The tree is a metaphor for the afterlife, representing the tree at the garden of Eden which people go to after they die, and the boy asks his mother not to prevent him of it. And while the boy is helucinating, she puts more clothes to make him warm so he won't pass away (like a bird). And she says "were these so you won't die". In the end he gets better, and he understands his mother took good care of him, her love prevented his death.
This song has more than 1 interpetetion, of course you can say the boy wants to give some company to the tree, but there is an older Yiddish interpetation which says that the song actually talks about a boy at home which is so sick he's about to die, and he's actually asking his mom to let go. But she doesn't let him, and talks him out of it. It's an alagory to the power of a mother's love to her children, which most of the time we choose to ignore.
On the hillside -- bent and lonely - a twisted tree is standing All the birds have flown away, it's sad cries notwithstanding Some go west , some go east, the tree is soon forsaken From the stormy wind that blows, its branches all are shaken Mama, Mama, please I say, please don't stand in my way I will turn into a bird, live in the tree not far away I will sing it pretty tunes to warm its wintry branches I will sit in my own nest, no need to be anxious Momma tells me, "no my child" and sheds a bitter tear "That you'll freeze up on that tree is my biggest fear" To my mother then I say, please just do not cry Because right before you know it, I'll fly into the sky "Oh, my treasure, oh my crown" sobs poor momma sadly Here's a scarf and here's a coat, you - will need them badly Your galoshes I am sure -- you'll need them for the winter Wear your fur hat, silly boy - so does Mama plead Iam, Tari, Tari
תרגום מקסים ומרגש, למרות שאני משוחדת ). למעוניינים : טקסט בשלמותו (בנדיבות, מהמחבר). עץ עומד על ההר, הוא בודד, שחוח, והציפורים - כולן, כבר מזמן עזבוהו. מי מזרחה, מערבה, השאר - דרומה, הרוחות והעץ - לבדם יתומו. לאמי אני אומר: "אנא, הס, עזביני, מלעוף כמו ציפור - אל נא תניאיני! אתיישב לי על העץ, ואשעין העורף, בניגון עדין אנעים לו את שנת החורף". יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם "לאו, ילדי", - כך אמי. ובבכי פורצת, - "אם, חלילה, תתקרר, יכלאני עצב". "אמאל'ה", - אני משיב, "אל תלאי עינייך, אהפוך לציפור, ואשוב אליך". "אוצרי, נשמתי", - מתייפחת אמא. "קח צעיף פן תחלה, תתלבש, קדימה! ערדליך, אנא נעל, חורף כבר בשער, את הכובע תחבוש, אלוקי הצער!" יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם "קח גם אפודהף טיפון, אלא אם פניך מועדות לגן-העדן ו... לאלוקיך". "הציפור כה חלשה, וכבד לה, אמא! מה רבו בגדים עליי, איך כנפיי ארימה?" בעיני אמי אביט - מכאובי בי פנימה, את כנפיי לא אפרוש - כך אוהבת אמא... עץ עומד על ההר, הוא בודד, שחוח, והציפורים - כולן, כבר מזמן עזבוהו. יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם.
By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have deserted it, leaving it alone and unprotected. A child says to his mother:"I will become a bird and sit in the tree to comfort it with my song during the winter."
שיר יפה ואנימציה מקסימה! תודה אני תמיד חשבתי שהילדים רצו להיות חלוצים ולבוא לארץ ישראל שנהיתה שממה עצובה, אבל האמא מנעה ממנו ללכת כי דאגה לו ואז בסוף שניהם מתו בשואה. בגלל זה השיר עצוב.
wow, thanks!!! Very enlightening my interpretation was that she prevents him from personal growth, and frightens him with going away to that world of the dead relatives...
I believe it is very open to interpretation. Why is the tree lonely, gan eden has many neshoms? May be this our forgotten Yidishe shtuteles (with their cultures). May be boy wants to go back to these roots but Mother saves from danger. May be more abstract, roots become lonely, mother wants the boy live in safe comfort. But eventually boy who cared so much about the roots care about mother, who is also roots - 3 of them together at the end, boy seats (inspired) on the tree and care for mother.
Yevgeniy Tovshteyn my very first thought was that this tree is the promised land. I got tears in my eyes when i created in mind the last stanza, in wich the birds came back and the Boim became happy again.
The poet, a giant of Yiddish literature, ItzhiK Manguer, was a very deep person. For me this typical lullaby is about the tragedy of the overprotective "idische mame" who prevents her child from opening wings and flying with his dreams.
Yolun kenarında bir ağaç duruyor Tüm kuşlar bu ağaçtan yükseliyor Batıya yöneliyorlar, doğuya yöneliyorlar Ve sonunda güneye yöneliyorlar Ve ağaç bir başına fırtınaya teslim oluyor Anneme dedim ki, “Dinle, eğer yolumda gölge etmezsen Sonra, bir-iki, bir çırpıda kuşa dönüşeceğim Bir ağaca tüneyip kış boyunca öteceğim Rahatlatan, sevecen bir tonla” Annem dedi ki, “Hayır çocuğum” acı göz yaşları dökerek “Allah muhafaza, donarsın ağaçta” Ben dedim ki, “Güzelim gözlerini yorma annecim Çünkü biliyorsun, bir gün kuş olacağım” Annem ağladı, “Itzik, başımın tacı, tanrının istediği gibi Atkını yanına al, soğuk almayasın diye Pabuçlarını giy, bu kış şiddetli geçecek Ve yün şapkanı da tak. Vay anam vay” “Ve sıcak içliklerini giyin, şapşal çocuğum, Ölümün misafini olmanı engellesin” Kanadımı kaldırdım, fakat çok zordu, çok fazla… Annesi küçük cılız yavrusunu çok giydirmişti Üzülerek baktım annemin gözlerine; Aşkı, bir kuş olmama izin vermeyecekti. Yolun kenarında bir ağaç duruyor Tüm kuşlar yükseliyor, ağacı terk ediyor…
Anne annedir ... sözleri çok güzel. Bir ağaç var çimenliğin başındaki yolda Kuşları uçtu rüzgarın sesiyle Güneye, batıya ve doğuya sadece rüzgarın vuruşları var çimenlikte Anneme söyledim: Dinle Anne! Ben bir kuş olacağım, kanatlarımı kaldıracağım Ağaca uçacağım, başka bir yere değil Onun için neşeli şarkılar söyleyeceğim ve teselli edeceğim Yam t…ari tari - tari tari, tari tari tari - tari tari tar. Anne ağlayarak haykırdı: Canım oğlum! Tek başına uçamazsın. kaybolabilirsin! “Anne ağlama, yakışmıyor gözlerine ne olursa olsun uçacağım, kanatlarımı açacağım Anne iç çekti:"Itzhakım(ishak) benim canım En azından sıcak tutacak bir şeyler giy, soğuk alma şu atkıyı al, başına da iyice bir şapka ahh ne kadar da sert bir kış! Yam tari tari - tari tari, tari tari tari - tari tari tar. "Ayrıca şu hırkayı da giy, etrafta çok gezme Ve Tanrı aşkına, Ölümü ziyaret etme” Çok ağır oldum şimdi nasıl kanat çırpacağım Bu bir kuş için ne kadar kolaysa bir anne için o kadar zor. Anne; gözlerindeki acı ve tasa için Senin sevgin beni alıkoydu hep kanatlarımı açmamı yasakladı.
the mother doesn´t want him to fly, what a big mistake the mothers do sometimes, we are so affraid for our children so much we can not see their needs but our fears... oh! my mother... oh! my children!
The boy is sick and threatened to die.He wants to fly to death, but the mother gives him warm clothes and therefore protects him from freezing and he survives.
thats funny i can almost understand some complete sentences...and i'm german. of course i dont know what i understand is correct but in the context of the pictures i can make out the sence...how cool is that :D
Супер! Классная колыбельная, очень душевная. Замечательная анимация, мелодия - такую не забудешь. А ещё, зайдите на сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net
Замечательная колыбельная, за душу берет. Отличная анимация, мелодия - ее не забудешь. И ещё - зайдите обязательно на сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net
What are the lyrics to this song? Unfortunately, I can read the Hebrew, but cannot translate it :-( But I do want the Yiddish lyrics. Does anybody know?
I am German I can almost understand everything, but there are still words I don't grasp. Is there someone who can translate the lyrics into English or German? would be great.
Noam AvniHace 2 años On the hillside -- bent and lonely - a twisted tree is standing All the birds have flown away, it's sad cries notwithstanding Some go west , some go east, the tree is soon forsaken From the stormy wind that blows, its branches all are shaken Mama, Mama, please I say, please don't stand in my way I will turn into a bird, live in the tree not far away I will sing it pretty tunes to warm its wintry branches I will sit in my own nest, no need to be anxious Momma tells me, "no my child" and sheds a bitter tear "That you'll freeze up on that tree is my biggest fear" To my mother then I say, please just do not cry Because right before you know it, I'll fly into the sky "Oh, my treasure, oh my crown" sobs poor momma sadly Here's a scarf and here's a coat, you - will need them badly Your galoshes I am sure -- you'll need them for the winter Wear your fur hat, silly boy - so does Mama plead Iam, Tari, Tari
שלום, הזמנת חבר לערוץ ''אל האמת'' - שמע ישראל מועדפים סרטונים FAVORTE 242- בנושאים שונים ומענינים. מיסטיקה. הדברות. זוהר. קבלה . ועוד שירים בעברית 266 HEBREW SONGS- שירים ביידיש 268 - YIDDISH SONG _ ניגונים 119MELODIE- קומדיה וסרטים ישראליים 135 - Comedy and Israeli films - סרטים - 116 סרטים ושירים Movies and songs - עברית, יידיש ,אנגלית,צרפתית,רוסית,ספרדית,יוונית ,איטלקית, English, Yiddish Русские,Spanish,Greek,French, Italian, Hebrew, HELLO, MEMBER CHANNEL INVITATION
As emotional as this lullaby is, I don't like its message. As it seems to me, this lullaby delivers the following message: mama is always right, so always do what she says, even on the account of your own freedom.
The tree is a metaphor for the afterlife, representing the tree at the garden of Eden which people go to after they die, and the boy asks his mother not to prevent him of it. And while the boy is helucinating, she puts more clothes to make him warm so he won't pass away (like a bird). And she says "were these so you won't die". In the end he gets better, and he understands his mother took good care of him, her love prevented his death.
שיר מדהים . ביצוע מדהים. אנימציה מדהימה עם לב יהודי. קול מרגש. בקיצור 10 !!! תודה לכם
Very touching. Somehow the melody and the words creep into your heart. It sounds like a combination of sadness and joy.
We love this video! Beautifully done :) We added it to our playlist of international songs
Everytime I'm listening that,I'm crying and I miss my mother so much I cant live
jorje vanelle ❤️
she would be so very proud and only wish you to have a life filled with blessings
This song is dedicated to all mothers.
The singer is the wonderful Efim Chorney who usually performs with Susan Ghergus.
Ich wusste gar nicht, dass ich Jiddisch verstehe! 🙂 Einfach wunderschön!!!
This song has more than 1 interpetetion, of course you can say the boy wants to give some company to the tree, but there is an older Yiddish interpetation which says that the song actually talks about a boy at home which is so sick he's about to die, and he's actually asking his mom to let go. But she doesn't let him, and talks him out of it. It's an alagory to the power of a mother's love to her children, which most of the time we choose to ignore.
im remembering my childhood when listen this lullaby..
איזה שיר ישן ומקסים אהבתי אהבתי מאוד
ג.עטרה
It's so touching so that I even weep.
Thank you very much for uploading this beautiful song! I played it to my little cousin and she just loved it.
On the hillside -- bent and lonely - a twisted tree is standing
All the birds have flown away, it's sad cries notwithstanding
Some go west , some go east, the tree is soon forsaken
From the stormy wind that blows, its branches all are shaken
Mama, Mama, please I say, please don't stand in my way
I will turn into a bird, live in the tree not far away
I will sing it pretty tunes to warm its wintry branches
I will sit in my own nest, no need to be anxious
Momma tells me, "no my child" and sheds a bitter tear
"That you'll freeze up on that tree is my biggest fear"
To my mother then I say, please just do not cry
Because right before you know it, I'll fly into the sky
"Oh, my treasure, oh my crown" sobs poor momma sadly
Here's a scarf and here's a coat, you - will need them badly
Your galoshes I am sure -- you'll need them for the winter
Wear your fur hat, silly boy - so does Mama plead
Iam, Tari, Tari
thank you so much.
oh..... it was nice that you showed me the soul of this lullaby that featgo touched my soul....... 😘😘😘
תרגום מקסים ומרגש, למרות שאני משוחדת ).
למעוניינים : טקסט בשלמותו (בנדיבות, מהמחבר).
עץ עומד על ההר,
הוא בודד, שחוח,
והציפורים - כולן,
כבר מזמן עזבוהו.
מי מזרחה, מערבה,
השאר - דרומה,
הרוחות והעץ - לבדם יתומו.
לאמי אני אומר: "אנא, הס, עזביני,
מלעוף כמו ציפור - אל נא תניאיני!
אתיישב לי על העץ, ואשעין העורף,
בניגון עדין אנעים לו את שנת החורף".
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם
"לאו, ילדי", - כך אמי. ובבכי פורצת, -
"אם, חלילה, תתקרר, יכלאני עצב".
"אמאל'ה", - אני משיב, "אל תלאי עינייך,
אהפוך לציפור, ואשוב אליך".
"אוצרי, נשמתי", - מתייפחת אמא.
"קח צעיף פן תחלה, תתלבש, קדימה!
ערדליך, אנא נעל, חורף כבר בשער,
את הכובע תחבוש, אלוקי הצער!"
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם
"קח גם אפודהף טיפון, אלא אם פניך
מועדות לגן-העדן ו... לאלוקיך".
"הציפור כה חלשה, וכבד לה, אמא!
מה רבו בגדים עליי, איך כנפיי ארימה?"
בעיני אמי אביט - מכאובי בי פנימה,
את כנפיי לא אפרוש - כך אוהבת אמא...
עץ עומד על ההר,
הוא בודד, שחוח,
והציפורים - כולן,
כבר מזמן עזבוהו.
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-טם
יאם, טרי-טרי-טרי-טרי-טרי-ט-רי-טרי-טם.
Чудесная, родная музыка, любимый язык ни с чем не сравнимый!Спасибо!תודה רבה!
בשמחה רבה!
😙 🤩
By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have deserted it, leaving it alone and unprotected. A child says to his mother:"I will become a bird and sit in the tree to comfort it with my song during the winter."
Oh my... Thank you for posting this.. It really touches my heart. Thank you
Très jolie vidéo. Vraiment touchant ! Cela me rappelle mes grands parents. Amitiés. Annette Lellouche
This is Russian animated project to do lullabies of the world.
search wiki, youtube, imdb for "Lullabies of the World" - the name of the series
it's a Ukrainian project! Russia has nothing to do with it
it's called by its first line: "oyfn veg shteyt a boym" Lyrics by Itsik Manger, Music by P. Laskovsky.
Thank you!!! Those questions have all gone unanswered since this video was posted...
שיר יפה ואנימציה מקסימה! תודה
אני תמיד חשבתי שהילדים רצו להיות חלוצים ולבוא לארץ ישראל שנהיתה שממה עצובה, אבל האמא מנעה ממנו ללכת כי דאגה לו
ואז בסוף שניהם מתו בשואה.
בגלל זה השיר עצוב.
מרגש ויפה. תודה.
Ikh bin nisht keyn yid, ober ikh ken gut farshteyn das lid...
This music makes me miss my childhood...:'(
Yefim Chorniy is the singer's name.
wow, thanks!!! Very enlightening
my interpretation was that she prevents him from personal growth, and frightens him with going away to that world of the dead relatives...
I believe it is very open to interpretation.
Why is the tree lonely, gan eden has many neshoms? May be this our forgotten Yidishe shtuteles (with their cultures). May be boy wants to go back to these roots but Mother saves from danger.
May be more abstract, roots become lonely, mother wants the boy live in safe comfort. But eventually boy who cared so much about the roots care about mother, who is also roots - 3 of them together at the end, boy seats (inspired) on the tree and care for mother.
Yevgeniy Tovshteyn my very first thought was that this tree is the promised land. I got tears in my eyes when i created in mind the last stanza, in wich the birds came back and the Boim became happy again.
The poet, a giant of Yiddish literature, ItzhiK Manguer, was a very deep person. For me this typical lullaby is about the tragedy of the overprotective "idische mame" who prevents her child from opening wings and flying with his dreams.
wow.... love..
love...
love.....
נהדר, פנטסטי.
I love this song and the video is amazing!
יפהפה.
המשורר שכתב את השיר הוא איציק מאנגער.
The poet who wrote this song is Itzik Manger
thank you very much...
Yolun kenarında bir ağaç duruyor
Tüm kuşlar bu ağaçtan yükseliyor
Batıya yöneliyorlar, doğuya yöneliyorlar
Ve sonunda güneye yöneliyorlar
Ve ağaç bir başına fırtınaya teslim oluyor
Anneme dedim ki, “Dinle, eğer yolumda gölge etmezsen
Sonra, bir-iki, bir çırpıda kuşa dönüşeceğim
Bir ağaca tüneyip kış boyunca öteceğim
Rahatlatan, sevecen bir tonla”
Annem dedi ki, “Hayır çocuğum” acı göz yaşları dökerek
“Allah muhafaza, donarsın ağaçta”
Ben dedim ki, “Güzelim gözlerini yorma annecim
Çünkü biliyorsun, bir gün kuş olacağım”
Annem ağladı, “Itzik, başımın tacı, tanrının istediği gibi
Atkını yanına al, soğuk almayasın diye
Pabuçlarını giy, bu kış şiddetli geçecek
Ve yün şapkanı da tak. Vay anam vay”
“Ve sıcak içliklerini giyin, şapşal çocuğum,
Ölümün misafini olmanı engellesin”
Kanadımı kaldırdım, fakat çok zordu, çok fazla…
Annesi küçük cılız yavrusunu çok giydirmişti
Üzülerek baktım annemin gözlerine;
Aşkı, bir kuş olmama izin vermeyecekti.
Yolun kenarında bir ağaç duruyor
Tüm kuşlar yükseliyor, ağacı terk ediyor…
this is yiddish , the language that the most of the jewish people of east europe used to speak - a mixture of german pollish and hebrew.
Anne annedir ... sözleri çok güzel.
Bir ağaç var çimenliğin başındaki yolda
Kuşları uçtu rüzgarın sesiyle
Güneye, batıya ve doğuya
sadece rüzgarın vuruşları var çimenlikte
Anneme söyledim: Dinle Anne!
Ben bir kuş olacağım, kanatlarımı kaldıracağım
Ağaca uçacağım, başka bir yere değil
Onun için neşeli şarkılar söyleyeceğim ve teselli edeceğim
Yam t…ari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar.
Anne ağlayarak haykırdı: Canım oğlum!
Tek başına uçamazsın. kaybolabilirsin!
“Anne ağlama, yakışmıyor gözlerine
ne olursa olsun uçacağım, kanatlarımı açacağım
Anne iç çekti:"Itzhakım(ishak) benim canım
En azından sıcak tutacak bir şeyler giy, soğuk alma
şu atkıyı al, başına da iyice bir şapka
ahh ne kadar da sert bir kış!
Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar.
"Ayrıca şu hırkayı da giy, etrafta çok gezme
Ve Tanrı aşkına, Ölümü ziyaret etme”
Çok ağır oldum şimdi nasıl kanat çırpacağım
Bu bir kuş için ne kadar kolaysa bir anne için o kadar zor.
Anne; gözlerindeki acı ve tasa için
Senin sevgin beni alıkoydu hep kanatlarımı açmamı yasakladı.
şu videonun altında böyle güzel bir türkçe çeviri asla tahmin etmezdim, harikasınız.
Çok teşekkürler çok 🙏🏼🧚🏻♂️🎈
beautiful
merci a toi...
the mother doesn´t want him to fly, what a big mistake the mothers do sometimes, we are so affraid for our children so much we can not see their needs but our fears... oh! my mother... oh! my children!
The boy is sick and threatened to die.He wants to fly to death, but the mother gives him warm clothes and therefore protects him from freezing and he survives.
axxx...grreat, love it!
thats funny i can almost understand some complete sentences...and i'm german. of course i dont know what i understand is correct but in the context of the pictures i can make out the sence...how cool is that :D
Супер! Классная колыбельная, очень душевная. Замечательная анимация, мелодия - такую не забудешь. А ещё, зайдите на сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net
Хорошая колыбельная мне очень понравилось.хорошая графика очень душевно спели
Muito lindo!
Any chance of English subtitles for this loving song?🌺🌹
th-cam.com/video/45KYqWpZKso/w-d-xo.html
chava alberstien have this version in hebrew:)
יש ביצוע העברית של חווה אלברשטיין
as far as i know, the jiddisch language comes from the medieval german @goara.
very adorable! i love the jewish culture =).
Замечательная колыбельная, за душу берет. Отличная анимация, мелодия - ее не забудешь. И ещё - зайдите обязательно на сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net
do you know the name of this lullaby?? thank you for answer me
Teşekkür ederiz!
who is the singer of this version? I like this rendition best!
beautiful!
But I always understand at 1:57 the german words ''Um Gottes willen'' for ''For God's sake!''
isn't it odd?
Harika bir ninni
Thanks for telling me the singer name at least!
hi, can someone tell me the version here? I like this version best! Who is the singer?
Is there anywhere that I can get the mp3 download? It's not on itunes or amazon!
Who did the animation? I would like to see other such videos and also contact this person..
Incríble!!! Me encanta el ritmo, aunque no comprenda el idioma!!
♥️🙏👏
thats a really funny language it sounds like a children song mized from german netherlands and skandinavian
Whats the song name? I want to download! This song makes me rsiny
What are the lyrics to this song? Unfortunately, I can read the Hebrew, but cannot translate it :-( But I do want the Yiddish lyrics. Does anybody know?
muhteşem!
This song makes me rainy people
Is the singer singing in the YIVO Yiddish, Litvak or Central dialect?.
שלום רב. שמי אלעד מרצה בקהילה לתרבות ישראל. אודה לקבלת אישור לעשות שימוש בסרטון לטובת הרצאה על תרבות היידיש
😍
מי הזמר?
which language is that i can understand most of that its like german
I am German I can almost understand everything, but there are still words I don't grasp. Is there someone who can translate the lyrics into English or German? would be great.
lyricstranslate.com/de/oyfn-weg-shteyt-boim-am-weg-steht-ein-baum.html
Noam AvniHace 2 años
On the hillside -- bent and lonely - a twisted tree is standing
All the birds have flown away, it's sad cries notwithstanding
Some go west , some go east, the tree is soon forsaken
From the stormy wind that blows, its branches all are shaken
Mama, Mama, please I say, please don't stand in my way
I will turn into a bird, live in the tree not far away
I will sing it pretty tunes to warm its wintry branches
I will sit in my own nest, no need to be anxious
Momma tells me, "no my child" and sheds a bitter tear
"That you'll freeze up on that tree is my biggest fear"
To my mother then I say, please just do not cry
Because right before you know it, I'll fly into the sky
"Oh, my treasure, oh my crown" sobs poor momma sadly
Here's a scarf and here's a coat, you - will need them badly
Your galoshes I am sure -- you'll need them for the winter
Wear your fur hat, silly boy - so does Mama plead
Iam, Tari, Tari
100/100
What is the name of the Lullaby?
çoook güzel :-)
What are the words in English please?
שלום, הזמנת חבר לערוץ
''אל האמת'' - שמע ישראל
מועדפים סרטונים FAVORTE 242- בנושאים שונים ומענינים. מיסטיקה. הדברות. זוהר. קבלה . ועוד
שירים בעברית 266 HEBREW SONGS-
שירים ביידיש 268 - YIDDISH SONG _ ניגונים 119MELODIE-
קומדיה וסרטים ישראליים 135 - Comedy and Israeli films - סרטים - 116
סרטים ושירים Movies and songs - עברית, יידיש ,אנגלית,צרפתית,רוסית,ספרדית,יוונית ,איטלקית,
English, Yiddish Русские,Spanish,Greek,French, Italian, Hebrew,
HELLO, MEMBER CHANNEL INVITATION
Can anyone give me lyrics or translation please?
Is there a translation of the lyrics?
thanks
5 years late, but here you go: www.transatlantikblog.de/israel/2010/08/31/yiddisches-jiddisches-gutenacht-kinderlied/
Kim söylüyor acaba?
Norsk Bokmål?
שלום, מישהו יודע של מי האנימציה? תודה
Nomi Viviana Elizaveta Skvortsova - lull.ru - האנימציה שלה. היא עשתה פרויקט של שירי הערש של העמים.
אני מאוד מודה לך על תשובתך. תודה!
Deberian traducir al español....porque no se entiende el contenido..!
Спасибо, понравилось. Оказывается, переводчик - семейный консультант в Иерусалиме: xn--6dbfadnae1e2a.net/zugi/%D7%99%D7%99%D7%A2%D7%95%D7%A5-%D7%96%D7%95%D7%92%D7%99-%D7%91%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%A9%D7%9C%D7%99%D7%9D/%D7%99%D7%99%D7%A2%D7%95%D7%A5-%D7%96%D7%95%D7%92%D7%99-%D7%91%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%A9%D7%9C%D7%99%D7%9D
Мелодія спокійна, тільки швидше заплачеш ніж заснеш
Це правда.
очень приятная колыбельная, заслушалась, сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net".
Классная колыбельная очень понравилась,сайт переводчика: xn--6dbfadnae1e2a.net"
As emotional as this lullaby is, I don't like its message. As it seems to me, this lullaby delivers the following message: mama is always right, so always do what she says, even on the account of your own freedom.
some words sound like german...:D interesting
'אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן,
אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זין צעפלויגן,
דריי קיין מזרח דריי קיין מערב און די רעשט קיין דרום,
און דער בוים געלאזט אליין, הפקר פארן שטורעם.
זאג איך צו מיין מאמען, הער, זאלסט מיר נאר ניט שטערן,
וועל איך מאמע איינס און צוויי באלד א פוגל ווערן,
איך וועל זיצן אויפן בוים און וועל אים פארוויגן.
איבערן ווינטער מיט א טרייסט מיט א שיינעם ניגון.
beautiful and emotional song... I don't know why but this song reminds me of the holocaust... I guess that's because it's in Yiddish...
Yiddish like german and hebrew like arabian.
און דאס ווינטער לייבל נעם טו עס אן דו שוטה
אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאסט צווישן אלע טויטע.
איך הייב די פליגל, ס'איז מיר שווער, זאג איך, צופיל זאכן
האט די מאמע אנגעטאן דעם פייגעלע דעם שוואכן,
קוק איך טרויעריק מיר אריין אין דער מאמעס אויגן
ס'האט איר ליבשאפט נישט געלאזט ווערן מיך א פוייל.
אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן
אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זיך צעפלויגן.
צ׳צצ
וואו!! לא האמנתי שזה נמצא ביוטיוב O_O
What a beautiful song,
but what an awful animation -_-"
Me dan miedo sus caras!!!! jajajaja