Love it!! I just saw Mr. School in a concert in Montreal, but this interpretation and implication in this project is so lyric fulfill with simplicity and beauty. Thx for sharing:)
Lyrics (German): In stiller Nacht, zur halben Wacht, ein Stimm begunnt zu klagen, der nächtge Wind hat süß und lind zu mir den Klang getragen. Von herbem Leid und Traurigkeit ist mir das Herz zerflossen, die Blümelein, mit Tränen rein hab ich sie all begossen. Der schöne Mond will untergon, für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sternelan ihr Glitzen stahn, mit mir sie wollen weinen. Kein Vogelsang noch Freudenklang man höret in den Lüften, die wilden Tier traur'n auch mit mir in Felsen und in Klüften. Wohin ich geh, wohin mein Blick sich wend, stets begleit' von meinen Sorgen ziehen mit bis an das End, in dem Herzen tief verborgen. Der schöne Mond will untergon, für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sternelan ihr Glitzen stahn, mit mir sie wollen weinen.
Lyrics (English): In a quiet night In the first watch A voice began to complain The night wind Sweet and gentle Carried the sound to me From bitter sorrow And sadness My heart melted away The little flowers With pure tears I watered them all The beautiful moon Wants to set Not wanting to shine anymore On the suffering The stars Stopped shining They want to cry with me No birds singing Nor joyful sound Can be heard in the air The wild animals Also grieving with me In rocks and crevices Wherever I go Wherever I turn my eyes My worries will follow me Haunting me 'til the end Hidden deep in the heart The beautiful moon Wants to set Not wanting to shine anymore On the suffering The stars Stopped shining They want to cry with me
Una de las más grandes satisfacciones que podría tener en mi vida es poder ver en vivo a Andreas Scholl en una presentación en México, de todo corazón deseo que así sea.
In una notte tranquilla In stiller Nacht In a quiet night alla prima veglia, zur halben Wacht, in the first watch, una voce iniziò a lamentarsi, ein' Stimm' (eine Stimme) begunnt (=begann) zu klagen, a voice began to lament, il vento notturno der nächt'ge (nächtige) Wind the night wind ha dolcemente e delicatamente hat süß und lind sweetly and gently portato il suono a me; zu mir den Klang getragen; carried the sound to me; per amara sofferenza von herbem Leid with bitter pain e tristezza und Traurigkeit and sorrow il mio cuore si è sciolto, ist mir das Herz zerflossen (p.p. di zerfließen), my heart melted away. I fiorellini Die Blümelein, The little flowers, con lacrime pure mit Tränen rein with pure tears li ho annaffiati tutti. hab' ich sie all' begossen (p.p. di begießen) (habe ich sie alle begossen) I watered them all. La bella luna Der schöne Mond The beautiful moon vuole tramontare, will untergon (=untergehen), wants to set, per la sofferenza non vuole più brillare, für Leid nicht mehr mag scheinen, for sorrow not wanting to shine anymore. Le stelline Die Sternelan ( =Sternlein; Sternchen) The little stars il loro scintillio fermano, ihr Glitzern stahn (=stehen) their sparkling pause, con me vogliono piangere. mit mir sie wollen weinen. they want to cry with me. Nessun canto d'uccelli Kein Vogelsang No birds singing né un suono di gioia noch Freudenklang nor joyful sound si sente nell'aria, man höret in den Lüften, can be heard in the air, le bestie selvagge die wilden Tier' (Tiere) the wild animals Piangono anche con me Trau'rn (trauern) auch mit mir Also grieving with me nelle rocce e negli anfratti. in Felsen und in Klüften. in rocks and crevices. Ovunque io vada, Wohin ich geh, Wherever I go, ovunque si volga il mio sguardo, wohin mein Blick sich wend, wherever I turn my eyes, sempre accompagnato dalle mie preoccupazioni stets begleit' (begleitet) von meinen Sorgen my worries will follow me perseguitandomi fino alla fine, ziehen mit bis an das End, haunting me 'til the end, nascoste nel profondo del cuore. in dem Herzen tief verborgen. hidden deep in the heart. La bella luna Der schöne Mond The beautiful moon vuole tramontare will untergon (=untergehen) wants to set a causa del dolore non desidera più brillare, für Leid nicht mehr mag scheinen, for sorrow not wanting to shine anymore. Le stelline Die Sternelan ( =Sternlein; Sternchen) The little stars il loro scintillio fermano, ihr Glitzern stahn (=stehen), their sparkling pause, con me vogliono piangere mit mir sie wollen weine they want to cry with me
In a quiet night, athalf watch, a voice begins to complain, the wind in the night, sweet and soft has carried the sound of bitter sorrows and sadness to me. my heart has melted away, the flowers, with tears pure I have watered them all. The beautiful moon will go down for suffering no longer seem to shine the stars her glittering stick, with me they want to cry. No bird singing No sound of joy, one hears in the air, the wild beast also mourning with me in rocks and in gullies. Where I go, where my gaze turns, always accompanied by my troubles, to the end, in the heart deeply hidden.
Izhak Amittai in stiller nact שאתה מדבר עליו הוא אחר, לא אותו אחד. In a quiet night, athalf watch, a voice begins to complain, the wind in the night, sweet and soft has carried the sound of bitter sorrows and sadness to me. my heart has melted away, the flowers, with tears pure I have watered them all. The beautiful moon will go down for suffering no longer seem to shine the stars her glittering stick, with me they want to cry. No bird singing No sound of joy, one hears in the air, the wild beast also mourning with me in rocks and in gullies. Where I go, where my gaze turns, always accompanied by my troubles, to the end, in the heart deeply hidden.
Ein Lied, das sich gleich ins Herz pflanzt! So schön, so berührend!
one of the most beautiful songs that I heard in my life.
Love it!! I just saw Mr. School in a concert in Montreal, but this interpretation and implication in this project is so lyric fulfill with simplicity and beauty. Thx for sharing:)
I Love Love Love this! I cannot get enough of this song, the voice, the music, the ambience of and eerie-ness of it. Thank you.
Just pure magic thank you
Bravissimi tutti, cantante e musicisti!
Eccezionali!
Con stima, ammirazione e simpatia,
dalla bella Sicilia.
Lyrics (German):
In stiller Nacht,
zur halben Wacht,
ein Stimm begunnt zu klagen, der nächtge Wind
hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herbem Leid
und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen, die Blümelein,
mit Tränen rein
hab ich sie all begossen.
Der schöne Mond
will untergon,
für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sternelan
ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang
noch Freudenklang
man höret in den Lüften, die wilden Tier
traur'n auch mit mir
in Felsen und in Klüften.
Wohin ich geh,
wohin mein Blick sich wend, stets begleit' von meinen Sorgen ziehen mit bis an das End,
in dem Herzen tief verborgen.
Der schöne Mond
will untergon,
für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sternelan
ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Lyrics (English):
In a quiet night
In the first watch
A voice began to complain
The night wind
Sweet and gentle
Carried the sound to me
From bitter sorrow
And sadness
My heart melted away
The little flowers
With pure tears
I watered them all
The beautiful moon
Wants to set
Not wanting to shine anymore
On the suffering
The stars
Stopped shining
They want to cry with me
No birds singing
Nor joyful sound
Can be heard in the air
The wild animals
Also grieving with me In rocks and crevices
Wherever I go
Wherever I turn my eyes
My worries will follow me
Haunting me 'til the end
Hidden deep in the heart
The beautiful moon
Wants to set
Not wanting to shine anymore
On the suffering
The stars
Stopped shining
They want to cry with me
Una de las más grandes satisfacciones que podría tener en mi vida es poder ver en vivo a Andreas Scholl en una presentación en México, de todo corazón deseo que así sea.
Amados amigos. Esa voz lírica... es una belleza, un interpretación musical de lujo. Mil gracias.
Muito maravilhosa!
Una voz Lírica... con un tempo musical ,que nos eleva El Espíritu. Siempre les tengo en mi corazón. 4/4/2016. Shalon.
Un abrazo fraterno. Idan Raichel Proyecto. Shalon.
Linda voz, lindíssima interpretação
In una notte tranquilla
In stiller Nacht
In a quiet night
alla prima veglia,
zur halben Wacht,
in the first watch,
una voce iniziò a lamentarsi,
ein' Stimm' (eine Stimme) begunnt (=begann) zu klagen,
a voice began to lament,
il vento notturno
der nächt'ge (nächtige) Wind
the night wind
ha dolcemente e delicatamente
hat süß und lind
sweetly and gently
portato il suono a me;
zu mir den Klang getragen;
carried the sound to me;
per amara sofferenza
von herbem Leid
with bitter pain
e tristezza
und Traurigkeit
and sorrow
il mio cuore si è sciolto,
ist mir das Herz zerflossen (p.p. di zerfließen),
my heart melted away.
I fiorellini
Die Blümelein,
The little flowers,
con lacrime pure
mit Tränen rein
with pure tears
li ho annaffiati tutti.
hab' ich sie all' begossen (p.p. di begießen)
(habe ich sie alle begossen)
I watered them all.
La bella luna
Der schöne Mond
The beautiful moon
vuole tramontare,
will untergon (=untergehen),
wants to set,
per la sofferenza non vuole più brillare,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
for sorrow not wanting to shine anymore.
Le stelline
Die Sternelan ( =Sternlein; Sternchen)
The little stars
il loro scintillio fermano,
ihr Glitzern stahn (=stehen)
their sparkling pause,
con me vogliono piangere.
mit mir sie wollen weinen.
they want to cry with me.
Nessun canto d'uccelli
Kein Vogelsang
No birds singing
né un suono di gioia
noch Freudenklang
nor joyful sound
si sente nell'aria,
man höret in den Lüften,
can be heard in the air,
le bestie selvagge
die wilden Tier' (Tiere)
the wild animals
Piangono anche con me
Trau'rn (trauern) auch mit mir
Also grieving with me
nelle rocce e negli anfratti.
in Felsen und in Klüften.
in rocks and crevices.
Ovunque io vada,
Wohin ich geh,
Wherever I go,
ovunque si volga il mio sguardo,
wohin mein Blick sich wend,
wherever I turn my eyes,
sempre accompagnato dalle mie preoccupazioni
stets begleit' (begleitet) von meinen Sorgen
my worries will follow me
perseguitandomi fino alla fine,
ziehen mit bis an das End,
haunting me 'til the end,
nascoste nel profondo del cuore.
in dem Herzen tief verborgen.
hidden deep in the heart.
La bella luna
Der schöne Mond
The beautiful moon
vuole tramontare
will untergon (=untergehen)
wants to set
a causa del dolore non desidera più brillare,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
for sorrow not wanting to shine anymore.
Le stelline
Die Sternelan ( =Sternlein; Sternchen)
The little stars
il loro scintillio fermano,
ihr Glitzern stahn (=stehen),
their sparkling pause,
con me vogliono piangere
mit mir sie wollen weine
they want to cry with me
איגו קלאסיקה של ברהמס , שרתי את היצירה הענוגה הזאת עם המורה לפיתוח-קול שלי
Amigos Queridos. El Lírico de este, artista habla por si mismo. Disfrutemos. Shalon.!
In a quiet night,
athalf watch,
a voice begins to complain,
the wind in the night,
sweet and soft
has carried the sound of bitter sorrows and sadness to me.
my heart has melted away,
the flowers, with tears pure
I have watered them all.
The beautiful moon
will go down
for suffering no longer seem to shine the stars
her glittering stick,
with me they want to cry.
No bird singing
No sound of joy,
one hears in the air, the wild beast
also mourning with me
in rocks and in gullies.
Where I go,
where my gaze turns,
always accompanied by my troubles, to the end,
in the heart deeply hidden.
Musik ist der beste Weg Nationen zu vereinen, denn sie benötigt keine Sprache sondern wird von jedem verstanden.
ביצוע מושלם
Very beautiful. But I dislike the hard cut at the end...
great
Para mis Amados Amigos Judíos... Bendecido Sábado. El Señor de Paz este con nosotros. Amén Israel e ahí tu Dios. Nacion hermana.
מישהו יודע את פירוש תוכנו של השיר?
Izhak Amittai in stiller nact שאתה מדבר עליו הוא אחר, לא אותו אחד.
In a quiet night,
athalf watch,
a voice begins to complain,
the wind in the night,
sweet and soft
has carried the sound of bitter sorrows and sadness to me.
my heart has melted away,
the flowers, with tears pure
I have watered them all.
The beautiful moon
will go down
for suffering no longer seem to shine the stars
her glittering stick,
with me they want to cry.
No bird singing
No sound of joy,
one hears in the air, the wild beast
also mourning with me
in rocks and in gullies.
Where I go,
where my gaze turns,
always accompanied by my troubles, to the end,
in the heart deeply hidden.
Lol
great