I heard, it was used by restaurants after WW2. You had the menu and "Alles in Butter" was written under the meal options. Meaning they offer quality food and don't use some substitiution fat/oil or whatever in which the food was cooked or fried in. Don't know if that's right though.
@@DeReAntiqua dude.. xd The origin of that idiom is not that clearly known. Ofc its wrong to present it as a "fact" but you could've been less of an arse about it. Ur both correct. ISBN 3-411-04112-9 Page 149
I was raised in the American mid-west in very German area and I grew up with some of these as sayings in English. Particularly "your not made of sugar" when talking about going out in the rain, my Grandpa Wagner would say that all the time.
According to my French colleague, his Grandma (also French) used to say this as well (in French, of course). Not sure if this is common in French though or if his Grandma simply heard the expression from Germans, liked it and decided to keep it.
My wife and I got caught out in the rain. I said to her, "I'm not so sweet that I'm going to melt." She said, "Salt melts, too." God, I love that woman!
I remember one of your videos from maybe 2 or 3 years ago in which you said you have three goals: growing the channel to a 100k, completing the movie and becoming fluent in German (didn't look it up, I hope I remember it right) Congratulations for reaching at least two and a half of them ;)
In the U.S., we do say it's raining buckets (Eimer) or are you made of sugar? I have a couple of books with German sayings, directly translated into English, and they're hilarious! Have you ever heard of Drahtesel? It's a bicycle, and directly translates into wire donkey. There are soooo many funny translations...
"Das ist mir Wurst" does not translate to "That's me sausage" but "That's sausage to me". That makes total sense because a sausage is nothing special in Germany.
@@filippo453 German word order is different than english word order. Direct word for word translations to english sound very strange. "That is sausage to me" is a good translation of "Das ist mir Wurst" direct translation "That is to me sausage"
Amazing, I love translations straight to English. It helps me learn more vocabulary and the idioms make me sound more German. But only a little bit more German.
grats on 100k fun fact (if i remember correctly): Sandra Bullock, who spent a few years as child in germany, once stated in an interview, that here family liked the saying of "ist mir wurst" so much, that the family is still saying it in english "it's me sausage"
"Das ist mir Wurst (oder Wurscht)" sagen wir auch in Norddeutschland. "Jemandem das Wasser reichen" sollte aber meiner Meinung nach nicht mit "reach the water" übersetzt werden sondern mit "hand the water". Sage ich jetzt jedenfalls. Nettes Video. Sehr inspirierend. 🍒
Sagt man glaube ich überall in DE. ^^ Habe bisher in Berlin, Magdeburg, Hannover, Ilmenau (Thüringen) und Hamburg gelebt und das überall benutzt und wurde überall verstanden. :D
hehe, My native language is Spanish! I just realize how weird our expressions are when translated into English. That was fun !! I learned German and American phrases! Thanks!!
There are countless synonyms for "Weichei" in German based on any behavior a "tough guy" wouldn't do. The more common are things like "Warmduscher" or "Schattenparker", but Germans will understand you if you construct your own, plus you can make the word quite long for humour, like "Pommes-mit-der-Gabel-Esser".
This is so much fun! I sincerely hope that this one will create tons of comments. My best ones, so far: "I believe I spider!" "I think I'm on the woodway."
When I was in cinema for one of avengers movies with spiderman in it, I laughed my ass of when he landed on the ground after seeing something unexpected and said: "Ich glaube ich Spinne". 😂 This little play of words is only in the german version of the film and it fits so perfectly
2 ปีที่แล้ว
The second one is wrong, no-one ever says that. You tell someone else that they're on the woodway. And very often they are heavy on the woodway…
Die Übersetzung von: Ich glaub ich spinne oder spinnst du? Ist mit i believe i spider oder You are spider? falsch. Spinnen bezieht sich hier auf das spinnen von Wolle auf einem Spinnrad. Hat also nix mit dem Tier, sondern der Tätigkeit dem Spinnen zu tun.
'Hast du einen Vogel' - No, in English we just say "Are you nuts?" - really, "NUTS"? yeah I'm Walnuts and Hazelnuts lol 'Das ist mir Wurst' is like saying "Wurst/Sausage for me!" - 'that is me sausage' is a horrible translation, even if we're being literal it would be "that's sausage to me" 'im Handumdrehen' "I don't know if we have a good saying for that" - yep, "in the blink of an eye" 😊😉
In the blink of an eye is kinda close, but doesn't quite get it. Blink of an eye is more about doing something really fast while "im Handumdrehen" also means it's not just fast, but also pretty easily done. When someone does something difficult very fast, I'd stay "oh wow, you did that in the blink of an eye" but I would never say "oh wow, das hast du aber im Handumdrehen erledigt"
"aus allen Wolken fallen" (falling from all the clouds) means that you are suprised, usually surprised by reality as you imagined it completely differently and are falling from your dreams. I know it goes back to a 2'500 year old Greek comedy, so other European languages might have it as well. Btw, why is "Wolke 7" in Gerrman "Cloud No. 9" in English?
People say "You're not made of sugar" in English, too. My sister said that to me once when I was complaining about the rain. I answered, "No, but I am made of salt!"
One of my favourite differences about English and German is that in Germany when you want to call someone stupid, you ask them if they are hollow, Bist du hohl?, implying their skull is empty, while in English you ask if they are dense. Polar opposites, same meaning.
Loooove it!! These kind of videos just never fall me on the alarm clock! I always laugh until the shreds fly! You really have hit the nail on the head with your sketches! 😂😂😂💪🏻💪🏻💪🏻 also always good fun to see Mikey and Laura! All my best to all of you!
Idioms are the spice of every language. If you master that, you will also be able to dream in the language - without subtitles. It's rare, but sometimes the translation may hit the nail on the head …
@@horst4439 In English idioms are not dialects, they are phrases, "Redewendungen" or "Redensarten", just like the ones presented in the video. The meaning is different from the German 'Idiom' = "Sprechweise" you are thinking of, which is called a "false friend".
That is quite funny Nick, especially the interaction between you and your brother 😂🤣😂Well Andy and the Cal Bears almost knocked off the Golden Domers from South Bend!!! 🏈
"Are we made out of sugar?" Growing up in Arkansas, we always said "You ain't gonna melt," when someone had to make a mad dash through the rain, so the German saying makes a lot of sense to me since sugar dissolves or "melts" when put in water.
More of these please. Idioms are a great way to get to understand the language, as well as to get some cultural insights by deciphering them. One other suggestion which would be great is politeness or manners of speaking. For example, the Sie, du forms of the word you. Like to get your take on that.
funfact, everything is in butter was from a time where porcelain was worth a fortune, it was put in butter and transported .. afterwards the butter was melted and nothing broke, so everything was fine, everything was in butter
Of course we sometimes joke about translations, and my favourite is: "Do you think I spider?" "Glaubst du ich spinne?" which translates to something like: "You think I'm crazy?"
Hi Nick! I love doing this with my English friends. It's always hilarious. Here's on thing I came to learn about "alles in Butter". Maybe you'll like it : Centuries ago they used to transport precious bone china in caskets that were filled with butter as to secure the china and prevent it from taking any damages. That's why today this expression means "everything is safe /ok. Have a good day!
Vorschlag für episode 2: " jetzt mal Butter bei die Fische", "blau wie ein Affe" & "alles ist in trockenen Tüchern"... weil die in der Übersetzung besonders unterhaltsam wären
It's raining cats and dogs. There is a similar idiom in German : It's raining young dogs. I remember an episode of ALF (without "N") when someone said that it's raining cats and dogs and Alf asked Willie to remove the roof. SInce the show was dubbed the translation could not be the usual German idiom but a translation word for word because it would not make sense for Alf to collect dogs for a meal.
Yeah, this is fun! Heard some of these for serious (or "in all Ernest" as we would say ;-)). There are whole collections of this kind of sayings, search for "English for runaways" for example. But now I beat the house shoe (this one probably only works for the Swiss and is translated into "I chlopfe d' Finke").
Someone in Brazil once wrote a very funny book translating our sayings into English, but literally, just like this interesting video. It is called 'The cow went to the swamp' which would mean that 'all is lost'.
Funfact: "Alles in Butter" comes from a medival way to transport breakable stuff, everything was put in butter.
@@DeReAntiqua Haha, no. Google it! ;D
I heard, it was used by restaurants after WW2. You had the menu and "Alles in Butter" was written under the meal options. Meaning they offer quality food and don't use some substitiution fat/oil or whatever in which the food was cooked or fried in. Don't know if that's right though.
@@Donnerfink Also correct, during the war, there was only Margarine, and Butter was/is a symbol for good food and back coming wealth.
@@DeReAntiqua dude.. xd The origin of that idiom is not that clearly known.
Ofc its wrong to present it as a "fact" but you could've been less of an arse about it.
Ur both correct.
ISBN 3-411-04112-9 Page 149
@@DeReAntiqua well, folks are strange at times...
I was raised in the American mid-west in very German area and I grew up with some of these as sayings in English. Particularly "your not made of sugar" when talking about going out in the rain, my Grandpa Wagner would say that all the time.
If you had been out of sugar, the sparrows would have yelled it from the house tops! 😉
So your ancestors 1000 years ago made wheels and carriages and ox carts = "Wagner" is a profession = from "Wagen" = "Wagon"
According to my French colleague, his Grandma (also French) used to say this as well (in French, of course). Not sure if this is common in French though or if his Grandma simply heard the expression from Germans, liked it and decided to keep it.
Meaning- you won’t melt! I just explained that to one of my students the other day. 😊
@@marcomobson the sparrows would have whistled it from the roofs, really.
My wife and I got caught out in the rain. I said to her, "I'm not so sweet that I'm going to melt."
She said, "Salt melts, too."
God, I love that woman!
My mom says "there's 2 things that melt in the rain: sugar and shit!"
at a very high temperature!
have i missed the "Laura only speaks german with nalf for a whole day" - Video, or can i still look forward to it? :-D
👍👏
This series is great! Probably even more hilarious for your US audience. :D
Great piece. Reminds me of what my German English teacher used to say: „He made himself me nothing you nothing out of the dust!“
Er machte sich mir nichts dir nichts aus dem Staub.
I remember one of your videos from maybe 2 or 3 years ago in which you said you have three goals: growing the channel to a 100k, completing the movie and becoming fluent in German (didn't look it up, I hope I remember it right)
Congratulations for reaching at least two and a half of them ;)
You effin made it, 100k!!! Really looking forward to you getting the playbutton after all these years :)
In the U.S., we do say it's raining buckets (Eimer) or are you made of sugar? I have a couple of books with German sayings, directly translated into English, and they're hilarious! Have you ever heard of Drahtesel? It's a bicycle, and directly translates into wire donkey. There are soooo many funny translations...
In England we say it's raining cats n dogs in Japan they say its raining Datsun cogs 😂😂😂
@@martinburke362
It took me a minute.
"Das ist mir Wurst" does not translate to "That's me sausage" but "That's sausage to me". That makes total sense because a sausage is nothing special in Germany.
die habens halt wortwörtlich übersetzt weils dann lustiger ist
@@filippo453 Doesn’t “mir” mean “to me?” If they said that, it would be understandable to English speakers, just odd phrasing.
@@maryeverett2266 ig so but then it would That is to me sausage and not That is sausage to me
@@maryeverett2266 it's just funnier thr way they phrased it although it's not 100% correct
@@filippo453 German word order is different than english word order. Direct word for word translations to english sound very strange. "That is sausage to me" is a good translation of "Das ist mir Wurst" direct translation "That is to me sausage"
Amazing, I love translations straight to English. It helps me learn more vocabulary and the idioms make me sound more German. But only a little bit more German.
I've always heard when people don't want to walk in the rain you would say "you're not going to melt."
Small correction: It‘ raining out of BUCKETS (Eimer), not baskets. Baskets are not exactly waterproof…
grats on 100k
fun fact (if i remember correctly): Sandra Bullock, who spent a few years as child in germany, once stated in an interview, that here family liked the saying of "ist mir wurst" so much, that the family is still saying it in english "it's me sausage"
Mikey at 6:39 "Why are you talking like that?" The most sensible phrase in the entire video.
TSGO
Haha so interesting! At 5:24 - I’m from TX & for the rain, some people say “You’re fine, you’re not going to melt” 😅
"Das ist mir Wurst (oder Wurscht)" sagen wir auch in Norddeutschland. "Jemandem das Wasser reichen" sollte aber meiner Meinung nach nicht mit "reach the water" übersetzt werden sondern mit "hand the water". Sage ich jetzt jedenfalls.
Nettes Video. Sehr inspirierend. 🍒
In Hessen sagen wir das auch
"Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei !"
Es kommt also von reichen im Sinne von geben?
Sagt man glaube ich überall in DE. ^^ Habe bisher in Berlin, Magdeburg, Hannover, Ilmenau (Thüringen) und Hamburg gelebt und das überall benutzt und wurde überall verstanden. :D
Even in Dutch we say "Dat zal mij worst zijn".
one of your best episodes ever 😂
that was so unsayable funny, it goes on no cowskin (das geht auf keine Kuhhaut)
hehe, My native language is Spanish! I just realize how weird our expressions are when translated into English. That was fun !! I learned German and American phrases! Thanks!!
There are countless synonyms for "Weichei" in German based on any behavior a "tough guy" wouldn't do. The more common are things like "Warmduscher" or "Schattenparker", but Germans will understand you if you construct your own, plus you can make the word quite long for humour, like "Pommes-mit-der-Gabel-Esser".
Sitzpinkler
Turnbeutelvergesser
Bergaufbremser
Handbuchleser
Ponyreiter
...
There are basically infinite variations.
Pfennig-Bücker
Sauna-Unten-Sitzer
I think there was a time in the 90s when it was in fashion to make these up.
"Schlappschwanz", but it's harsh to say
I think I spider, 100.000 congratulations Nick, you earned it! And you two are cute as a button together, fits like the fist on the eye xD
Yes, Laura and Nalf fits like the ass on the bucket.
I believe it's chopping! You aren't spidering but spinning... 🤪
@@marcomobson I know, but it’s way funnier like that 😂
I would explain "Aus allen Wolken gefallen" to the feeling of "I never thought that this would happened & I've had nooo idea of it".
Everything has an end, only the sausage has two!
This is so much fun! I sincerely hope that this one will create tons of comments.
My best ones, so far: "I believe I spider!"
"I think I'm on the woodway."
When I was in cinema for one of avengers movies with spiderman in it, I laughed my ass of when he landed on the ground after seeing something unexpected and said: "Ich glaube ich Spinne". 😂 This little play of words is only in the german version of the film and it fits so perfectly
The second one is wrong, no-one ever says that. You tell someone else that they're on the woodway. And very often they are heavy on the woodway…
Die Übersetzung von: Ich glaub ich spinne oder spinnst du? Ist mit i believe i spider oder You are spider? falsch. Spinnen bezieht sich hier auf das spinnen von Wolle auf einem Spinnrad. Hat also nix mit dem Tier, sondern der Tätigkeit dem Spinnen zu tun.
Finally 100k :)
Your Channel is waaay too underrated
Das ist mir soooo Wurst, da kannste ne ganze Woche von satt werden.
'Hast du einen Vogel' - No, in English we just say "Are you nuts?" - really, "NUTS"? yeah I'm Walnuts and Hazelnuts lol
'Das ist mir Wurst' is like saying "Wurst/Sausage for me!" - 'that is me sausage' is a horrible translation, even if we're being literal it would be "that's sausage to me"
'im Handumdrehen' "I don't know if we have a good saying for that" - yep, "in the blink of an eye" 😊😉
@L W you mean like a 'word for word' translation
In the blink of an eye is kinda close, but doesn't quite get it. Blink of an eye is more about doing something really fast while "im Handumdrehen" also means it's not just fast, but also pretty easily done. When someone does something difficult very fast, I'd stay "oh wow, you did that in the blink of an eye" but I would never say "oh wow, das hast du aber im Handumdrehen erledigt"
@@urlauburlaub2222 You again with your pseudo-german?
If the idea is speed and ease, we might say, "it's a snap." But that doesn't really work for future actions, like "Let's go right now!"
Du bist Nüsse 😂
My dear Mister Singingclub...thanks for reminding me of all these sayings! That's so funny!!!!! 😄🤣
Now we have the salad is a nice way to say : when the shit hits the fan.
Another way to translate it would be: I told you it wouldn’t work.
Why would sh... hit the fan?!?!
I understood train station only.
"aus allen Wolken fallen" (falling from all the clouds) means that you are suprised, usually surprised by reality as you imagined it completely differently and are falling from your dreams. I know it goes back to a 2'500 year old Greek comedy, so other European languages might have it as well.
Btw, why is "Wolke 7" in Gerrman "Cloud No. 9" in English?
In den USA hat die Katze auch 9 Leben. In Deutschland nur 7.
@@All_in_for_JESUS Kein Wunder bei der Katzentotfahrrate dort.
It's Wolke 7 in German because of the 19% VAT
@@Uwe07Bein so Cloud No. 9 is excluding sales tax then.
Dass ist mir Wurst, same in the Netherlands. And so is Handumdrehn. And we are not made of sugar either. but sometimes we jump out of our skin.
Laura is adorable! Her Bavarian rolling "r" is very noticeable. :) I wonder if Nick can hear the difference between Swabian and Bavarian by now :))
Yeah, I love the rolling r
and i hate the rolling 'r'. meine fußnaegel rollen sich nach oben, wenn ich das hoere...
I haven't noticed that but I'm Bavarian ;)
@@thommes07 .
Danke dass Sie uns das
Wissen lassen, thommes07 .
@@ritahorvath8207 👏👏👏
People say "You're not made of sugar" in English, too. My sister said that to me once when I was complaining about the rain. I answered, "No, but I am made of salt!"
YEAH !! 100K subs !! Congratulations!
One of my favourite differences about English and German is that in Germany when you want to call someone stupid, you ask them if they are hollow, Bist du hohl?, implying their skull is empty, while in English you ask if they are dense. Polar opposites, same meaning.
This format is super entertaining. Please make more videos like this
you two are so cute! i watched the "can you cut it out?" whisper scene like 5 times ^^
please more sketches, i love you guys' acting :)
100K !!!!! Glückwunsch!
Loooove it!! These kind of videos just never fall me on the alarm clock! I always laugh until the shreds fly! You really have hit the nail on the head with your sketches! 😂😂😂💪🏻💪🏻💪🏻 also always good fun to see Mikey and Laura! All my best to all of you!
Wow that chocolate easter bunny survived quite a long time in Nalf and Malf's fridge, knowing Nalf's obsession with German treats haha
"...You soft egg..."
🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂
That's my phrase now. Love it.
Idioms are the spice of every language. If you master that, you will also be able to dream in the language - without subtitles.
It's rare, but sometimes the translation may hit the nail on the head …
I like the english (!) dialects, despite these are almost impossible to to understand at times. American accents are - ehm - special.
@@horst4439 In English idioms are not dialects, they are phrases, "Redewendungen" or "Redensarten", just like the ones presented in the video.
The meaning is different from the German 'Idiom' = "Sprechweise" you are thinking of, which is called a "false friend".
We use "Das ist mir Wurst" in NRW too
My english is not the yellow from the egg, that makes me fox devils wild.
😂 👍 once again a super idea 👍 funny until the end👍congratulation to the 100.000 subscribers 🙂more of that and also the bloopers please !!!
Congrats to the 100.000 followers ;)
I like „Keinen Grund die Wände hoch zu gehen.“
That is quite funny Nick, especially the interaction between you and your brother 😂🤣😂Well Andy and the Cal Bears almost knocked off the Golden Domers from South Bend!!! 🏈
I think my pig whistles !
Did we already talk about the inner pigdog ? I guess Nalf already fought against his inner pigdog quite often.
My lovely swan…
"Are we made out of sugar?" Growing up in Arkansas, we always said "You ain't gonna melt," when someone had to make a mad dash through the rain, so the German saying makes a lot of sense to me since sugar dissolves or "melts" when put in water.
"soft egg" it's just the opposite of "balls of steel", easy to get, or is it?
buckets not baskets :)
More of these please. Idioms are a great way to get to understand the language, as well as to get some cultural insights by deciphering them. One other suggestion which would be great is politeness or manners of speaking. For example, the Sie, du forms of the word you. Like to get your take on that.
Sometimes you have to say something through the flower because you don't want to step on the foot of somebody.
A more literal translation of "Das ist mir Wurst" would be "It's all sausage to me."
This girl is god for you.
Maybe even a goddess?
@@friedrichstock6377 ;)
The sugar thing is common here in ohio. When someone says they don't want to go out in the rain we say "you're not made of sugar ".
Is there a bigger community or number of people of descendants of German immigrants in Ohio?
@@marcomobson yes
funfact, everything is in butter was from a time where porcelain was worth a fortune, it was put in butter and transported .. afterwards the butter was melted and nothing broke, so everything was fine, everything was in butter
I particularly like: 'I only understand train station' and 'that's not the yellow from the egg'
100.000 subscribers!!! Herzlichen Glückwunsch Nalf!!
“Sind wir aus Zucker” - English version I’ve heard would be “you’re not going to melt”.
Eimer is not basket. It's a bucket. It's raining buckets full of water.
Das ist mir Wurst is definitly a whole german thing
"Ich fress nen Besenstiehl" means your counterpart wants to do something impossible. If he makes it, I'll eat a broomstick. It's like a bet.
Congrats to 100.000 subs.
"das Wasser reichen" is like "hold the candle to"
German is the language of the poets, so we have a lot of colorful sayings.
Congrats to 100k subs!
Mikey is good playing the apologetic one.
This might be my favourite Nalf video so far! Gotta love (German) sayings and I also thoroughly enjoyed your little sketches 😂
shadow parking Mike being read the Levites by Nalf.
Mike, der Schattenparker, bekommt von Nalf die Leviten gelesen.
I believe, my pig whistles. That was sow good!
We have the same saying in swedish "är du gjord av socker" about are you made of sugar when it rains
2:15 “two shakes of a lambs tail” or in a “finger snap”
My lovely Mr. Singers club ! Great video again !
Omg.. I was so sad today but this video made me laugh so much! Just what I needed ☺️☺️😄😄😄
at the turn of a hand="in the blink of an eye"
I wish you two would make a learn German course because you make it fun and interesting. Hey maybe another side hustle Nick!
Of course we sometimes joke about translations, and my favourite is:
"Do you think I spider?"
"Glaubst du ich spinne?"
which translates to something like:
"You think I'm crazy?"
I think my pig whistles😂 gutes Video, war wirklich lustig
Nice Job! Very entertaining! Hopfefully More to come! Greetings from Poland :)
i actually say something similar to "are we made of sugar?" personally. same idea, in essence: "we're not gonna melt, are we?"
Hi Nick! I love doing this with my English friends. It's always hilarious. Here's on thing I came to learn about "alles in Butter". Maybe you'll like it : Centuries ago they used to transport precious bone china in caskets that were filled with butter as to secure the china and prevent it from taking any damages. That's why today this expression means "everything is safe /ok. Have a good day!
Gut erklärt, genau daher kommt diese Phrase. 👍🏼
Vorschlag für episode 2: " jetzt mal Butter bei die Fische", "blau wie ein Affe" & "alles ist in trockenen Tüchern"... weil die in der Übersetzung besonders unterhaltsam wären
but the real qustion is: why is there still an easter bunny in the fridge?
Excellent observation. LOL
@@ThomasVWorm left overs with chocolate???? never heard of it!
@@nikomangelmann6054 don`t believe him LOL
Holla the woodfairy, what a funny video. I think my pig whistles, there's the dog going crazy in the pan.
Thanks, I needed a good laugh!!! Love your channel. BTW, stay safe and never climb over any bridgegocountries 🙂
It's raining cats and dogs. There is a similar idiom in German : It's raining young dogs. I remember an episode of ALF (without "N") when someone said that it's raining cats and dogs and Alf asked Willie to remove the roof. SInce the show was dubbed the translation could not be the usual German idiom but a translation word for word because it would not make sense for Alf to collect dogs for a meal.
Water under the bridge - again what learned!
Great Video Nick and Laura!! 👍
I`m eating a broomstick. Nalf said it so convincing that it fits so well.
Congrats to 100k 🥳🥳
Yeah, this is fun! Heard some of these for serious (or "in all Ernest" as we would say ;-)). There are whole collections of this kind of sayings, search for "English for runaways" for example. But now I beat the house shoe (this one probably only works for the Swiss and is translated into "I chlopfe d' Finke").
Känni ned, wahrschlinlich dialäkt.
Someone in Brazil once wrote a very funny book translating our sayings into English, but literally, just like this interesting video. It is called 'The cow went to the swamp' which would mean that 'all is lost'.
Just to add my mustard: "ist mir Wurst" gibt es auch in Norddeutschland.
Add my mustard.....sehr gut 🤣
My dear mister singing club, what a funny video! I see you knows where's the rabbit runs around.
"I shame me on the ground and floor" is so funny.
With that you have shot the bird again! 👍🤪😂