Caught a real slice of everyday French on the streets today! 🇫🇷
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024
- Ever notice how casual conversation can seem like a whole different language?
Here's a real life example: ‘il faut qu’on se décide vite fait” casually morphs into “Faut qu’onstécide vite fait”. 😮
So what happens is that the “Il” from “il faut” goes and just becomes “faut” and then the “se décide” becomes “stécide”.
It’s a great learning opportunity to see how spoken French can drastically shorten formal phrases.
Understanding these shortcuts can massively boost your comprehension and your speaking fluency.
Have you encountered any other spoken vs. written French quirks? Drop them in the comments! ⬇️
Break through your intermediate plateau: learn.frenchin...
Speak French with more Confidence and Make more progress. My 4-step methodology for making more of your speaking opportunities. bit.ly/3qMPU7L
🖥. Subscribe to the TH-cam channel: bit.ly/fips-sub...
#ProgresPasPerfection #FrenchInPlainSight #everydayfrench
This is so bloody fascinating. You don't get this gold in language lessons.
Thank you for these insights!! So incredibly helpful for watching french movies as well as speaking!!
« À taleur » = à toute à l’heure 😅
Is it really à taleur or à toute?
They are different. À taleur is a phonetic spelling of 'à tout à l'heure" whereas "à toute" is just an abbreviated form. You'll hear both :)
La prononciation de "à tout à l'heure" (tout sans e) insiste sur le T initial (pour rappeler le mot tronqué) : à tt'aleur
Il existe aussi : À pluss ! ( = À plus tard ! )
We don't say " à taleur" when speaking fast but "à t'taleur".
Always with the two t very well distinct. One t for the first t of tout and the second one for the final t in tout".
Just "taleur" sounds weird and no one says that except for asking for the time "T'as l'heure?"
@@JeanChordeiles oh I hadn't seen your very on point message! Mon message fait doublon alors.
Cheers for these insights 👍👍👍🇳🇿
Je ne sais pas si ça a déjà été proposé, mais vous pourrez entendre aussi :
- Tinkièt' = T'inquièt' ! ( = Ne t'inquiète pas ! Ne t'en fais pas ! Il n'y aura pas de problème ! )
- Tokup' = T'occup' ! ( = Ne t'occupes pas de ça ! Occupe-toi des tes affaires ! Ne te mêle pas de ça ! )
Tu pourrais aussi chez pas - je ne sais pas
@@edarddragon: Oui, c'est en effet une abréviation très courante. Je l'ai signalée il y a quelques temps et _FrenchInPlainSight_ en a fait une _short_ récemment.
If it wasn't written on screen would never understand .but sincerely thankyou for helping me with such sentences
Oh yea. Context helps a ton too. Don't worry. Stay curious :)
Sh'ais pas (Je ne sais pas)
“Pronunciate what I hear”, well, that’s the hard but right way ❤
Ahaha. My caption writer is Belgian. Petite faute de frappe :p
I understood it on first hearing. And I am neither French, nor living in France.😂
Lies
@@ImOnTheInterneds no ?
Moi aussi, and I’ve never done any French learning in my life. 😅
I realized that I usually say « main’d’nan » for « maintenant »
Personally I prefer "maingteunang". It just rolls off the tongue better.
Would someone please be so kind as to explain why « fait » is used in this exchange instead of « faire »?
« Il faut qu’on se décide vite fait » . [It is necessary that we decide quickly (what) to do.] Or am I not understanding the sentence correctly? Is this an example of the faire causatif which still continues to confound me? Aidez-moi SVP!
@FrenchInPlainSight / Alex, love, love, love your channel. It has taught me SO much. Have you done/or would you please do a video on the faire causatif? It's still very difficult for me to recognize and wrap my brain around the construction as a native English speaker though I understand the concept.
Vite fait = quickly done ✅
@@andrewrobinson2565 Merci!
@@undercoverblk faire causatif is extremely simple. Conjugate faire and add the infinitive of the verb action and the object the action is being done to.
To have the house painted (past participle in English) = faire peindre la maison.
When it involves my body make "faire" réflexive.
I had my hair cut yesterday = Hier, je me suis fait couper les cheveux. 👍😀
And into this, you could add the different region expressions/words for more confusion :D
haha. yep.
More precisely it would be "zdécide". As it's impossible to do "sd", we have the choice between "st" or "zd", and the beginning of a word (in French at least) is more important. So the d of décide, soften the s of se.
"Faut qu'on z'décide"
I disagree. It's a 's' sound not a 'z' sound because the mouth and tongue move more easily between the previous and subsequent sound-making shapes via a 's' configuration 👍. Good point, it's almost 's' then 't'.
I've lived in France for 35 of my 63 years and have C2 level. French ticked ✅.
Same way in Quebec
Not sure if your captions are auto generated or not but it's pretty misleading to spell it as "Stécide".. the difference between the D and T is minimal but it's there and it's exactly the kind of thing some french ppl would get stuck on. "s'Décide"!
Thanks Martin. No i write them myself. I heard a "t" and since in English writing, "st" is more common than "sd" I wrote what I heard. That's gonna be easier for English speakers without experience in phonetics to mimic and get closer to the real thing.
They speak English this way too, and then some people get snotty about being able to speak "English".
Yapad problème (il n'y a pas de problème) = There is no problem
Y a du coca? For il y a du Coca-Cola ? Meaning, are there cokes?
I would say, just like in other languages it's generally the really common words.
Pronouns get shortened. Tu as = ta. Vous avez = zavé. Il= y.
Est-ce-que, qu'est-ce que can often be dropped. Est-ce-que tu veux ... = Tu veux ... qu'est-ce que tu manges= tu manges quoi la?
But if they're kept it's like a little consonant cluster ksktu veux faire?
Ne gets dropped all the time and je merges with s. Je ne suis pas allé = chuis pas allé. Je ne sais pas = chais pas. Il n'y à pas = ya pas
If theres lots of t sounds they kind of merge with a little pause/glottal stop thing. À tout à l'heure= à 'ta l'heure. Tu te debrouilles = tu'tdebrouilles.
Que is just k. Il faut que j'y aille= faut kjaille.
Some consonants get devoiced. Je trouve = chtrouf.
Some es get dropped. Besoin = bsoin.
Obviously lots of different vocab, braquer, piger, kiffer, chialer, bagnole, godasses, gosses, boulot etc... But I guess that's a different thing.
That's all i can think of anyway. My french is pretty rusty these days.
Oh! Quat' for quatre, 'tit for petit, 'vec for avec. S'te plait for s'il te plait.
Astheur instead of à cette heure
A lot of languages do this when spoken, even ones which are described as fairly rules based and rigid. It's nonsense, it happens everywhere.
An American equivalent from where I grew up = "Jeet jet? No jew?" = "Did you eat yet? No did you?" Heavily regional accent/slang combined with convention makes all of these things difficult sometimes. :-)
Great one!
D' où je viens, écouter la conversation de l' autrui c' est impoli [ 😊 blague 😊 ]
Merci / bravo / félicitations
Bonne continuation
I've always thought the text books should be consigned to the bin, nes pas?
Tu vois = Tu (v) wa
Basically everything
Ch'te dis (je te dis)
j'ai juste envie d'dire : spa bien de smoquer.
Hô mais, sasvoit bien qu'ysmoque pas.
Tu entendras plus : c'est pas bien d'se moquer
Noooo. We don't turn the d into a t. The d remains a t.
We say "faut qu'on s'décide."
Definitely not "s'técide". That wouldn't make any sense. You heard it wrong.
unless you are in northern east regions of France where some people tend to pronounce the d like as do Germans. Their accent come from the germanic regional language that were spoken back then in these regions.
It sounds like a t to me (and will to many English speakers), so I wrote what I heard.
I know quite few but its from Québec french
Oh tell us :)
Well i would Say that the most used contraction in Quebec is "pi" ...its prounounced "pee" and it means : et puis...
@@FrenchinPlainSight some of Them were already mentioned like "taleur and astheure"
Ché pas instead of je sais pas is one but the best one to me is "Fac" can you guess what it means?
@@cedricvansteene-madore7528 La fac is la faculté in France. Is it the same? :)
Seems that you are surprised by the way real french people speak. That's the difference of class learning - theory and being in the country- practical. The only thing is don't pick up bad habits and bad prounounciation.
"pronunciation"! 😂
I don't think he's surprised so much as just highlighting the difference between official pronunciation and informal speech.
I would have pointed out similar stuff to my advanced English students. The difference between "do you want a cup of coffee?" And "ya wan' a cuppa coffee?"
@@eldricgrubbidge6465 Sure looks like surprise to me.
Not surprise. I just never stop being fascinated by the different ways people speak. I love that it gives me that giddy feeling. As we get older, that gets rarer!
principle of least effort at work again
Yep!