O sommo professor. Panzeca La ringrazio per questo corso online di Grammatica Latina, come già esplicato da lei, le lezioni per coloro che vogliono passare direttamente alle traduzioni di testi (come me) finiscono qua. Più che altro questo corso mi è servito per arricchire il mio lessico per poi passare a quello che veramente vorrei fare da grande, ovvero traduzioni di libri, testi ecc... Il suo aiuto è stato prezziosissimo, ovviamente cercherò di studiare di più affinché questo mio sogno si avveri. Un grazie per tutto.
La ringrazio per le sue parole di stima, le auguro di realizzare il suo sogno, ma... per favore, non mi chiami "sommo", mi basta "prof", come mi chiamavano i miei alunni.
Che emozione la prima parte del video, relativa al rapporto tra l'insegnante e l'alunno 🥺Bellissime parole! Ora comincio con le frasi, un caro saluto professore!
@@vincenzopanzeca8711 salve professore, avrei una piccolissima domanda: nella frase "ut ad urbem quoque terrorem pertulerint" è corretto tradurre "che portarono il terrore anche in città" invece di "portarono anche il terrore in città"? Stessa cosa nella frase 5 dell'esercizio 17: "ut coniuges quoque testes traherunt" che tradurrei con "portarono anche le mogli come testimoni"? Mille grazie 😁
Il sostantivo locus, m., «il luogo» presenta al plurale due diverse forme, una al maschile loci e una di genere neutro loca; la prima è usata per indicare i passi di un libro, la seconda per designare i luoghi in senso geografico.
Buongiorno professore, nell'esercizio 18, frase 8 : Narrano che un cane amava talmente il suo padrone...è possibile usare l'avverbio TAM dinanzi al verbo, o è necessario usare TANTUM? Grazie
Buonasera, Professore. Mi scusi se La disturbo di nuovo. La frase n.3 dal latino " L. Valerius...ut ne id quidem reliquerit QUO SEPELIRETUR", è corretto tradurla così "che non lasciò neppure ciò CON CUI ERA SEPOLTO"? Ci può essere l'attrazione modale di cui Lei ci ha parlato?! Grazie mille!
Buongiorno, Professore! Nella frase n.1, "Hostes tanta virtutem...ut, cum primi eorum cecidissent, PROXIMI... pugnarent", quel " proximi" non può essere considerato soggetto di "pugnarent", quindi tradurre così "I nemici dimostrarono un coraggio tanto grande che, dopo che i primi fra loro erano caduti (morti), i più vicini combattevano dai cadaveri di coloro che giacevano (morti)", cioè combattevano stando sopra i cadaveri? Grazie mille.
Carissimo Professore, buongiorno! La frase n. 3 dell'esercizio 18, dall'italiano in latino, "Sermo ab Antonio dictus...ut populus ad coniuratorum domos CUCURRIT...", non dovrebbe essere CUCURRERIT? Grazie mille, Professore!
Sì. Secondo la regola, solo quando si tratta di delibere del popolo o del senato o dei magistrati, ma in pratica anche in altre situazioni. Provi a cercare "iubeo" dal latino sul dizionario e ne vedrà delle belle.
Buona sera professore, Guardando questa lezione mi sorge un dubbio cioè io quando mi trovo davanti i verbi videor,puto,.. E i veribi iubeo,prohibeo,....introducono sempre un infinitiva ?
Assolutamente no:Mario sembra buono=Marius videtur bonus; mi sembra che Mario sia buono=Marius mihi videtur bonus esse. Quindi le regole esposte valgono solo quando i verbi suddetti sono seguiti da una infinitiva. Buon lavoro!
O sommo professor. Panzeca
La ringrazio per questo corso online di Grammatica Latina, come già esplicato da lei, le lezioni per coloro che vogliono passare direttamente alle traduzioni di testi (come me) finiscono qua. Più che altro questo corso mi è servito per arricchire il mio lessico per poi passare a quello che veramente vorrei fare da grande, ovvero traduzioni di libri, testi ecc... Il suo aiuto è stato prezziosissimo, ovviamente cercherò di studiare di più affinché questo mio sogno si avveri.
Un grazie per tutto.
La ringrazio per le sue parole di stima, le auguro di realizzare il suo sogno, ma... per favore, non mi chiami "sommo", mi basta "prof", come mi chiamavano i miei alunni.
Grazie da una collega in pensione: ha riempito i miei pomeriggi e mi ha dato la possibilità di rivedere in compagnia la lingua latina.
Sono contento come sempre di essere stato di aiuto a qualcuno, in questo caso a lei. In bocca al lupo per i suoi studi.
Che emozione la prima parte del video, relativa al rapporto tra l'insegnante e l'alunno 🥺Bellissime parole! Ora comincio con le frasi, un caro saluto professore!
Anche a lei, cara Ele.
@@vincenzopanzeca8711 salve professore, avrei una piccolissima domanda: nella frase "ut ad urbem quoque terrorem pertulerint" è corretto tradurre "che portarono il terrore anche in città" invece di "portarono anche il terrore in città"? Stessa cosa nella frase 5 dell'esercizio 17: "ut coniuges quoque testes traherunt" che tradurrei con "portarono anche le mogli come testimoni"? Mille grazie 😁
@@ele7907 Anche le mogli - anche in città: "quoque è sempre posposto e dovrebbe unirsi con il nome che lo precede
@@vincenzopanzeca8711 perfetto, avevo capito correttamente 💪🏻 Grazie mille
18:10 Caro Prof., es. 16 frase 2, locus non è maschile?
Il sostantivo locus, m., «il luogo» presenta al plurale due diverse forme, una al maschile loci e una di genere neutro loca; la prima è usata per indicare i passi di un libro, la seconda per designare i luoghi in senso geografico.
@@vincenzopanzeca8711 grazie
31:31 Caro Prof., es. 18 frase 3, ...che [...] corse ... si traduce cucurrerit o cucurrit come nelle soluzioni p.25?
cucurrerit
@@vincenzopanzeca8711 e grazie ancora
Buongiorno professore, nell'esercizio 18, frase 8 : Narrano che un cane amava talmente il suo padrone...è possibile usare l'avverbio TAM dinanzi al verbo, o è necessario usare TANTUM? Grazie
Va benissimo
Buonasera, Professore. Mi scusi se La disturbo di nuovo. La frase n.3 dal latino " L. Valerius...ut ne id quidem reliquerit QUO SEPELIRETUR", è corretto tradurla così "che non lasciò neppure ciò CON CUI ERA SEPOLTO"? Ci può essere l'attrazione modale di cui Lei ci ha parlato?! Grazie mille!
Sì, certamente, ma in italiano la forma esplicita direi che sta molto male; è meglio la forma implicita (con cui essere seppellito)
Grazie infinite, Professore!
Buongiorno, Professore! Nella frase n.1, "Hostes tanta virtutem...ut, cum primi eorum cecidissent, PROXIMI... pugnarent", quel " proximi" non può essere considerato soggetto di "pugnarent", quindi tradurre così "I nemici dimostrarono un coraggio tanto grande che, dopo che i primi fra loro erano caduti (morti), i più vicini combattevano dai cadaveri di coloro che giacevano (morti)", cioè combattevano stando sopra i cadaveri? Grazie mille.
Ma sì potrebbe anche andare. Comunque "tantam"
Carissimo Professore, buongiorno! La frase n. 3 dell'esercizio 18, dall'italiano in latino, "Sermo ab Antonio dictus...ut populus ad coniuratorum domos CUCURRIT...", non dovrebbe essere CUCURRERIT? Grazie mille, Professore!
La correzione c'è già dell'errata corrige.
Allora mi scusi, Professore! Grazie mille!
Salve professore, esistono eccezioni nelle quali il verbo iubeo in forma attiva può reggere un ut completivo?
Sì. Secondo la regola, solo quando si tratta di delibere del popolo o del senato o dei magistrati, ma in pratica anche in altre situazioni. Provi a cercare "iubeo" dal latino sul dizionario e ne vedrà delle belle.
Va bene, grazie mille.
Buona sera professore,
Guardando questa lezione mi sorge un dubbio cioè io quando mi trovo davanti i verbi videor,puto,.. E i veribi iubeo,prohibeo,....introducono sempre un infinitiva ?
Assolutamente no:Mario sembra buono=Marius videtur bonus; mi sembra che Mario sia buono=Marius mihi videtur bonus esse. Quindi le regole esposte valgono solo quando i verbi suddetti sono seguiti da una infinitiva. Buon lavoro!