Cọi Hà Giang: CHẬP CĂN- PJẢC CĂN ( Gặp nhau- Xa nhau)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024
  • Thể hiện: Xuân Phù- Thanh Hoa

ความคิดเห็น • 6

  • @ĐứcthậmNguyễn-j1t
    @ĐứcthậmNguyễn-j1t 7 หลายเดือนก่อน +1

    Thời trẻ mới đang yêu nghe thì rất buồn đó

  • @yenong2266
    @yenong2266 ปีที่แล้ว +2

    Bài viết này là chuyên tư xưa rất y nghĩa tày soong nào niet phjac căn năm tha tộc đay đây

  • @ThoaNguyen-re4wm
    @ThoaNguyen-re4wm ปีที่แล้ว

    Cho e xin lời bài cọi với ạ, e rất thích nghe và cũng muốn tập tành xíu ạ.

    • @KhachNguyen-zb2mx
      @KhachNguyen-zb2mx 11 หลายเดือนก่อน

      Xin mời bạn đến quê tôi tham quan phong cảnh núi đồi ngat xanh có dong suối mát uốn quanh nghệ huong thảo quả Cao bành cao bành chè thơm gia vài tên gọi thân quen chân Tày con lĩnh nồi liền vùng cao năm thôn vùng thấp đẹp sao cậu mẹ của go lời vào thôn châng bên trong tiến tháng xa hơn có hang tên gọi thăm luôn xa xưa Theo đường qua lối nạ nửa ghé qua hang tối cũng vừa tròn hôm ngược đường ta lại ra thôn dụng chân nơi nghỉ đơn khách quen dùng ngày thứ bảy cho phiên giao lưu hàng hóa khắp miền gần xa rau xanh củ quả lớn gà cá tươi chả bánh thiết tha chào mời qua cầu mẹ rẻ đường đôi thông dong thả bộ tới nơi làm đồng kế bên mé thương đang mong gặp cô thôn nữ thấy lòng xốn sáng đường ngon xuyên khắp bản làng đêm về ánh điện cũng ngang phố phường làng nghề tiếng gọi thân thương nghệ lan tính tấu dẻo đường mua vui đó câu lạc bộ thôn tôi sẵn lòng đón bạn chào mời khách thăm cho dù muon nẻo xa xăm hẹn nhau đến tết trắng ram nghe anh mình mới các bạn dịch ra tiếng Tây giúp mình với nhé một lần nữa mình cảm ơn các bạn cô phiên dịch cảm ơn rất nhiều

  • @KhachNguyen-zb2mx
    @KhachNguyen-zb2mx 11 หลายเดือนก่อน

    Mỗi các bạn trong nhóm coi phiên dịch cho mình một bài coi tiếng kinh ra tiếng Tây có tựa đề mới bạn đến thăm