英文:I'm cold. → 法文:J'ai froid.(Lit. "I have cold.");英文:It's cold.(指天氣很冷) 法文:Il fait froid.(Lit. "It does cold.");法文如果講"Il est froid."應該真的就是指某個東西感覺起來很冷,但是英文不管怎樣一律都是用Be動詞。然後「很餓」「很渴」法文也都是用avoir,而英文都是用Be動詞;我那時覺得法文這點很特別,但是我在自學芬蘭文的時候,發現芬蘭文也是如此(只是芬蘭文表達「有」時用了更特別的方式)→ Minulla on nälkä/jano.;法文的yes-no問句型態較多:不倒裝/倒裝/Est-ce que,只是說不倒裝更為常見,英文則是主要使用倒裝(不倒裝的yes-no問句有特別意義)。英文的指示代名詞/形容詞(this/that/these/those)簡單,法文則相當複雜;法文動詞可以分到三組,英文就沒那麼複雜(芬蘭文可以分到六組,Oh my~);法文的Passé Composé對應到英文的過去式這也很妙,都是用「有」加過去分詞。
🎉朋友們!喜歡今天的主題嗎?!
好評加開🎉每週一杰課| 2小時,輕鬆自信開口說法語!歡迎零基礎的你!
👉 bonjouratous.com/product/mon-french-online/
朋友們!法文邂逅新體驗:兒童法文首波招募中!😘
👉bonjouratous.com/product/kids-trial-french-learning/
英文:I'm cold. → 法文:J'ai froid.(Lit. "I have cold.");英文:It's cold.(指天氣很冷) 法文:Il fait froid.(Lit. "It does cold.");法文如果講"Il est froid."應該真的就是指某個東西感覺起來很冷,但是英文不管怎樣一律都是用Be動詞。然後「很餓」「很渴」法文也都是用avoir,而英文都是用Be動詞;我那時覺得法文這點很特別,但是我在自學芬蘭文的時候,發現芬蘭文也是如此(只是芬蘭文表達「有」時用了更特別的方式)→ Minulla on nälkä/jano.;法文的yes-no問句型態較多:不倒裝/倒裝/Est-ce que,只是說不倒裝更為常見,英文則是主要使用倒裝(不倒裝的yes-no問句有特別意義)。英文的指示代名詞/形容詞(this/that/these/those)簡單,法文則相當複雜;法文動詞可以分到三組,英文就沒那麼複雜(芬蘭文可以分到六組,Oh my~);法文的Passé Composé對應到英文的過去式這也很妙,都是用「有」加過去分詞。
法文的複合過去時(Passé composé)在結構上對應的是英文的現在完成時(Present perfect),在功能上大致相對於英文的一般過去時或者現在完成時,不過英文的完成時助動詞只用have而不用be,所以要簡單得多;英文的一般過去時(Simple past)在結構上對應法文的簡單過去時(Passé simple),但後者在口語中已完全不用,即便是在正式的書面語中一般也只用於第三人稱視角敘事,所以初學者基本可以忽略這個時態了。
聽到Julie老師說,自己小時候也要背動變(給媽媽聽),我心裡覺得好安慰😂😂❤❤❤原來母語人士也要這樣學~~😂😂🥰🥰
Agathe老師是台法混血,但看起來很亞洲耶~🌟🌟🌟🌟🌟
這集的英法內容基本上都看得懂,太棒了❤❤❤🎉🎉🎉
話說,中文字幕在時態那段,是不是有打錯?法文講現在和未來,但中文寫過去和現在(例:6:42)
Bonjour ! Merci de ton commentaire !
沒錯,我們法國人也是辛辛苦苦地背動詞的變化時態的,就像你們也會背漢字一樣😄
你說得沒錯,的確是法文和英文的現在式跟未來式比較相似的,反而過去式會比較複雜一點~ 謝謝你提醒我們,我們會增加我們的注意力💪
@@bonjouratous-tw Merci beaucoup, professeurs! 謝謝您的回應!😊😊
请问朱莉老师还有别的账号更新吗?想看看有她的视频。
茱莉真的好迷人....不是艷麗的那種
是一個美人的感覺
天呐 没想到Julie的英文这么好!
看我看哪部劇那一句真的笑死我,心有戚戚焉,那如果看西班牙或墨西哥劇呢😂
I am about, 大约,“大约在冬季”吗?英语和法语在说法上会更加有礼貌一些。那种强迫和胁迫的感觉会少一些,接受这个动作的人对抗和反抗性就要少一些。给人感觉好说好商量的意思。语气也好听一些。“边唱边跳学动变”👍😊
25歲還算兒童吧😂❤
人都很漂亮
好想知道給小朋友背動詞變化的歌單啊啊
J’aime bien Julie!
錯過兒童期,什麼語言都難以講好,什麼兩個語言相似也幫不了忙。
中語和台語文法同,一半的詞語同,對都會的人認為相似,但是會中語的人住在台灣一輩子也學不會台語,因為單單音調就卡住,是錯過兒童期,已經不是學的問題了。
中文台湾话真的是一样的,这和意识形态无关,因为新加坡的简中和你所说的台语也差不多。
@@louislee5640 但是兩種語言是互相無法交流的。
我孩子要學,爸爸可以旁聽嘛!
Coucou, Agathe. Tu ressembles à ma camarade Aud.
而法文發音很多近中文
女孩子講法語真好聽!!!!
老师好美!!!
英文比法文難,因為發音規則發音,大部學英文都死在發音非文法
soyez gentils 翻成“心存善念” 好奇怪,如果翻成英文是 "be good" 的意思,中文應該翻成 “保重” 比較恰當~
Bonjour!謝謝你的留言~!gentil是善良、人好的意思。不是「保重」哦~ 所以心存善念比較恰當,但是因為在法國我們通常比較會叫小朋友要乖,所以可以用英文的be good。
@@bonjouratous-tw 是我的話會翻成:溫柔待人。
”心存善念”的意思是正確的,但是有點像宗教勸人向善的用語。
翻成英語的話:be nice. 對人家好一點。be good 是要乖乖的哦!be well 才是保重。
珠莉老师的手不停的摆弄她的头发显得很不自然,如果能够改掉这个坏习惯,法语教学效果会更加好,台法混血老师的教学形象就非常完美,多谢留意。
茱莉 的手臂跟我一樣粗了.....一定常常健身...................