีที่แล้ว

    Gracias por subir 2 vídeo por minuto joseju, te amo joder

  • @SEBASTIOO
    @SEBASTIOO ปีที่แล้ว

    Voces en imágenes, fabuloso reportaje del mundo del doblaje en españa.

  • @franzus_nz1987
    @franzus_nz1987 ปีที่แล้ว

    Tu vídeo del matal gear es uno de mis favoritos se nota el tiempo y dedicación que se le invirtió,
    No me canso de tus vídeos y son geniales y quiero seguir disfrutando de todo tu contenido
    Me encanta todo lo que subes eres un grande José Juan

  • @kayday323
    @kayday323 ปีที่แล้ว

    nunca habia visto un video tuyo
    es literal algo que venia pensando hace mucho
    está excelente el video
    gracias nos encantó

  • @ANGGELAful
    @ANGGELAful ปีที่แล้ว

    Cuando estudiaba actuacion, me enseñaron que en el teatro el lenguaje corporal es más "exagerado" porque tenes que pensar que se tiene que notar desde una tribuna a +40 metros de distancia

  • @KiranDubs
    @KiranDubs ปีที่แล้ว

    Cómo estudiante de doblaje agradezco mucho esta clase de videos, y más si viene de alguien tan increíble como tú. Muchas gracias Joseju 💜

  • @BuchiOG
    @BuchiOG ปีที่แล้ว

    Como actor de doblaje te doy las gracias por hacer visibles algunos de los problemas de la profesión. De hecho, concretamente en el sector de los videojuegos, el doblaje puede ser muy complicado debido a que podemos no ver a los personajes, a veces tenemos que grabar los archivos solo siguiendo la onda de sonido. Es un calvario.
    En fin, buen vídeo como siempre, Josejusejo

  • @eduardosandu9270
    @eduardosandu9270 ปีที่แล้ว +1

    Me sorprende que no hayas mencionado a Claudio Serrano, sin duda uno de los dobladores más importantes de España, tanto en el videojuego como en la televisión y cine

  • @SergioTorres-rc6dv
    @SergioTorres-rc6dv ปีที่แล้ว

    Como traductor profesional, te doy las gracias por este vídeo Joseju. Aspectos como la localización de videojuegos y el doblaje son cosas que damos por sentadas pero detrás de todo hay siempre un equipo que le pone esfuerzo (en mayor o menor medida) a lo que hace.

  • @magajones6823
    @magajones6823 ปีที่แล้ว

    La peli de Metal Gear son de las mejores cosas que vi este anio, y siempre que puedo la veo devuelta.
    PD: no me anda la enie. Un capo joseJu, segui asi

  • @Yuyu-sr4rx
    @Yuyu-sr4rx ปีที่แล้ว

    me encanta como repite varias veces que dejo el LOL en el video pero al terminarlo youtube me recomienda un videio de LOL

  • @oreganot
    @oreganot ปีที่แล้ว

    Felicidades a Joseju por dejar el lol, y es increíble la calidad de los videos

  • @neoneo2517
    @neoneo2517 ปีที่แล้ว +2

    3:50 en idioma kpop es muuuy buena esa parte

  • @gabyy1827
    @gabyy1827 ปีที่แล้ว +1

    El doblaje español de Metal Gear Solid es como una bendición llegada desde España

  • @123lolxd
    @123lolxd ปีที่แล้ว +2

    bro que videazo yo te voy a ser sincero no le he terminado de hecho lo estoy viendo pero gracias por este nuevo video o mejor dicho obra de arte ya haz mejorado mi dia muchas gracias joseju,luego de terminar de ver este cortometraje me veo en la obligacion de anexarle una muy buena reseña en lo que a chascarrillos refiere otra vez mas joseju me alegra el dia capo

  • @Khalizhan
    @Khalizhan ปีที่แล้ว

    deHadés... me mató xD. Tuve que repetir esa parte del vídeo 2 o 3 veces xDD.

  • @holasoyn3l410
    @holasoyn3l410 ปีที่แล้ว

    Ya estoy temiendo por la salud del josejuan probablemente no haya dormido editando

  • @sikosanmar
    @sikosanmar ปีที่แล้ว

    "No pasa nada por oír el otro doblaje..."
    Eso mismo pensaba yo antes de jugar al Halo 2. Después de aquello NADA VOLVIÓ A SER IGUAL. JAMÁS.

  • @angelsolis8394
    @angelsolis8394 ปีที่แล้ว

    es un milagro que el josejuan suba videos tan seguidos, gracias

  • @pabloramosparra8299
    @pabloramosparra8299 ปีที่แล้ว

    joseju se que has estado mandando indirectas muy directas a lo largo del video, felicidades por tu peli yo me la vi entera a la semana de lanzarla estaba muy chula y muy buenas las voces sobre todo la del malo final raro XD.

  • @emilianonavarro2393
    @emilianonavarro2393 ปีที่แล้ว

    El mundo del doblaje me encanta, es genial que alguien como tú hablara de este tema que es poco valorado en general

  • @tupuppi
    @tupuppi ปีที่แล้ว

    Esta guapa esta segunda parte del video "DOBLAJES Y VIDEOJUEGOS" de Musca 👍

  • @marcosfernandezrodriguez3856
    @marcosfernandezrodriguez3856 ปีที่แล้ว

    Me acuerdo del Carckdown 2, el doblaje español, Ramón Langa, la voz de Bruce Willis en español, me encantó que fuese este hombre el que doblara al jefazo xD

  • @nikvett
    @nikvett ปีที่แล้ว +1

    Suenas como el protagonista de Postal 2 hablando inglés.

  • @lorenzmaut3708
    @lorenzmaut3708 ปีที่แล้ว

    Buen trabajo Joseju, ojalá con la cantidad de videos que estás sacando te puedas pagar un viaje to guapo, eso o el alquiler en Andorra.

  • @RobertoM8z
    @RobertoM8z ปีที่แล้ว

    Como localizador de videojuegos tengo que agradecerte la labor de difusión. Lo de Hades fue un tercio de localización profesional, otro de traducción hecha por fans de su Discord y otro de traducción automática (tipo Google Translate, como bien has dicho). Hay que acabar con esas prácticas, por el bien de todos los jugadores. Gracias por tanto, Joseju.

  • @zaratemoon
    @zaratemoon ปีที่แล้ว

    es curioso que lo menciones José juan, justo estaba jugando disco Elysium y solo tengo una cosa que decir ...
    donde nos despertamos gente

  • @Jorticz2
    @Jorticz2 ปีที่แล้ว

    graciuas joseju por recordar donde caer gente? en diferentes idiomas y que dejaste el lol

  • @malecstory3052
    @malecstory3052 ปีที่แล้ว

    me fascina como existe 3 tipos de personas respecto al lol: los que juegan lol, los que no juegan lol y los que no juegan los y no dejan de recordarle a todo el mundo que no juegan al lol.

  • @matiasbarreto4364
    @matiasbarreto4364 ปีที่แล้ว

    Estudié Locución y me encanta el doblaje, me encantó tu video. muy interesante!!

  • @jesusgauri8462
    @jesusgauri8462 ปีที่แล้ว

    ¿Dónde caemos gente? En mi caso, en un estudio de doblaje de videojuegos.
    Acabo de doblar unas cuantas voces para un videojuego muy potente que saldrá dentro de poco. Espero que os guste mi interpretación.
    Todo lo que dice este vídeo es muy acertado.
    Gracias por este vídeo Joseju. Ayuda.

  • @anivale
    @anivale ปีที่แล้ว

    Me tragué entera la maldita película de Metal gear, qué jodidamente épica.

  • @xDash3
    @xDash3 ปีที่แล้ว

    estoy estudiando traducción e interpretación. te encuentro mucha razón en varios puntos del video. me encantó.

  • @JorjIto12872
    @JorjIto12872 ปีที่แล้ว

    No puedo esperar a que JOSEJU diga "El LOL se cayó de mi zona, gente"

  • @gatopormadrid
    @gatopormadrid ปีที่แล้ว

    Estamos viviendo la época dorada de Joseju, vídeos casi todos los días.

  • @EkleipsisTM
    @EkleipsisTM ปีที่แล้ว

    Al final del josejuan fest, saldrá la película de metal gear rising, con joseju como Raiden, Borja Pavón como Jetstream Sam, Ibai como sundowner y alguien como senador Armstrong, suscribanse a joseju

  • @rodrigogastonmartinez1132
    @rodrigogastonmartinez1132 ปีที่แล้ว

    que buen timing lo del video recomendado al final

  • @Kayther33
    @Kayther33 ปีที่แล้ว

    Soy un gran defensor de los doblajes, a mi me encantad doblada

  • @martingomez6502
    @martingomez6502 ปีที่แล้ว

    gracias joseju, simplemente gracias

  • @mrflanelflan1787
    @mrflanelflan1787 ปีที่แล้ว

    recuerdo que agradeci el echo de poder mantener un boton para el caballo fuera solo en las misiones de rdr2 porque asi no tenia que estar concentrado intentando de no chocar y podia leer los subtitulos sin problemas xd

  • @hyogfia
    @hyogfia ปีที่แล้ว

    Estaba esperando a que mencionases la traducción de la serie de Memorias de Idhún, por el drama que hubo.

  • @aidenblue2gamer
    @aidenblue2gamer 8 หลายเดือนก่อน

    GG video. F por cómo entrenar a tu dragón 3, el villano de la historia.

  • @haf-b9031
    @haf-b9031 ปีที่แล้ว

    Me alegras que hayas dejado el LOL Josejuan. Me resulta imprescindible que nos lo recuerdes, pues es un paso muy importante en tu vida...
    Con amor: Abandona mi zona

  • @DavidDiaz_1
    @DavidDiaz_1 ปีที่แล้ว

    El mundo de la traducciones es fascinante. Me jugué GOW ragnarök en español de España, siendo yo latino. La razón, porque al ser una historia de dioses, y que da la sensación de ser algo que ocurrió en la antigüedad justo como en la biblia (la cual hasta el día de hoy se lee en Español de España antiguo). Le da un toque más épico a la historia. Aunque las dos traducciones estén muy bien.

  • @alfredheads7311
    @alfredheads7311 ปีที่แล้ว

    Joseju! esta era una buena oportunidad para hablar sobre la traducción de Dark Souls 1 al español latino, lo esperé todo el video :c

  • @serbrawl7981
    @serbrawl7981 ปีที่แล้ว

    las adicciones nunca se van, siempre tendras que rechazar el lol, a menos que quieras una partidita mas.
    predigo que volveras al vicio

  • @GrisaulOM
    @GrisaulOM ปีที่แล้ว

    Si pueden ver el juego en su idioma original y disfrutar de la experiencia pensada, puedes hacerlo. Pero, no juzgues a quienes disfruten de algo que este traducido en su idioma natal.
    Es bueno para todos, poder llegar a disfrutar

  • @XeAE
    @XeAE ปีที่แล้ว +1

    Videazo como siempre

  • @aficionao1234
    @aficionao1234 ปีที่แล้ว

    El "gente he dejado el lol" es un equivalente a "enserio, ya tengo superada a mi ex", no lo ha superado

  • @CalavErik
    @CalavErik ปีที่แล้ว

    Increible estudio del idioma. Pensé que era el único que se pasaba buenas horitas comparando doblajes dhfgjfghjdfg

  • @_MrMoney
    @_MrMoney ปีที่แล้ว +1

    Terapeuta: JosephJohn no existe, no puede hacerte daño
    JosephJohn: 10:33

  • @n00body51
    @n00body51 ปีที่แล้ว

    Que guapo suena joseju hablando ingles

  • @ibaifrailegomez7796
    @ibaifrailegomez7796 ปีที่แล้ว

    Grande Joseju, con estos videos casi diarios
    Un saludo desde Navarra

  • @matiaspastor5201
    @matiaspastor5201 ปีที่แล้ว

    A mi me sorprendió las voces en los Gravity Rush, porque es un idioma que inventaron, pero tanto en el juego como en la animación suena bastante natural, ya me imagino lo que debió ser hablar eso jsjs

  • @Babosa_cautelosa
    @Babosa_cautelosa ปีที่แล้ว

    Recuerdo el kid icarus uprising donde los personajes no dejan de hablar en medio del gameplay.
    Era imposible no perderse de algo de la historia

  • @Albertito
    @Albertito ปีที่แล้ว +1

    joseju, holiwi, no se si leerás este comentario pero bueno lo dejo ahí también para la gente, si os gusta el doblaje y tal y quereis ver una obra maestra uno de los mejores juegos doblados para mi es el de tiny tina wonderlands, de verdad, tanto la adaptación como el doblaje en castellano, puro arte, si no lo habéis probado deberíais

  • @carlosolivera368
    @carlosolivera368 ปีที่แล้ว

    Comienzo a pensar que a joseju le diagnosticaron algo chungo y nos quiere dejar algo para la posteridad, ha estado subiendo muchos videos

  • @candepalacios3710
    @candepalacios3710 ปีที่แล้ว

    Cadena de oración para que Josejuanjo grabe un video entero en inglés

  • @alvaromendoza4406
    @alvaromendoza4406 ปีที่แล้ว +1

    Sé que no es el propósito del video, pero no hubiera estado mal mencionar algunos actores de doblaje! En España tenemos verdaderas perlas. Seguro que en latam también pero no los conozco heheh
    Una de mis cosas favoritas del doblaje es enlazar personajes tipo "ey sabias que la voz de Altair de Assasin's Creed es la misma que la de Batman en Arkham Asylum? (en el doblaje de España al menos)" El bueno de Claudio Serrano!

  • @juancolinav7122
    @juancolinav7122 ปีที่แล้ว

    Te quiero mucho Jose Juan *inserte el meme del perrito*

  • @ramiro8226
    @ramiro8226 10 หลายเดือนก่อน

    Además de que, un español y un inglés piensan y se expresan de formas distintas.

  • @ravenvictoria412
    @ravenvictoria412 ปีที่แล้ว

    Como estudiante de traducción quería hacer algún aporte interesante, pero en su lugar...
    Ultrakill en un vídeo de Joseju, Ultrakill en un vídeo de Joseju.

  • @iangomez9161
    @iangomez9161 ปีที่แล้ว

    En la parte en la que habla de nintendo, pese a que no traduce voces, quisiera felicitar las traducciones de la saga pikmin por que puesto a que no es que la historia tenga mucho dialogo o texto, la piklopedia y otras cosas con texto si que la tienen y la verdad aunque no sea muy complejo esta muy bien traducido

  • @asseto_kid3522
    @asseto_kid3522 ปีที่แล้ว

    11:42 omg la serie "1899" recomendadísima verla con el audio original. Hay personajes ingleses, alemanes, chinos, polacos, etc y todos hablan en su idioma. Simplemente god