Azul felawene je voudrais faire allusion à ce bras droit de banjo qui à jouer le istikhbar Zidane c'est formidable de ta part mais t'aurais dû jouer le sihli car la chanson de Slimane Azem surt tsukrine joué au mode sihli voilà thanmirthenwene.
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix) Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Une voix de perdrix, j'entends Quand par là, je suis passé Entre Ath Yala et Beni- Mansour Cet air-là qui l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Des olives, elles ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Lui donnant charme, beauté Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour Cette brise de mer l'a amené Ce que fait Puissance du Doux Par où il passe, les arbres bougeant En fait, c'était des kabyles Par des chants et des youyous Qui, des olives, ramassaient Aux traditions, attachés Par le bon Dieu, Omniscient Le fils de la Kabyle, glorifié Du charme et beauté, lui donnant Quiconque de jalousie, rongé A lui seul, du mal, il fait Quiconque ignore son ethnie Un jour, loin, tu le conduis Donne- lui du foin, à manger. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Changez le titre du generique "Tagrawla" ou autre au lieu de "Qaada", on a beaucoup de vocabulaire en kabyle pour décrire ces rencontres musicale
Azul felawene je voudrais faire allusion à ce bras droit de banjo qui à jouer le istikhbar Zidane c'est formidable de ta part mais t'aurais dû jouer le sihli car la chanson de Slimane Azem surt tsukrine joué au mode sihli voilà thanmirthenwene.
Bonjour l équipe stp belaid enlève le mots qaada et pourquoi vous essayer pas de kabylesie tous merci beaucoup pour ce partage
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Ssouth tsoukrin (La voix des perdrix)
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et
Une voix de perdrix, j'entends
Quand par là, je suis passé
Entre Ath Yala et Beni- Mansour
Cet air-là qui l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Des olives, elles ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Lui donnant charme, beauté
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger Beni- Mansour
Cette brise de mer l'a amené
Ce que fait Puissance du Doux
Par où il passe, les arbres bougeant
En fait, c'était des kabyles
Par des chants et des youyous
Qui, des olives, ramassaient
Aux traditions, attachés
Par le bon Dieu, Omniscient
Le fils de la Kabyle, glorifié
Du charme et beauté, lui donnant
Quiconque de jalousie, rongé
A lui seul, du mal, il fait
Quiconque ignore son ethnie
Un jour, loin, tu le conduis
Donne- lui du foin, à manger.
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
merci beaucoup pour la traduction! tanmirt