Mgła/ Exercises in futility I (Subtitulada al español)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 29

  • @alexmh9453
    @alexmh9453 2 ปีที่แล้ว +28

    Sus letras recuerdan mucho al filósofo Emil Cioran, de echó en su libro "Del inconveniente de haber nacido" él dice:
    "Un ciego, por una vez verdadero, tendía la mano: en su actitud, en su rigidez, había algo conmovedor que cortaba la respiración. Transmitía su ceguera."
    Muy similar al último fragmento de está letra, gran banda Mgła.

    • @Siebenkannt
      @Siebenkannt ปีที่แล้ว +2

      Es muy probable que se hayan inspirado en ese libro y frase.

    • @Ivankirilov_681
      @Ivankirilov_681 ปีที่แล้ว +3

      Un amigo mío una vez me dijo que en una entrevista a alguien de la banda dijo que tenían influencia de Emil Cioran

  • @blackstoneax5893
    @blackstoneax5893 2 ปีที่แล้ว +5

    Excelente música, excelente letra, excelente ritmo, hay una conjunción magistral en esta obra... difícil de explicar, pero fácil de sentir. Obra maestra, sin duda.

  • @_havvvah_dlavega1834
    @_havvvah_dlavega1834 2 ปีที่แล้ว +3

    Lo auténtico no tiene que cambiar, es mantenerse inmóvil para arder quemandolo todo, quién más intenso puede arder es quién más disfruta de poder alcanzar su propio estado personal. Porque seguir creyendo en aquellos tiempos qué jamás toman la perfección ni la perspectiva de regresar. Hoy perdí para mañana regresar, con el frío invierno me pude enfriar, con el fuego intenso pude dormir me mientras tanto todo arde al paso de mí caminar. Lamo mis heridas, sientan como me levanté de la prisión gracias a las puñaladas en mi propio corazón Inmortal.🔥Toda traición morirá🔥
    T👑.

  • @felipevazquez5238
    @felipevazquez5238 5 ปีที่แล้ว +14

    Escuchar esta canción me produce sensaciones inexplicables que me transportan a otro universo

    • @Cornivus7
      @Cornivus7 5 ปีที่แล้ว +4

      Deja las drogas

  • @lisaleonherbert4189
    @lisaleonherbert4189 6 ปีที่แล้ว +15

    Gracias por la traducción a esta belleza, eres el puto amo hombre!.

  • @PinkoPallino-f3j
    @PinkoPallino-f3j 5 หลายเดือนก่อน

    Gracias por compartir❤ Lilith

  • @juniorleyton5311
    @juniorleyton5311 11 หลายเดือนก่อน

    Muy elegante la presentación.

  • @enricomadrigal9168
    @enricomadrigal9168 2 ปีที่แล้ว +1

    Mikolaj es un genio total

  • @onylpineda3871
    @onylpineda3871 8 หลายเดือนก่อน

    Los vi en Madrid brutal , bandon .

  • @enricomadrigal9168
    @enricomadrigal9168 2 ปีที่แล้ว

    Felicidades por tu trabajo. haces videos hermosos

  • @jeromem.1318
    @jeromem.1318 3 ปีที่แล้ว +1

    Brillante

  • @sergiodeodato3150
    @sergiodeodato3150 3 ปีที่แล้ว +1

    A banda é demais deveria vir no brasil e será uma honra

  • @juaniglesias7278
    @juaniglesias7278 2 ปีที่แล้ว

    excelente

  • @joseantoniodiaz5735
    @joseantoniodiaz5735 3 ปีที่แล้ว +2

    Excelente!! muy buena traducción

  • @CamiloTeniente
    @CamiloTeniente 7 หลายเดือนก่อน

    Obra maestra

  • @stefdiazdiaz7067
    @stefdiazdiaz7067 3 ปีที่แล้ว +3

    La gran verdad es que no existe un(A)
    Pierce= perforar, armor=armadura (no puerta), creo que dice es armor...
    Perforar la armadura de la insensibilidad.

    • @Aeternum-Vale
      @Aeternum-Vale 2 ปีที่แล้ว +2

      Romper la armadura de la inmovilización/quietud/pasividad*

  • @lambredas6981
    @lambredas6981 3 ปีที่แล้ว +1

    *Si*

  • @Aeternum-Vale
    @Aeternum-Vale 2 ปีที่แล้ว +7

    «Burning Bridges» es el error en el que han caído todos los que han hecho la traducción de esta canción. No es «quemar puentes» literal, es «quemar las naves»: una expresión que se refiere a --lanzarse a la desesperada, a renunciar a la posibilidad de retractarse ante una decisión---.
    Es verdad que traducir a una banda como Mgła es muy difícil por el mensaje y por el estilo tan particular de sus letras; por eso la traducción debe hacerse concienzudamente; porque estamos traduciendo a tal vez, la banda con las letras mejor elaboradas del Metal.
    Errores de traducción como: La gran verdad es que no existe «uno»; para «atravesar la puerta»; «un hábito de ayuda», errores de acentuación como: «Áugeas», «alímentadas» o los múltiples errores de coherencia sintáctica, ensucian la grandiosidad de las canciones y del mensaje. Son descuidos que incomodan a cualquiera que lea por primera vez, o tras varias ocasiones estas traducciones.

    • @joseregnautt7459
      @joseregnautt7459 3 หลายเดือนก่อน

      Igual debes agradecer el esfuerzo.

  • @stefdiazdiaz7067
    @stefdiazdiaz7067 3 ปีที่แล้ว +1

    La gran verdad es que no existe un(A)

  • @D34DH0R53
    @D34DH0R53 6 ปีที่แล้ว +2

    Si no es mucho pedir, podrías traducir ésta?
    th-cam.com/video/NfasdtiFHG0/w-d-xo.html

  • @profano2530
    @profano2530 ปีที่แล้ว

    Nunca me gustó la banda ni los riff ni las vocales flojas menos el logo solo vine a leer la letra ...una letra estilo Death metal con ideas thrash..