Сундук Мертвеца - Трудности Перевода фильма

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
  • Скидка 25% на все рюкзаки и сумки в интернет-магазине xd-design.ru
    Промокод: КВЕНТИН действует всего 2 недели!
    Купить рюкзак XD Design Bobby: bit.ly/3yUvaRt
    Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: Сундук Мертвеца.
    Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа - все в этом видео.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to...

ความคิดเห็น • 453

  • @SergeichVigre
    @SergeichVigre 2 ปีที่แล้ว +547

    Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум.
    -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер.
    - Джек прислал в уплату долга.

    • @violetta1606
      @violetta1606 2 ปีที่แล้ว +8

      🤣

    • @Golenostop
      @Golenostop 2 ปีที่แล้ว +5

      И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)

    • @Etadzigner
      @Etadzigner 2 ปีที่แล้ว +1

      Ее встречает пчела!
      Смекаешь?

    • @8HISTORIAN8
      @8HISTORIAN8 2 ปีที่แล้ว

      Что за суд?

    • @Etadzigner
      @Etadzigner 2 ปีที่แล้ว

      @@8HISTORIAN8 о клевете

  • @bspumo3830
    @bspumo3830 2 ปีที่แล้ว +110

    "я буду сзади"
    "а спереди то никого"
    😂

  • @slav335
    @slav335 2 ปีที่แล้ว +105

    Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало

    • @Никита-х6х3щ
      @Никита-х6х3щ 2 ปีที่แล้ว +2

      Amazing chest ahead.

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 ปีที่แล้ว +6

      Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 ปีที่แล้ว +19

      Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 ปีที่แล้ว +2

      блин, а вот это круто

    • @АняДмитриева-р2к
      @АняДмитриева-р2к 2 ปีที่แล้ว

      и ещё у Уилла сердце вырезали из груди

  • @Coffee_daaaaa
    @Coffee_daaaaa 2 ปีที่แล้ว +87

    В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 ปีที่แล้ว +2

      Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека

    • @thedarkaster
      @thedarkaster ปีที่แล้ว

      @@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹

  • @Freud13
    @Freud13 2 ปีที่แล้ว +28

    Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется)
    Спасибо за разбор!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +2

      Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 ปีที่แล้ว +8

      А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти.
      Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема.
      А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют.
      А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 ปีที่แล้ว

      Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
      Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
      Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

    • @Freud13
      @Freud13 ปีที่แล้ว

      @@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи"
      Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)

  • @Maximillian_Ignisan
    @Maximillian_Ignisan 2 ปีที่แล้ว +55

    11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса

  • @FudjiShlyapnik
    @FudjiShlyapnik 2 ปีที่แล้ว +123

    Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.

    • @mrus2583
      @mrus2583 2 ปีที่แล้ว +4

      Морской кот это такой скат, рыба

    • @SPBArkadii9
      @SPBArkadii9 2 ปีที่แล้ว +7

      @@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?

  • @МаксЛавров-р5э
    @МаксЛавров-р5э 2 ปีที่แล้ว +78

    Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))

    • @vovanella
      @vovanella 2 ปีที่แล้ว

      Фас*

    • @МаксЛавров-р5э
      @МаксЛавров-р5э 2 ปีที่แล้ว

      @@vovanella спасибо, не заметил)

    • @vovanella
      @vovanella 2 ปีที่แล้ว +3

      @@МаксЛавров-р5э удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))

    • @oleksandrbatyn232
      @oleksandrbatyn232 2 ปีที่แล้ว +14

      похоже на флафи - пушок

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 ปีที่แล้ว +1

      Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили.
      Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью".
      Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 ปีที่แล้ว +30

    Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)

  • @hydrochloride3417
    @hydrochloride3417 2 ปีที่แล้ว +128

    "Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.

    • @НиколайКуаыфв
      @НиколайКуаыфв 2 ปีที่แล้ว +10

      Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 ปีที่แล้ว +2

      Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.

    • @TheShulaya
      @TheShulaya 2 ปีที่แล้ว +4

      @@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ
      Чернила и ink
      В два раза длиннее

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheShulaya за то вилы вписываются :)

  • @Witch_King
    @Witch_King 2 ปีที่แล้ว +84

    Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.

    • @TolstiyKit
      @TolstiyKit 2 ปีที่แล้ว +9

      Здравствуйте.

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 ปีที่แล้ว

      А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?

    • @Witch_King
      @Witch_King 2 ปีที่แล้ว +4

      @@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Witch_King понятно

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 ปีที่แล้ว

      @@Witch_King а что такое МЕ?

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +45

    Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.

  • @nikolaos9567
    @nikolaos9567 2 ปีที่แล้ว +51

    Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?"
    Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?)
    Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 ปีที่แล้ว

      А где это вырезанные сцены можно глянуть?

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 ปีที่แล้ว

      @@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены"
      Например, сцена с игрой в кости:
      th-cam.com/video/9x6p-lmOcnY/w-d-xo.html

  • @СтаниславАлексеенко-ч4ъ
    @СтаниславАлексеенко-ч4ъ 2 ปีที่แล้ว +29

    Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!

    • @olga_was
      @olga_was 2 ปีที่แล้ว +1

      согласна с вами, у меня так же)

    • @tiimerarex4087
      @tiimerarex4087 2 ปีที่แล้ว +2

      А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)

  • @Никита-х6х3щ
    @Никита-х6х3щ 2 ปีที่แล้ว +31

    Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов.
    У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm".
    А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial".
    Из подобного вспоминается ещё:
    "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.

    • @zheneq
      @zheneq 2 ปีที่แล้ว +6

      Основные фразы Бекетта хорошо перевели.
      "Всё невещественное стало вдруг... несущественным".
      Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.

  • @ДаряНамятава
    @ДаряНамятава 2 ปีที่แล้ว +55

    Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка

    • @czalien
      @czalien ปีที่แล้ว +7

      Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.

  • @lehanih6012
    @lehanih6012 2 ปีที่แล้ว +33

    На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 2 ปีที่แล้ว +8

    Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.

  • @jackledger2611
    @jackledger2611 2 ปีที่แล้ว +24

    Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога
    Но теперь думаю, что надумал.
    А возможно и нет….

    • @ericcartmanez3889
      @ericcartmanez3889 2 ปีที่แล้ว +21

      ну так да, в этом и шутка

  • @shade8747
    @shade8747 2 ปีที่แล้ว +4

    На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"

  • @Redmurza
    @Redmurza 2 ปีที่แล้ว +6

    Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)

  • @ЧмельАнтон
    @ЧмельАнтон 2 ปีที่แล้ว +37

    Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.

    • @patriarxevpatiy9092
      @patriarxevpatiy9092 2 ปีที่แล้ว +5

      И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)

    • @AlexandrYudin77
      @AlexandrYudin77 2 ปีที่แล้ว +5

      Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине

    • @ericcartmanez3889
      @ericcartmanez3889 2 ปีที่แล้ว +17

      с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.

    • @artembentsionov
      @artembentsionov 2 ปีที่แล้ว +10

      Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?»
      «Так точно!»
      Выстрел

    • @genasinfo
      @genasinfo 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ericcartmanez3889 +1

  • @zheneq
    @zheneq 2 ปีที่แล้ว +18

    Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.

  • @CupuycX
    @CupuycX 2 ปีที่แล้ว +5

    НУ ЧТО, ПУГАЛО?
    Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт

  • @NxJers
    @NxJers 2 ปีที่แล้ว +4

    Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел)
    Чёрная магия, колдун [censored]!))

  • @dictor_ribin
    @dictor_ribin 2 ปีที่แล้ว +4

    Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!

  • @user-ii5on1dd2x
    @user-ii5on1dd2x 2 ปีที่แล้ว +37

    Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im 2 ปีที่แล้ว +3

    Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону

  • @onekiez604
    @onekiez604 2 ปีที่แล้ว +10

    Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 ปีที่แล้ว +6

    14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".

    • @marri7414
      @marri7414 2 ปีที่แล้ว

      Точно, интересный вариант...

  • @alexeychubarov5875
    @alexeychubarov5875 2 ปีที่แล้ว +22

    А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии

    • @phoebeadams1895
      @phoebeadams1895 2 ปีที่แล้ว

      А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета

  • @zhovner_kirill
    @zhovner_kirill 2 ปีที่แล้ว +365

    Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +76

      Буду и дальше стараться держать планку) спасибо!

    • @MegaDoctor
      @MegaDoctor 2 ปีที่แล้ว

      Да он и так жирный, куда ему ещё еды

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 ปีที่แล้ว +18

      @@QuentinTranslatin можешь сказать данжен мастеру, чтобы он дал тебе бонусную бутылку рома за труд)

    • @korneybaychurin5992
      @korneybaychurin5992 2 ปีที่แล้ว +2

      @@QuentinTranslatin это знак?

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 ปีที่แล้ว +23

      @@QuentinTranslatin ты это делаешь ещё и в планке???

  • @gypsy_otter6117
    @gypsy_otter6117 2 ปีที่แล้ว +3

    6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +3

      Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว

      Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.

  • @Монастырев_Тимур
    @Монастырев_Тимур 2 ปีที่แล้ว +3

    6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)

  • @NotSweetNikita
    @NotSweetNikita 2 ปีที่แล้ว +2

    6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку

  • @tariver1693
    @tariver1693 2 ปีที่แล้ว +3

    6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается.
    Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается.
    Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие.
    Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался.
    P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +2

      И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว

      @@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว

      Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

    • @tariver1693
      @tariver1693 2 ปีที่แล้ว

      @@MrRelim1 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 2 ปีที่แล้ว +1

      Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее

  • @l7aJlaguH
    @l7aJlaguH 2 ปีที่แล้ว +4

    5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 2 ปีที่แล้ว +3

    ТАК СТОП!!!!!
    А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью
    -Hi beasty.
    Что по-русски "Привет, зверушка"
    А в бубляже он несёт какую-то несуразицу.
    И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.

    • @ZBlackWolf
      @ZBlackWolf 17 วันที่ผ่านมา

      Не какую-то несуразицу, а "Ну что, пугало?"

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 17 วันที่ผ่านมา

      @@ZBlackWolf и как это соотносится с оригинальной уничижительной фразой?
      Некоторым зрителям всё божья роса.

  • @МатвейШухер
    @МатвейШухер 6 หลายเดือนก่อน +2

    3:25 Захотелось придумать свой вариант...
    - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота.
    - А что же тогда?
    - Боюсь, что лишь золото на вес золота.
    Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...

    • @_doc2905
      @_doc2905 24 วันที่ผ่านมา +1

      блин, прям классно

    • @МатвейШухер
      @МатвейШухер 24 วันที่ผ่านมา

      @@_doc2905 спасибо на добром слове ^v^

  • @MadDocDRLM
    @MadDocDRLM 10 หลายเดือนก่อน +1

    6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка

  • @tarbstudio
    @tarbstudio 2 ปีที่แล้ว +7

    Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 2 ปีที่แล้ว +3

    Только недавно пересматривал в оригинале.
    Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский.
    Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов.
    Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 2 ปีที่แล้ว

      А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 ปีที่แล้ว +2

      "в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.

  • @andrewivanov3512
    @andrewivanov3512 2 ปีที่แล้ว +2

    У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉
    Лучший подарок!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +1

      Счастья, здоровья...)

    • @marri7414
      @marri7414 2 ปีที่แล้ว +1

      С днём рождения!!

    • @andrewivanov3512
      @andrewivanov3512 2 ปีที่แล้ว +1

      @@QuentinTranslatin
      Благодарю:3
      С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй

  • @doorintosummer
    @doorintosummer 2 ปีที่แล้ว +1

    9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 ปีที่แล้ว +6

    Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +8

    Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.

  • @МакарЕ-я8н
    @МакарЕ-я8н 2 ปีที่แล้ว +11

    Кстати в переводе фразы лорда Беккета допущена стилистическая ошибка:" вы тоже считаете, что долг, честь и остальная ерунда больше не в чести в этом мире..." Два раза употреблено слово честь, как-то масло масляное. И я не душнила, я на лингвиста учусь

  • @МокаПустолай
    @МокаПустолай 2 ปีที่แล้ว +6

    3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет.
    Тут уже в твоём переводе ошибка.

  • @NewbyGuy
    @NewbyGuy 2 ปีที่แล้ว +3

    Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 2 ปีที่แล้ว +1

    Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.

  • @KorotkoiPoDely
    @KorotkoiPoDely 2 ปีที่แล้ว +3

    Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть

  • @jacksparrow6649
    @jacksparrow6649 2 ปีที่แล้ว +3

    6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".

  • @ArharaLukas
    @ArharaLukas 2 ปีที่แล้ว +10

    Маловато у тебя подписчиков)
    Отличные видео) Спасибо за старания!)

  • @dobrotank
    @dobrotank 2 ปีที่แล้ว +2

    Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +2

    12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.

    • @nikolaos9567
      @nikolaos9567 2 ปีที่แล้ว +1

      Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 2 ปีที่แล้ว +2

    Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!

  • @user-fk4pr5js1d
    @user-fk4pr5js1d 2 ปีที่แล้ว +2

    Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения

  • @dariar8403
    @dariar8403 2 ปีที่แล้ว +1

    аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)

  • @AnteRayman
    @AnteRayman 2 ปีที่แล้ว +2

    Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)

  • @vladimirkorshunov7734
    @vladimirkorshunov7734 2 ปีที่แล้ว +8

    Конечно третью часть пиратов интересно увидеть.
    Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи.
    P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень)
    А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.

  • @zakharezor1337
    @zakharezor1337 2 ปีที่แล้ว +52

    Как ты выпускаешь видео так быстро?
    А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить

    • @ПЕЛЬМЕШ-ж2ж
      @ПЕЛЬМЕШ-ж2ж 2 ปีที่แล้ว

      да, верно. но есть одно но - th-cam.com/video/p9M0nsn4GkQ/w-d-xo.htmlytyt

  • @ПавелЯрцев-л7з
    @ПавелЯрцев-л7з 2 ปีที่แล้ว +3

    Эх, а ведь могли бы и в последней сцене использовать Заразу, по заветам Кузнецова

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 ปีที่แล้ว

      При частом и многократном повторении слово превратилось бы в "зраза" ))

  • @АндрейЕрмак-л6т
    @АндрейЕрмак-л6т 2 ปีที่แล้ว +4

    Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)

  • @dropchestproductionofficia1643
    @dropchestproductionofficia1643 2 ปีที่แล้ว +3

    Жду следующие части!)

  • @dariar8403
    @dariar8403 2 ปีที่แล้ว +1

    никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т

  • @essermax
    @essermax ปีที่แล้ว +1

    В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))

  • @sofyamiligray9501
    @sofyamiligray9501 2 ปีที่แล้ว +4

    Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 2 ปีที่แล้ว

      А бывает некачественная годнота?

  • @МихаилСтепанов-ш5у
    @МихаилСтепанов-ш5у 2 ปีที่แล้ว +4

    Как пройти в библиотеку, хаха :)

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 ปีที่แล้ว +3

    Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!

  • @Faenos17
    @Faenos17 2 ปีที่แล้ว +2

    1000 чертей! Дождались!

  • @МарияП-ш5у
    @МарияП-ш5у 2 ปีที่แล้ว +2

    черт
    я начала пересматривать пиратов и тут это
    миндальная связь? заговор? чтение мыслей?
    не знаю.
    но мне нравится!

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 2 ปีที่แล้ว

      Миндальная связь, ага. Через миндалины. Вот почему их нельзя вырезать))

  • @AyJIe4ka
    @AyJIe4ka 2 ปีที่แล้ว +2

    есть же морские котики... по-моему, здорово перевели

  • @olexandr3750
    @olexandr3750 2 ปีที่แล้ว +1

    У меня завтра экзамен по русскому. Надеюсь всё пройдёт успешно. Спасибо за твоё творчество.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +1

      Удачи))

    • @rbitr6012
      @rbitr6012 2 ปีที่แล้ว +1

      У меня по математике послезавтра, надеюсь тоже

  • @irimib4054
    @irimib4054 11 หลายเดือนก่อน

    Я думаю, что в локализации Джек говорит "Фас их", пытаясь натравить собаку на толпу канибалов)

  • @sharkaonelove3167
    @sharkaonelove3167 2 ปีที่แล้ว +1

    Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.

  • @alexandermecel4882
    @alexandermecel4882 2 ปีที่แล้ว +12

    Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.

  • @boba1195
    @boba1195 2 ปีที่แล้ว +2

    Ладно держи комментарий, уговорил. Тортуга? ТОРТУГАААА!

  • @nemnogo_sad4221
    @nemnogo_sad4221 2 ปีที่แล้ว +1

    блин, друг, продолжай пожалуйста!!!! твои видосы - супер!!!!!!!!!!!!!!

  • @ringingbell7712
    @ringingbell7712 2 ปีที่แล้ว +3

    Голос Джека в дубляже - один бесконечный классный момент

  • @ivopivo444
    @ivopivo444 2 ปีที่แล้ว +1

    мне всегда казалось, что на 6:48 в дубляже Воробей говорит "фас их!"......

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 2 ปีที่แล้ว +2

    Тысяча чертей - это великолепно!))

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว

    15:49 Вот это "на край света" вы тоже в реплику Барбоссы шикарно вставили, филигранно.

  • @assyaarashi5907
    @assyaarashi5907 2 ปีที่แล้ว

    Я ждала фразу "банночка с землицей, что в ней угадай-ка?!"

  • @bjlactejlun_mupa_tankob2467
    @bjlactejlun_mupa_tankob2467 2 ปีที่แล้ว +1

    УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов

  • @Leksi489
    @Leksi489 11 หลายเดือนก่อน

    Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)

  • @skotynyashka
    @skotynyashka 2 ปีที่แล้ว

    Я вот тоже думал о нежити недавно пересматривая первые три части. Вот теперь мне раскрылся замысел авторов. А дубляж, выходит, делают через анус Кракена)

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r 2 ปีที่แล้ว +1

    самый уважаемый канал, лично для меня🔥🔥🔥👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @moybatyak-pop7162
    @moybatyak-pop7162 2 ปีที่แล้ว +1

    Аж пересмотреть захотелось

  • @AnTrOpOgEn1999
    @AnTrOpOgEn1999 2 ปีที่แล้ว

    В дубляже Джек сказал песику: "Фас их"
    Думал, это четко слышно.

  • @ЕвгенияБондарь-ю6д
    @ЕвгенияБондарь-ю6д 2 ปีที่แล้ว +4

    столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)

  • @N-word_suck
    @N-word_suck 2 ปีที่แล้ว +4

    Ощущаю острую нехватку на канале трудностей перевода пятого элемента) Корбен, детка, сделай это

  • @Allslugs
    @Allslugs 2 ปีที่แล้ว

    Кажется, в дубляже он говорит «Фас их!»

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 ปีที่แล้ว +9

    Отличный разбор, как всегда! Единственно, чуть-чуть не хватило сравнения с оригиналом тех двух прикольных моментов, которые ты перечисляешь на 15:05. Может, на Бусти выйдет 👀

  • @Hu_go_away
    @Hu_go_away 2 ปีที่แล้ว

    Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)

  • @cyan1d132
    @cyan1d132 2 ปีที่แล้ว +3

    "Не украл *у стопгейма*, а адаптировал" как говорил Шевцов). А вообще респект, контент хороший

  • @joeblack5253
    @joeblack5253 2 ปีที่แล้ว

    Джек : "зараза"..
    Геральт: кто здесь?

  • @Tosnowood
    @Tosnowood 2 ปีที่แล้ว

    мне дубляж нравится, отлично передает смысл и эмоции)

  • @MassAdrian
    @MassAdrian หลายเดือนก่อน

    Фраза про морского кота - это, по идее, тоже игра слов. Ну, про котов и морских котиков.

  • @Dark_Strangler
    @Dark_Strangler ปีที่แล้ว

    Джек в дубляже говорит собаке "Фас их!", по моему отчетливо слышно

  • @seterigeshow9610
    @seterigeshow9610 2 ปีที่แล้ว +1

    6:47 он сказал: "Фас их!"