今回のなぞ翻訳を頑張って解読してみる illoはラテン語で それ という意味らしい。 ピケはおそらく piqué なのでチクリと刺すというフランス語から転じて出来た、英語での意味’’立腹する’’だと考えられる。ただこれはかなり古めかしい表現ではあると思う。peekとかに近いかも。 ボート...ちょっとわかんない 有識者求む。 だから英語にして It pique ~ この後は me to do とかかと予想 そしてナプキン?については nap と kinにわけるとかいうはちゃめちゃ考察をしてみる。 And then nap? kin?としてみた。 まあ直訳して そして仮眠?kin[=親族とかそういう意味だから親しい人とかそういう感じでここでは捉える] まあ サボってんのかおまえ? とかそういう罵倒じゃないかなと思います。 以上長文こじつけ考察でした。
0:48これ最高品質なんじゃなくて、auto(自動)がAuto(ドイツ語で車)として読まれた説
すげえ
天才
個人的に好きすぎる名翻訳
・バネ 1408
・基礎の掘け
・あなたは本当に素晴らしい水族館です
・殺すな!
・なんという詐欺
殺すな!ってどの動画でしたっけ
シーフシミュレーター2で歩行者を轢いた時のダイアログです
基礎の掘けって何の動画ですか
ビルダーシミュレーターの基礎を掘る時のダイアログです
えー綿毛
「なんという詐欺!」は「ここから出して!」「助けて!」並の人気のばまん言語になりそう
そしてナプキン?
@@kkhh2727 iloはピケボートをもたらします
Illoはピケ ボートをもたらします
構文超えて言語なるんか
そこに現れたのが謎の3人
「illoはピケボートをもたらします」
「そしてナプキン?」
たぶん文句言ってるんだろうなってことだけ分かる
まあ現実でも外国人が知らない言語で喚いてたらなんか文句言ってるであろうことだけは汲み取れるしな(?)
「Illo はピケ ボートをもたらします」はスペイン語版だと「illo trae el bote de pique」
直訳すると「やつはボトルいっぱいの恨みをもたらす」?
というか店の名前がillo?
いすにilloって書いてあるから店名じゃない?
6:46 ここのバカでかい「よくない」がツボ
のばまんの話し方とこの後のうるさいなーーで余計面白い
スチームが本当ッッッにクソみたいなクソゲーを大量削除してしまったとはいえ、のばまんさんが未だに審判から残ったこういうゲーム実況してくれるの嬉しい
削除した事実初めて聞きました
「ぬるぽ。 ガッ」みたいに「なんという詐欺!」のあとに「そしてナプキン?」の構文ができそう
なんという詐欺構文草
このガバガバ翻訳をのばまんが読み上げることで面白さが増してる
なんという詐欺!
illoはピケボートをもたらします
そしてナプキン?
こんにちは
えー線毛
「バネの季節」といい「なんという詐欺」といい翻訳ガバガバゲーの無茶苦茶な感じ好き
バネの季節ってもう修正されちゃったんだっけ?
すごい好きだったから悲しい
バネの季節ってなんの動画だっけ
@@autumn91011 ギルド3かな
バネの季節。
つまり…春ですね。
↑これ好きだった
従業員か何かを発射するのも好き
読めないレベルの翻訳何もしなくてもバグるって地味にのばまん史上最狂のゲームだよね
日本語訳がガバガバなせいでのばまんも混乱してるのか5:20で「綿毛(わたげ)」を「線毛(せんもう)」と読み間違えてるの可愛い
日本人じゃない人が使う漢字あるあるの「糹」だから読みにくいのはある笑
@@user-kt2si5jz9g その糸へんみたいなやつ単体で打ち込めるんか…笑
@@user-kt2si5jz9g クラウドすげぇ…
いつもはのばまんがゲームの中のNPCを軟禁してるイメージだけど、今回は意味不明なケバブの世界にのばまんが軟禁されてる感があった
???「蟻になりたい...」
6:45 よくない
頭悪そうな感じで地味に好き
4:21 どんなガバゲーでも殴れる機能を搭載すれば一定の需要は満たせる
非常に教育的ですね
6:45 の「よくない」すき
ケバブ屋と「何という詐欺」というメニュー名の相性が
違和感の塊過ぎて面白い
9:49 相変わらず壁紙がいつものモルカーなの安心感と笑いが込み上げてくるw
のばまん本人は絶対英語でやった方が理解できるだろうに、トンチキ翻訳日本語で何も分からずにやろうとするのさすが
冒頭見たらわかるけど…このゲーム英語がない…
pelusa=綿毛ということがわかる実に教育的なゲーム
日頃のチュートリアルへの行いが悪すぎて
チュートリアルがやきもち焼いて捻くれた結果、
珍しくチュートリアルをやろうとしたら、
まともじゃないチュートリアルしかよこされない
のばまんさんが好きです。
生意気にもオート設定をつけたせいで車になってしまったのか
今回のなぞ翻訳を頑張って解読してみる
illoはラテン語で それ という意味らしい。
ピケはおそらく piqué なのでチクリと刺すというフランス語から転じて出来た、英語での意味’’立腹する’’だと考えられる。ただこれはかなり古めかしい表現ではあると思う。peekとかに近いかも。
ボート...ちょっとわかんない 有識者求む。
だから英語にして It pique ~ この後は me to do とかかと予想
そしてナプキン?については nap と kinにわけるとかいうはちゃめちゃ考察をしてみる。
And then nap? kin?としてみた。 まあ直訳して そして仮眠?kin[=親族とかそういう意味だから親しい人とかそういう感じでここでは捉える] まあ サボってんのかおまえ? とかそういう罵倒じゃないかなと思います。
以上長文こじつけ考察でした。
5:51 ILLOはこのお店の名前ではないでしょうか…
@@tatatatatatatatatatatatatata8
あぁぁぁぁ
気づきませんでした。
確かにそうですね。
結局文法的にはitが固有名詞になっただけなんで翻訳はそこ以外変わらない感じですかね
これ、原文は英語ではなくスペイン語なんですよね
今軽く調べたところ「ピケ」piqueteはメキシコのスペイン語のスラングで「ソフトドリンクにアルコールを混ぜたもの」という意味があるらしい
@@syobon
ただの商品の注文だったんですね 、、w
日本語訳がひどすぎてまともにプレイできないし、のばまんが意図しなくてもぶっ壊れるゲーム(に似た何か)は史上初だと思う
どんな翻訳機能使ったんだ
英語がないのに日本語があるゲームは絶対神ゲー
なんか、必死こいてゲーム作ってる身としては勇気出るわ
「綿毛」のこと「せんもう」って読むのばまん可愛い
0:22 「ロシア」「日本」の言い方好きすぎる
ガバ翻訳特有のたわごとほんとすき
5:44 言ってること物騒なのにニコちゃん付けちゃう、えー綿毛かわいい: )
5:19客が来たのに一言目が「えー 绵毛」なのめっちゃ笑った
6:04 ここからのいくつかのじゃがいも(ポテト)に1ミリも興味示さないところ面白すぎるww
このゲームの購入者心の声
「何 と い う 詐 欺!?」
サムネ見て、なんという詐欺っていう商品名にしたのかと思ったら、まさかのガバ翻訳で笑ったw
4:39 イヤホンつけて見てたら左耳からプロテイン!って聞こえてきて腹死んだ
ギリギリ日本語として成り立ってる日本語好き
IIIoはピゲボートをもたらします
えー線毛
そしてナプキン?
なんという詐欺
1つたりとも成り立ってなくて草
6:46まともなこと言ってるのこれだけなんだよなぁ
5:00このマッサージで「全身ほぐしていきますね〜」みたいな感じで全身の骨を折ろうとするの好き
杖を手に入れた途端街へ繰り出すの面白すぎる
画質のやつってもしや
auto →自動→自動車→車
0:41
これは多分”Auto”(自動)とかを訳そうとした結果なんだろうけどそれにしたって「車」はあり得なさすぎて笑ってしまう
他の字幕より一回り大きい「よくない」すき
ゲームの勢いに負けてのばまんが困惑するの好き
正解の翻訳がわからないの本当の混沌を感じる
インディーゲー特有の AmbientLightを一切使わない強気の姿勢好き。お陰で何も見えやしない
陰だけにってか!ガハハ!
のばまんさんがゲームをめちゃくちゃにしていくのかなと思ったら元からゲームがめちゃくちゃだった
steamによくある真面目に作ってないゲーム感大好き
0:55 「すげぇ(感心)」で草
のばまんがあまり遊べなかったゲームは自分でも買って確かめてみたくなる
4:39 くらいのパルピーって言ってくる男の人の声好きすぎるwwwwww
ガバガバ翻訳でよく出てくる「たわごと」の翻訳前がガチで気になる
おそらくshitだと思います
英語だとs〇itとかf〇ckらしい
サムネのこのボロボロ壁紙は神ゲーの予感
水族館缶、バネの季節と並ぶくらい好き
ケバブ屋運営ゲームだと思ったらガバガバ翻訳おさんぽゲーだったとは…
なんという詐欺!
そしてナプキン?
そしてナプキン?
illoはピケボートをもたらします
そしてナプキン?
先にゲームを壊しておくことでのばまんが壊す手間が省ける
しかし我々はその手間シーンも見たいため…
@@mikuta_funitaro むしろそれを見にきてるとこあるもんな……
クソ翻訳を淡々と読み上げていくシリーズ地味に好き
人を殴れることを知った瞬間テンション上がるのマジで草
なんという詐欺とよくないが面白すぎる
これ元々何語のゲームなんだろうか...
ドイツ語でAutoは車って意味だからもし「オート」から「車」って単語が出てきてるんだとしたらドイツ語のゲームなのかも?
0:36 設定がナリタトップロードのような語彙力
「なんという詐欺」←new word!!!
ライバルワード)そこにいたのは、...謎の3人、人間のふりかけだ〜...etc
ケバブ風味の逆テケテケ系ホラゲーということしかわからなかった…
お客さんが言ってるilloってなんだろうって思ったけど椅子の背もたれにilloって書いてあるからお店の名前…ってコト?!
ディープル使えばいいのにあえて謎ツール使って魔界翻訳するの好き😂
スルーされたけどスパイス(?)に「水族館」があったりするの怪レい日本語の馬鹿ゲーとして満点が過ぎる
6:45 急なクソデカよくないめっちゃ面白い
綿毛をずっと線毛に空目してるのすき
どっちにしても意味わからんが
「またのばまんが変な名前のメニュー売ってる……」と思ったらまさかの客のセリフだったwww
ポルトガル語のsiuuはクリスティアーノ・ロナウドがゴール決めた時に自分で言ってる呪文です
日本語的にはスゥーです
これを日本語としていいなら、私が訳した英語もきっと正しかったんだな
凄いよねタイトルに嘘が無いんだもの
タイトル通りのカオス
ゴミ箱の名前TH-camなのほんとすき
なんかケバブがそこら辺に落ちてるのシュールで草
たまにあるのばまんが対応出来ないレベルのゲーム好き
最近はインディーゲームでも翻訳がマトモになってしまって寂しい思いをしていたので、本作には期待しかない
なんか動きがハンドシミュレーターのそれみたいで草
デバックモード入っちゃうの草
スゴい、10回以上繰り返して見ても何も会話の内容が頭に入ってこないのに、感情のこもってないのばまん氏の読み上げと最後のクラッシュからのモルカーデスクトップ大写しで無限に笑える🤣
これが洋ゲー最も完璧です
6:46 ド直球すぎて好き
4:21 杖で人を殴れて笑いが漏れるの草
のばまんがゲーム側に翻弄されるシリーズ。今回のはある意味歴代最凶かもしれない。
あれ?
2:24 のばまんがチュートリアルをしている?妙だな。
ポルトガル語だけクリロナの雄叫びが入ってて草
腹壊さないケバブ屋できてくれって一生願い続けてる
肉巻きで視界半分埋まるの面白すぎる
チラッと見えた「水族館」とかいうガバ翻訳おもろすぎ
今週の名言
1.なんという詐欺
2.illoはピケボートをもたらします
3.そしてナプキン
4.えー綿毛
体調悪くてグロッキーだったけど、初っ端から爆笑できて元気でた。明日も頑張れそう。
日常茶飯事すぎて缶が「水族館」のことに誰も触れてないの草
ほんまやんけ草生えたわ
こうゆうゲームにありがちなコントラストが強すぎるライティングって何なんだろ
そしてナプキン?が今年一番意味不明すぎてずっと笑ってる
0:18 ポルトガルだからクリロナで草
のばまんやばいゲーム見つけるの上手くて草
牛肉巻きがそこらへんに落ちてる世界
のばまんを超越した何気にすごいゲーム
gta5やってることになってんの草(概要欄)
ゴミ箱の名前をTH-camに変更してるし目立つようにデスクトップ中央に置いてるの不意打ちで笑った
あなたの死んだ!戯言!
が好きすぎる
元の言語から日本語に翻訳する間に10か国語くらい通しているだろ
なんという詐欺、LINEスタンプ化希望です
汎用性高すぎない?