JC Bach: Ich Lasse Dich Nicht BWV Anh. 159 - Philippe Caillard Vocal Ensemble, 1960 - WST 14090
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 28 มิ.ย. 2021
- Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn (I will not let you go unless you bless me), BWV 1146 (renumbered from BWV Anh. 159), is a motet for SATB double choir which was attributed to Johann Sebastian Bach when it was first published in 1802. Around 1823 the motet was published as a composition by Johann Christoph Bach, Johann Sebastian's father's cousin, after which its attribution became a matter of discussion among scholars. The motet consists of two movements: the oldest extant manuscript of its first movement was partly written by Johann Sebastian, in 1712, or early 1713 at the latest. Its second movement is without doubt a chorale harmonisation by Johann Sebastian composed before c. 1735, when a version of this setting was copied in the Dietel manuscript, but it is uncertain when, and by whom, it was added to the first movement. -----------
-----------
#bach #jsbach #johannsebastianbach #baroque - เพลง
Magnifique restitution, Merci encore, pour votre travail Sincères salutations
Sehr bedeutsam ~ und schön !
Wunderschöne Interpretation dieses fein komponierten Meisterwerks im angemessenen Tempo mit gut harmoniserten Stimmen des ausgezeichneten Doppelchors. Die sechziger Jahre waren wahrlich die goldene Epoche der Chormusik. Dieses Vokalensemble ist ein gutes Beispiel davon!
notaire2 -- Sensationell...wunderschön...
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, Genesis 32 :26
I will not let you go, until you bless me,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
My Jesus, I will not let you go, until you bless me!
2
Section II [S, A, T, B / S, A, T, B]
Continuo
Weil du mein Gott und Vater bist,
Since you are my God and father,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
You will not abandon your child,
du väterliches Herz!
You who have a father's heart!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
I am a poor clod of earth,
auf Erden weiß ich keinen Trost
On earth I know no consolation.
3
Anhang (Final Chorale) [S, A, T, B / S, A, T, B]
Continuo
Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
To you Jesus, God's son, be praise,
daß ich aus deinem Worte weiß,
That from your word I know
was ewig selig macht!
What makes blessed forever
Gib das ich nun auch fest und treu
Grant also that I may be firm and faithful
in diesem meinem Glauben sei.
In this faith of mine.
Ich bringe Lob und Ehre dir,
I give praise and honour to you
daß du ein ewig Heil auch mir
That you have won an eternal salvation for me
durch deinen Tod erwarbst.
Through your death
Herr, dieses Heil gewähre mir,
Lord, may you grant me this salvation
und ewig, ewig dank ich dir.
And may I always, always thank you
--