The layout of a proscenium arch stage

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ค. 2016
  • Website - www.alsagercommunitytheatre.or...
    Facebook - / 146982235371113
    What is it like applying to drama school? - • Going to drama school ...
    For more videos on all things drama related check out our TH-cam channel - / @alsagercommunitytheat...
    There are many different terms for the various parts of a proscenium arch stage. Here we take a look at just a few of them.
    Feel free to comment if want to know about any other areas of pros arch stages or if there are any other stage designs you'd like us to do a video on.

ความคิดเห็น • 27

  • @jamesprice8109
    @jamesprice8109 3 ปีที่แล้ว +4

    Thank you for a well-explained video on proscenium stage. I was really struggling to understand what it entails and how it was different. This will help me for my upcoming test!

  • @trenthanna6524
    @trenthanna6524 4 ปีที่แล้ว +6

    Thanks for this video. As an American, I was surprised to hear many of these terms. Here in the States, a gauze is called a scrim. Blinders are called a blackout curtain, a full black (or a traveler if it opens and closes). Never heard of Prompt Side or Opposite Prompt - just stage right and stage left. Never heard of someone calling a proscenium stage a "prosc" or "prosage" or whatever you are saying. Legs are legs, but sometimes borders are called teasers. The main curtain is sometimes referred to as the Grand Drape, the House Rag, or House curtain. I am always interested to learn how our industry differs around the world. I have heard that a microphone's feedback is called "howl-around" in the UK. Is that true?

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  4 ปีที่แล้ว +3

      Glad that you enjoyed it. It is always interesting to hear how things differ across the pond.
      I think that OP and PS are quite old terms that are gradually dying out but occasionally you do come across technicians that still use them. Pros or pros arch is just short for proscenium. These shortened terms can vary from theatre to theatre.
      Teasers, house rag and main curtain are all new terms to me and although I have come across grand drape and house curtain before I've never heard them used in an actual venue.
      I haven't heard the term 'howl-around' before. Might start using it though as it sounds cool.

  • @drewstanway2284
    @drewstanway2284 4 ปีที่แล้ว +2

    Thank you this video was simple and educational getting the the point. Thank you. : )

  • @hannamolalign3878
    @hannamolalign3878 4 ปีที่แล้ว +2

    Great thanks!

  • @jahzarajordan948
    @jahzarajordan948 3 ปีที่แล้ว +2

    16th lol watched in school very helpful

  • @chiragsolucky7514
    @chiragsolucky7514 4 ปีที่แล้ว +2

    Thank you!😊

  • @redbell9971
    @redbell9971 4 ปีที่แล้ว +1

    cheers!

  • @Charl1eArt1stary
    @Charl1eArt1stary 4 ปีที่แล้ว +3

    6th lol
    my teacher toold me to watch thx helped alot

  • @AK-xs9rq
    @AK-xs9rq 3 ปีที่แล้ว +2

    Thanks for the video. How do you say in UK when asking an actor to exit/ enter in WING 2 (the space between Leg 2 & 3) ? Is this space call "Wing" ? I heard someone call it "Bay", have you ever heard about it?
    In our place, we call the 2 sides off-stage area be "side stage" instead of "Wings". Do these terms got different meanings in UK?

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  3 ปีที่แล้ว +1

      Personally I've only ever heard the legs or portals numbered by the stage crew. The directors I've seen have usually pointed at the leg they want the actor to exit or enter from behind without giving them a number. This could either be because we don't refer to them by number in the UK or it could be that these particular directors have got out of the habit of referring to them correctly.
      The space behind the legs is the wings as this is where actors wait just before making their entrance. I've never heard them referred to as the "Bay".
      I don't think "side stage" is a specific term in the UK but one probably wouldn't use it to refer to the wings as to my ears it implies an area of the stage itself. We do have the terms "off stage" and "back stage" which refer generally to the wings and subsequent areas such as the greenroom and dressing rooms.

    • @AK-xs9rq
      @AK-xs9rq 3 ปีที่แล้ว +1

      @@alsagercommunitytheatre8497 Thank you for your reply. I think those "new terms" appeared because our people don't know the right words to name such areas and then they create one.

  • @matthouston4068
    @matthouston4068 4 ปีที่แล้ว +1

    I'm doing a translation at the moment (from Italian to English) on the so-called 'quinte' which, after some research seems to correspond to 'flats' in English. In your video, however, this term is not used, whereas the word 'legs' is. Are 'legs' and 'flats' different terms for the same thing - i.e. vertical curtains masking the wings?

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  4 ปีที่แล้ว

      The terms 'legs' and 'flats' refer to different things.
      Legs are part of the 'stage' and are the vertical curtains masking the wings and are usually only made from cloth.
      Flats are part of the 'set' and are usually structural on one side and decorative on the audience side. They can be made from a variety of materials including wood and metal with a painted canvas or wood covering.
      Hope that helps.

    • @matthouston4068
      @matthouston4068 4 ปีที่แล้ว

      Alsager Community Theatre Thank you very much. I appreciate you taking your time to answer, and yes, it certainly does help!

  • @popsterz3839
    @popsterz3839 4 ปีที่แล้ว +1

    The area in the house where the audience sits it called the?

  • @austinbailey4604
    @austinbailey4604 7 ปีที่แล้ว +4

    Great video! Although for Americans, much of the terminology used in this video is different.

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  7 ปีที่แล้ว

      Cheers. Please do elaborate. What terms are used in American theatres?

    • @austinbailey4604
      @austinbailey4604 7 ปีที่แล้ว

      I made a mistake in saying that "much" of the terminology is different, my apologies. Really only the gauze we call a scrim.

    • @1middy
      @1middy 6 ปีที่แล้ว

      Austin Bailey okcool

  • @krk6058
    @krk6058 3 ปีที่แล้ว +1

    Great vid... Really helped me.. If you could just go a bit easier on the last part... I know tay even though these concepts r hard you hv tried your lvl best... Just an easier explanation of the last part

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  3 ปีที่แล้ว

      Glad you found it helpful! Are there any specific bits that you want more explanation of? We are happy to try and help.

  • @regismorvens4256
    @regismorvens4256 5 ปีที่แล้ว +1

    Thanks

  • @oreoslush
    @oreoslush 3 ปีที่แล้ว +1

    I find a good video but I don’t know what your terms are so I’m a bit confused

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  3 ปีที่แล้ว

      Hello, happy to help. Which terms confused you? We can try to elaborate?

    • @alsagercommunitytheatre8497
      @alsagercommunitytheatre8497  3 ปีที่แล้ว

      Hello, we're not aware of any curtains that are referred to as traverse curtains on a proscenium arch stage in the UK. Are you thinking of a traverse stage? These may possibly have curtains named after that style of stage, although I cannot confirm that for definite.
      Regarding the fly curtain, there is a curtain that sometimes goes by this name in a proscenium arch stage. It is sometimes also called the house boarder and is hung as far down stage as possible, just up stage of the house tabs, to mask the lighting, flying and other suspended equipment from view of the audience. It performs the same job as the regular boarders but is referred to by different names.
      Hope that helps. Please ask if you have any more questions.