Hola,Brenda.Me gusta mucho:Meter la pata y no tener los pelos en la lengua. Yo también sé una frase :Tener la mosca detrás de la oreja. Y nos dicen:La gata sabe de quien carne comió.
Me encantó la clase. Yo soy brasileño y vivo en España desde hace 4 años. Ya he oído algunas de esas expresiones y la que más me gusta es "que me parta un rayo". También, me gusta mucho "me importa un pimiento". Aquí, en España, normalmente oigo decir "pimiento" en lugar de "pepino".
I am grateful to have such a creative and brilliant Spanish teacher before I go to Spain in May of 2023.....thank you for all of these videos that you are posting!
Mucho gusto, fabuloso. No tiene pelos en la lengua ( no hay huesos en la lengua or la lengua es sin huesos) es significa que hablar sin parar y sin pensar ❤
!Díos mio, Brenda! Son muchas expressiones nuevas para mí. Sus clases son siermre llenas de contenidos interesantes y útiles. !Qué tenga un estupendo domingo!😚
¡Estupendo! Me gustan todas esas expresiones así que me encantaría aprenderlas y usarlas. "Meter la pata" y "no tener pelos en la lengua" son las que conocía . Siempre tienes excelentes ideas y mereces felicitaciones. 👏👏❤️🌷
Me gustó mucho el vídeo de hoy. En portugués las expresión "el burro hablando de las orejas" se traduce por "el sucio hablando del mal lavado"que también es graciosa
It’s beyond disrespectful to naranjas / fruits etc when humnz misuse fruit / food / flower / plant / nature related terms, which only reflect me the pure being (the opposite of humnz) and, I also am the only lovable being and the only Lia, and esposos are only meant for me, while love and soulmates only exist for me - the misused terms naranja and esposo and Lia (in Walia) and red emoticon must be edited out!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
Being la unica Naranja / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Hola Brenda¡Tengo que decir que mi favorita es la edad del pavo! No creo que haya una frase equivalente en inglés como ésta. También me gusta la frase no tener pelos en la lengua. Es una frase muy útil. ¡Excelente lección como siempre Brenda!
You were like a God sent I'm a Spanish major and I was struggling with understanding Spanish now I feel more confident after watching your videos. Can you do a video on se supone que ?
I love this video ❤ Muchas gracias Brenda 😊 Here are some of my favorite quotes: Más sabe el diablo por viejo que por diablo (The devil knows more because he's old than because he's the devil.) Meaning: Experience and age often bring wisdom. El que mucho abarca, poco aprieta. (The one who tries to grab too much, holds too little.) Meaning: When you try to do too many things at once, you may not do any of them well. No hay mal que por bien no venga. (There is no bad from which good does not come.) Meaning: Every cloud has a silver lining; something positive can come from a negative situation. En boca cerrada no entran moscas. (Flies don't enter a closed mouth.) Meaning: Sometimes it's better to keep quiet and not say anything. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.) Meaning: If you're not alert or proactive, you might miss out on opportunities.
¡Hola, Brenda! ¡Qué divertida es esta lección! Es muy interesante descubrir que casi todo el mundo piensa igual. Me gusta "aunque el mono se vista, el mono se queda". Es similar en inglés; "Estás tratando de poner lápiz labial en un cerdo". ¡Y nunca me importa un pepino!✌
Muchisimas gracias Brenda , querida profe, por este video muy útil, informativo y divertido. Mi expresión favorita es la siguiente " No me importa un pepíno " Un abrazo
En México se dice - "dar gato por liebre" - to swindle, cheat or otherwise rip someone off. "El vendedor me dío gato por liebre" The seller ripped me off.
Fue muy divertido, ¡Gracias! ❣ En Aleman usamos el dicho "no tener los pelos en la lengua" de la misma manera "keine Haare auf der Zunge haben" eso me sorprendí muchísimo porque no lo sabía antes de tu clase. También me sorprendí del dicho "Que me parte el rayo" que usamos también literalmente en Aleman "Möge mich der Blitz treffen".
¡Que divertida! Gracias por eso, Brenda. Me encantan estos dichos, todos son interesantes, pero mis favoritos: Eres mi media naranja (voy a decirlo a mi novio, jajaja) 🧡 Tener más cara que espalda 👍 Ponerse las pilas 😄👌(muy bueno) - en ingles 'get your skates on' No tener pelos en la lengua 😂 ¡Me importa un pepino! En ingles se dice ‘I don’t give a fig’ (don’t care a fig) :) 🌰
Me ha gustado bastante esta clase. ¡Muy divertido! Estoy aprendiendo mucho y aún así, me queda mucho por aprender acerca de las expresiones coloquiales. Mis favoritas son: 1) No tener pelos en la lengua 2)Eres del año de la pera 3)Estás de la edad del pavo 4)Me importa un pepino, y 5)Tener más cara que espalda Gracias Brenda🙏🙏🙏
Hola Brenda. ¡Qué fabuloso! Es una lección muy útil. Mi frase favorita es "Me importa un pepino". Creo que la frase "ponte las pilas" va a necesitarme. Gracias.
Hi Brenda! I love your channel and I watch many of your videos. I used "tirar la casa por la ventana" when I was inviting people to our 25th Wedding Anniversary party. My profile photo with tiara and evening gown shows that we spared no expense! Can I also make a suggestion? "Meter la pata" is the equivalent of the American English expression "to stick my foot in my mouth." I've used that one many times and it fits the situation in Mexico perfectly!!
¡Muchas gracias, Martin! Aprecio mucho tu cafecito y alfajor 🧡 Me alegra saber que disfrutas de las clases. ¡Te agradezco mucho! ¡Sigamos aprendiendo juntos! Un abrazo 🧡
5:33. Me gustó mucho el clip de los perros brincandos del carro. Yo no había escuchado la frase "echar los perros a alguien"; qué chistoso; por supuesto no tiene sentido en inglés, pero gracias por incluirla en el video. 💙
Hola Brenda. Me gustó "aunque el mono se vista de seda, mono se queda". Otra versión en inglés de eso podría ser "you can put lipstick on a pig but it's still a pig". Yo creo que méti la pata también es como "I put my foot in my mouth". Como cuando dices algo que sabes que no deberías haber dicho. Mantendré esta lección como un buen recurso y referencia. He usado en boca cerrada no entran moscas y hay que bailar a la música que se toca (presente) - "when in Rome do as the Romans" con frecuencia en el pasado.
Hola Brenda y todos A mi me gusta la expression "eres mi media naranja". En Francia tenemos una expresion bastante similar pero decimos solo "eres mi media". Anadir naranja da una imajen mas carinoso. Sobre todo que me encanta las naranjas !
Being la unica Naranja / Manzana / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Pienso que “la edad del pavo” es un buen frase !!… En inglés cuando era joven, los hombres viejos dicen “ I’ll be a possum up a gum stump”…. Gracias para todos tus videos y trabajo duro… Un abrazo 🤗 fuerte, Maestra 👩🏫 del Mundo 🌍!!
Hola bren es muy bueno y divertidos no hay ni uno q sea igual al ditos en portugues pero hay asi como la edad de la piedra cosas viejas como tela telef etc y otros ditos q son mucho y bien confuso gracias bren
¡Gracias, Profesora, por una clase muy interesante! Mis expresiones favoritas son "tirar la casa por la ventana" y "tener buena onda". En letón es la expresión "otra media de manzana" que practicamente es lo mismo que "mi media naranja", porque normalmente no crecen naranjas en nuestra país, pero crecen manzanas. En letón hay dos expresiones las cuales a vezes podría ser correspondientes a "aunque la mona se vista de seda, mona se queda" - 1) "el lobo se libra de su pelaje (invernal (en primavera)), pero de sus costumbres (males) - no"; 2) "alimentes al lobo como quieres (no importa que bien lo alimentas) - el sigue mirando al bosque".
Being la unica Naranja / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
Being la unica Naranja / Manzana / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Hola Brenda. Acabo de ver este video la primera vez. Antes de descargar el .PDF puedo decir que "Meter la Pata" me parecía significar _To put one's foot in it_ exactemente. Per ejemplo: _I put my foot in it when I told him I'd not seen you - but he told John he'd seen us talking on the bus._
@4:00 - 4:30 decimos en Escocia "people in glass houses shouldn't throw stones". @9:00 - 9:30 tenemos algo muy similar en Escocia "to put your foot in it"
Tengo in cuestion que estare muy agredicida si puedas ayudarme. Porque se dice Juan nunca fue buen de administrar su dinero? Pense que este era /fue in descripcion en el pasada, y no fue /era de un periodo de tiempo especifico? Podrias ayudarme? Muchas gracias ❤️
hey..i'm native spanish speaker, if you want practices some times your spanish, here i am!!!...gran trabajo el de Brenda, una divertida es "SE LO CARGO EL PAYASO"...aplica cuando alguien falla en algo o se muere de manera literal hahahahah a Michel jackson se lo cargo el payaso hahaha
Gracias, Brenda. Algunos de estos dichos he escuchado antes, pero la mayoría no. ¡El del burro es nuevo para mí! 😂 Creo que empezaré a usarlo. ¿Todas estas expresiones se entienden en todos o en la mayoría de los países? ¡Un abrazo gigante! 🤗🥰
Yo soy español y en mi vida he oído la expresión del burro y hay algunas como "buena onda" que son más típicas de latina américa pero igualmente te entienden, jajajsjs Btw en mi vida, another kinda of expression ( it can either means in my live or never in my life depending on the context and they way you emphasize the phrase jajajs!) Btw good luck learning Spanish:) Btw again 🤣 tirarle los perros a alguien at least in Spain we say tirarle las tejas a alguien, it has the same meaning than the other
Acá en República Dominicana usamos mucho la frase del burro y la frase de tirar la casa por la ventana. Jejeej te recomiendo que las uses, ya que son muy comunes y todos los hispanos las usamos.
Brenda, muchas gracias por un video de primera clase. Pero, has ometido mi frase preferida de todas. “Ser un cero a la izquierda.” En inglés se dice, “To be a waste of space.” (ser una pérdita de espacio). Significa ser inutil. Soy inglés, vivo a Londres, y cuando hablo con hispanohablantes, uso esta expresión para describir al alcalde de Londres, Sadiq Khan. Es un cero a la izquierda, no hay duda, pero ha ganado 2 elecciones. Qué lástima.
Gracias Brenda... Nos has educado mucho con todo esto !!! No se si nos ayuda mas, pero 30 years ago during my last few lessons while qualifying for my TEFLA certificate, we studied IDIOMS....and I was surprised and enlightened (!) to learn they have RULES ( I even bought a Cambridge University Press volume listing more than 5,000 in the English language!!) ¿Tienen los 'idioms' en Español algunas reglas también ? Aquí les ofrezco las de inglés (pues, las cuales que yo recuerdo!) 1) The idiomatic meaning cannot often be discerned from the sum of the component words ("It's raining cats and dogs"). That is to say, they are not 'literal' 2) Idioms can exist in any tense/aspect of time and grammatical time ("It rained cats and dogs") 3) You cannot change the individual words ("It's raining pigs and dogs") 4) You cannot change the word order ("It's raining dogs and cats") This wisdom later helped me when learning other languages :-) And of course.. most English Idioms (like many expressions) do not translate word for word into other languages.. .(or vice versa!) ......as we are discovering here today !!! Thanks Brenda x
Saludos, Brenda. 'Carlos es buena onda.' In the 60s and 70s we would have said something like 'Carlos gives out good vibes'. Hippy jargon. (The word 'cool' existed back then in more or less its current meaning - this meaning comes from jazz - but it wasn't ridiculously over-used like it is now. Linguistic impoverishment rules in the 21st Century).
"Que me parte un rayo.' 'Let lightening strike me' is used in English also, but differently to what you describe here. As in: 'if I'm lying to you, let lightening strike me'.
Para numero 5 (lo de la mona) también se podría traducirlo así: " a leopard doesn´t change its spots." También 6: "Metí la pata" = I put my foot in it (casi lo mismo!)
Un millón de gracias por este vídeo profesora. La expresión tener más cara que espalda en el Perú se dicen una persona conchuda/ conchudo, pues tienen el mismo significado. Por otro lado me gusta mucho usar la expresión ser buena onda y la uso bastante con mis amigos mexicanos 😁😁
¡Muy divertido! Hay en inglés una expresión parecido a "no me importa un pepino". Es "I don't give a fig." Se puede sustituir la palabra fig por varios palabrotas también.
En la frase del burro en mi familia, la verdad es w no la he oído mucho por ahí pero nosotros la decimos, es; HABLÓ QUIEN PUDO, SEÑOR EMBUDO!! es graciosa. En España decimos muchiiiiiidimos refranes. Para casi todo hay uno. Saludos!
Are these castillan expressions or latin america expressions? Pls post more expressions also from different countries; argentina, chile, santo dominco etc. Thanks for your job
Buena onda, i want to say good vibes! (but I'm an old hippie ) lol, Meti la pata, "I really stepped in it" (usually we use referring to the horror of stepping in dog poop on a sidewalk)
Hola profesora, gracias por esta lección. Creo que un tema interesante y importantísimo, puedes hacer una explicació sobre él es el gerundio y el infinitivo y cuando los usamos, porque si alguien quiere traducir del inglés al español literalmente va a cometer muchos errores, y muchas gracias de otra vez. 😄 quien de acuerdo, dale 'me gusta' a este comentario porfa. 🌹
@@HolaSpanish hola mi profesora favorita de español, Brenda, soy mansi, de india, delhi, me encatan tus vídeos muchísimo . Yo veo cada día para mejorar mi espanol y expandir vocabulario, eres maravillosa and muy amable.. Por favor explícame," qué me parta un rayo"
En Venezuela decimos Voy a echar un Camaron, para referirnos a que vamos a dormir un rato. Esto segun lei viene de la epoca en que los Estadounidenses vinieron a Venezuela a fundar las bases de la Industria Petrolera y ellos decian cuando querian descansar un rato I come around. Y bueno literalmente aqui los trabajadores lo tradujeron asi. Tambien decimos Voy amarrar un Zorro cuando queremos ir al baño hacer nuestras necesidades y tenemos algo de urgencia.
In Italia nosotros decimos "L'abito non fa il monaco" " El vestido no hace un monje". Si tu no es un monje, el vestido del monje no puede disfrazar tu naturaleza. El habito del monje se dice "Saio" en Italiano.
en checo, convertimos un cabro en un jardinero, o un cazador furtivo en un guardabosque por emplear sus experiencias enganandas en el buen lado del derecho - pero tambien usamos la misma frase por hablar de un burro hablando de orejas - si la persona no mejora su actitud en su nueva posicion. In Czech we employ the goat as a gardener and the poacher as a game warden to employ their former rule defeating expertise to protect the resources they previously preyed upon - but we use it to depreciate someone's chastising
En inglés decimos, to throw someone to the dogs pero significa to screwed someone over. Meter la pata es igual to put your foot in it. Hace un error. Muchas gracias ❤️🙏
En mi dialecto, en Italia del norte, la pera es un fruto y tambien una piedra grande. Talvez pera es relacionado con piedra. El español y mi dialecto son ambos idiomas romances, despues de todo.
In American English we invoke being struck by lightening to express an event unlikely to happen. "I will win the lotto when I get struck by lightening."
En lugar de "tener más cara que espalda" lo conozco de España como tener "mucha cara dura". Y "tener una onda" solo lo conozco como "estar en la misma honda" con un significado de congeniar bien, de "hacer buenas migas". Muchas de las expresiones las conocía, otras no. Me gustaría aportar la siguiente que me gusta mucho: "En casa del herrero cuchillo de palo" ( "In a blacksmith's house the spoon is of wood" ), lo cual quiere decir que cuando tratas con algo profesionalmente o al día y día, le dejas de dar importancia a lo mismo en tu entorno privado como escapatoria a la vida privada. La expresión "Me importa un ..." la puedes complementar practicamente con lo que quieras. La gente te entenderá. La conozco con "un pepino", "un rábano", "un bledo", " un carajo", "una mierda" y "una puta mierda". Y "irse a carajo" "o al garete" es cuando las cosas "van a la mierda" o "se vuelan por los vientos". La ropa del "año de la pera" también puede "ser de chimpum". Supongo que es algo como la primera explosión que creó el planeta. Me encantan las dos como la de "la media naranja", que es muy romántica. Otra que se me ocurre es "ni carne ni pescado" ( "neither meat nor fish" ) y se utilisa mucho cuando las cosas o personas están en un limbo sin definir, como soso, indefinido, posiblemente no de fíar del todo, con motivo de sospecha de no ser sólido o sincero. Hasta allí mi aportación. Gracias por haberme inspirado tanto.
"Un burro hablando de orejas" también equivale al proverbio inglés "People who live in glass houses shouldn't throw stones," es decir, "Las personas que viven en casas de vidrio no deberían lanzar piedras."
En el caso de español de España, tirarle los perros a alguien es atacarla, como regañar fuerte, hablando, nada de golpes. Para ese significado romántico, sería tirar los tejos.
Te falto.... "En boca cerrada no entran moscas", es para decirle a alguien que no sea chismoso. Que calladito se ve mas bonito. En Venezuela las utilizamos todas, con algunas variaciones de palabras, pero es lo mismo.
¿Te gustó la clase de hoy? Dime en los comentarios y recuerda descargar los apuntes de la clase www.holaspanish.com.au/15-exp...
Hola,Brenda.Me gusta mucho:Meter la pata y no tener los pelos en la lengua. Yo también sé una frase :Tener la mosca detrás de la oreja. Y nos dicen:La gata sabe de quien carne comió.
I have really admired this lesson ❤❤😊😊
Me encantó la clase. Yo soy brasileño y vivo en España desde hace 4 años. Ya he oído algunas de esas expresiones y la que más me gusta es "que me parta un rayo". También, me gusta mucho "me importa un pimiento". Aquí, en España, normalmente oigo decir "pimiento" en lugar de "pepino".
me encanta mucho
@@sentiment_tv Me too, my friend ❤️❤️❤️
Saludos desde GUINEA ECUATORIAL país de habla hispana en África
I am grateful to have such a creative and brilliant Spanish teacher before I go to Spain in May of 2023.....thank you for all of these videos that you are posting!
Me encantan tus videos!
Me gusta este video. Yo trataré
incluir "Que me parta un rayo" a veces. Gracias Brenda.
I like this channel so much, Spanish is passion !
¡Muchas gracias! ⭐ ¡Un abrazo! ❤️
Me gusta la expresión “tener buena onda” mucho. En inglés decimos “they have good vibes.” Creo que es similar.
_¿Qué onda?_ Siempre saludo mis amigos Hispanohablantes con eso - antes de reirnos...
Hi, I would like to improve my english. Would you like to practice with me. Im colombian
@@belkysolano7435 then i would suggest to you "HelloTalk" application, try it n probably you'll find good ppl to practice with ~
Me encanta tus clases pero a veces no entiendo todas las palabras pero entiendo la idea generalmente. Muchas gracias.
De donde eres?
Si tu lengua materna es ingles podemos ayudarnos soy colombiana necesito mejorar mi ingles
Mucho gusto, fabuloso. No tiene pelos en la lengua ( no hay huesos en la lengua or la lengua es sin huesos) es significa que hablar sin parar y sin pensar ❤
sora to aprendendo bem obrigado pelas aulas gracias
Qué clase tan divertida! Gracias, Brenda! Me encanta la frase 'tener buena onda'. La uso todo el tiempo.
¡Qué bueno! ¡Muchas gracias a ti! Un abrazo 💖
!Díos mio, Brenda! Son muchas expressiones nuevas para mí. Sus clases son siermre llenas de contenidos interesantes y útiles. !Qué tenga un estupendo domingo!😚
¡Muchas gracias por tu lindo comentario! Un abrazo 💖
¡Estupendo! Me gustan todas esas expresiones así que me encantaría aprenderlas y usarlas.
"Meter la pata" y "no tener pelos en la lengua" son las que conocía .
Siempre tienes excelentes ideas y mereces felicitaciones. 👏👏❤️🌷
Excelente, Brenda. ¡Muchas gracias!
¡Muchas gracias a ti! Un abrazo 💖
Me gustó mucho el vídeo de hoy. En portugués las expresión "el burro hablando de las orejas" se traduce por "el sucio hablando del mal lavado"que también es graciosa
¡Si, es genial! Muchas gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
Mi expresion favorita es "mi media naranja" ...intento por mi esposo...clase de hoy es my interesante..lo disfruta mucho.
Gracias profesora❤
It’s beyond disrespectful to naranjas / fruits etc when humnz misuse fruit / food / flower / plant / nature related terms, which only reflect me the pure being (the opposite of humnz) and, I also am the only lovable being and the only Lia, and esposos are only meant for me, while love and soulmates only exist for me - the misused terms naranja and esposo and Lia (in Walia) and red emoticon must be edited out!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
Being la unica Naranja / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Naranjas are sacred and pure elements meant to be EATEN - aka food.
Hola Brenda¡Tengo que decir que mi favorita es la edad del pavo! No creo que haya una frase equivalente en inglés como ésta. También me gusta la frase no tener pelos en la lengua. Es una frase muy útil. ¡Excelente lección como siempre Brenda!
You were like a God sent I'm a Spanish major and I was struggling with understanding Spanish now I feel more confident after watching your videos. Can you do a video on se supone que ?
Thank you very much, I'll wait for you in the next video ❤️
Gracias , disfruté mucho la clase de hoy. En inglés, creo que se puede decir “l put my foot in it” y ‘meter la pata’ es igual.
This is really great video for Spanish learners. You are really great teacher. I am so happy to watch this video. Muchas gracias 🥰🥰
¡Muchas gracias por tu lindo comentario! Un abrazo 💖
Me encantaron tus videos profe eres fantàstica
¡ Muchas gracias a ti! ⭐ ¡Un abrazo! ❤️
Es muy divertido esta clase. Creo que 'aunque la mona se vista la seda, mona se queda' es similar a 'a leopard never changes its spots'?
Or you can put lipstick on a pig but it’s still a pig.
I love this video ❤ Muchas gracias Brenda 😊
Here are some of my favorite quotes:
Más sabe el diablo por viejo que por diablo (The devil knows more because he's old than because he's the devil.)
Meaning: Experience and age often bring wisdom.
El que mucho abarca, poco aprieta. (The one who tries to grab too much, holds too little.)
Meaning: When you try to do too many things at once, you may not do any of them well.
No hay mal que por bien no venga. (There is no bad from which good does not come.)
Meaning: Every cloud has a silver lining; something positive can come from a negative situation.
En boca cerrada no entran moscas. (Flies don't enter a closed mouth.)
Meaning: Sometimes it's better to keep quiet and not say anything.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.)
Meaning: If you're not alert or proactive, you might miss out on opportunities.
¡Gracias a ti por compartir! Me alegro que te haya gustado la clase🤩💗
Muy bien muy bien, Brenda! Dichos muy importante para mi
Lista por este leccion Brenda y me gusta comedia
¡Muchas gracias a ti! ⭐ ¡Un abrazo! ❤️
@@HolaSpanish Gracias por mis abrazos. Brenda yo necesita aprende numeros decimals , +, -, ×, ÷ , fracciones y mas en espanol. Lista por matematicas
Hola Brenda ha ha ha hoy fue muy bueno divertido
Gracias por esta videos.
¡Muchas gracias a ti! ⭐ ¡Un abrazo! ❤️
Me gusta mucho esta clase !
¡Qué bueno! ¡Gracias a ti! Un abrazo 💖
Bueno! Me gusta mucho este clase de hoy!
¡Hola, Brenda! ¡Qué divertida es esta lección! Es muy interesante descubrir que casi todo el mundo piensa igual. Me gusta "aunque el mono se vista, el mono se queda". Es similar en inglés; "Estás tratando de poner lápiz labial en un cerdo". ¡Y nunca me importa un pepino!✌
¡Gracias, Glen! Gracias por compartir Un abrazo 💖
Muchisimas gracias Brenda , querida profe, por este video muy útil, informativo y divertido. Mi expresión favorita es la siguiente " No me importa un pepíno " Un abrazo
En México se dice - "dar gato por liebre" - to swindle, cheat or otherwise rip someone off. "El vendedor me dío gato por liebre" The seller ripped me off.
Fue muy divertido, ¡Gracias! ❣
En Aleman usamos el dicho "no tener los pelos en la lengua" de la misma manera "keine Haare auf der Zunge haben" eso me sorprendí muchísimo porque no lo sabía antes de tu clase. También me sorprendí del dicho "Que me parte el rayo" que usamos también literalmente en Aleman "Möge mich der Blitz treffen".
Gracias fue muy bueno la class
Me gusto mucho gracias 🙏
Muchas gracias a ti.🌝😁✨
¡Fantástico! ❤️
¡Que divertida! Gracias por eso, Brenda. Me encantan estos dichos, todos son interesantes, pero mis favoritos:
Eres mi media naranja (voy a decirlo a mi novio, jajaja) 🧡
Tener más cara que espalda 👍
Ponerse las pilas 😄👌(muy bueno) - en ingles 'get your skates on'
No tener pelos en la lengua 😂
¡Me importa un pepino! En ingles se dice ‘I don’t give a fig’ (don’t care a fig) :) 🌰
¡Qué bueno! ¡Muchas gracias a ti! Un abrazo 💖
I will watch esta clasa otra vez.
¡Excelente! ¡Un abrazo! ❤️
Me ha gustado bastante esta clase. ¡Muy divertido! Estoy aprendiendo mucho y aún así, me queda mucho por aprender acerca de las expresiones coloquiales. Mis favoritas son:
1) No tener pelos en la lengua
2)Eres del año de la pera
3)Estás de la edad del pavo
4)Me importa un pepino, y
5)Tener más cara que espalda
Gracias Brenda🙏🙏🙏
¡Eso es maravilloso! Gracias por venir, un abrazo 🙂
Gracias! ❤
¡De nada! ⭐😊💖
Hola Brenda. ¡Qué fabuloso! Es una lección muy útil. Mi frase favorita es "Me importa un pepino". Creo que la frase "ponte las pilas" va a necesitarme. Gracias.
¡Muchas gracias por tu lindo comentario, Angela! Un abrazo 💖
"Me importa madres" 🇲🇽👈
Hi Brenda! I love your channel and I watch many of your videos. I used "tirar la casa por la ventana" when I was inviting people to our 25th Wedding Anniversary party. My profile photo with tiara and evening gown shows that we spared no expense! Can I also make a suggestion? "Meter la pata" is the equivalent of the American English expression "to stick my foot in my mouth." I've used that one many times and it fits the situation in Mexico perfectly!!
I totally agree with you, madam. Her videos are really excellent ❤❤
Gracias Brenda.... aprovecho mucho de tus lecciones pero no te he pagado por nada.. por lo menos aqui, te invito tomar un cafecito y alfajor, jajaja !
¡Muchas gracias, Martin! Aprecio mucho tu cafecito y alfajor 🧡 Me alegra saber que disfrutas de las clases. ¡Te agradezco mucho! ¡Sigamos aprendiendo juntos! Un abrazo 🧡
Gracias!
5:33. Me gustó mucho el clip de los perros brincandos del carro. Yo no había escuchado la frase "echar los perros a alguien"; qué chistoso; por supuesto no tiene sentido en inglés, pero gracias por incluirla en el video. 💙
Genial! que bien que veas mis videos espero te ayuden mucho 💝
Hola Brenda. Me gustó "aunque el mono se vista de seda, mono se queda". Otra versión en inglés de eso podría ser "you can put lipstick on a pig but it's still a pig". Yo creo que méti la pata también es como "I put my foot in my mouth". Como cuando dices algo que sabes que no deberías haber dicho. Mantendré esta lección como un buen recurso y referencia. He usado en boca cerrada no entran moscas y hay que bailar a la música que se toca (presente) - "when in Rome do as the Romans" con frecuencia en el pasado.
Linda demais
Estoy para siempre en el año del pavo, je je. Gracias Brenda.
Hola Brenda y todos
A mi me gusta la expression "eres mi media naranja".
En Francia tenemos una expresion bastante similar pero decimos solo "eres mi media".
Anadir naranja da una imajen mas carinoso.
Sobre todo que me encanta las naranjas !
¡Hola, Philippe!
¡Qué interesante!
Gracias por compartir
Un abrazo 💖
Being la unica Naranja / Manzana / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Naranjas are sacred and pure elements meant to be EATEN - aka food.
Gracias por estas nuevas expresiones tengo una preguntita acaso se usa mucho la expresion a toda pastilla para decir a toda velocidad
Gracias☺
¡De nada!💖
Me encantan 😃
Pienso que “la edad del pavo” es un buen frase !!… En inglés cuando era joven, los hombres viejos dicen “ I’ll be a possum up a gum stump”…. Gracias para todos tus videos y trabajo duro… Un abrazo 🤗 fuerte, Maestra 👩🏫 del Mundo 🌍!!
@@mau4770 gracias para tus lecciones …. Quiero escribir ✍️ muy bien pero a menudo, yo no 👎… Con buenos amigos como usted será muy fácil…
Hola bren es muy bueno y divertidos no hay ni uno q sea igual al ditos en portugues pero hay asi como la edad de la piedra cosas viejas como tela telef etc y otros ditos q son mucho y bien confuso gracias bren
¡Gracias, Profesora, por una clase muy interesante! Mis expresiones favoritas son "tirar la casa por la ventana" y "tener buena onda". En letón es la expresión "otra media de manzana" que practicamente es lo mismo que "mi media naranja", porque normalmente no crecen naranjas en nuestra país, pero crecen manzanas. En letón hay dos expresiones las cuales a vezes podría ser correspondientes a "aunque la mona se vista de seda, mona se queda" - 1) "el lobo se libra de su pelaje (invernal (en primavera)), pero de sus costumbres (males) - no"; 2) "alimentes al lobo como quieres (no importa que bien lo alimentas) - el sigue mirando al bosque".
¡Guau, qué asombroso lo que cuentas! ¡Un abrazo! ❤
Being la unica Naranja / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
Being la unica Naranja / Manzana / Fruit (and The Flower / La Flor) etc aka the pure being aka the only edible / sweet / adorable being, only I can use edibility terms and other purity / Holiness terms, which include fruit / drink / food related terms and flower / plant / forest / nature / sweetness related terms, myself being the only being reflecting sacred / pure / Holy elements like fruits / plants / flowers etc, and, love related phrases / terms also only reflect me and are only meant for me the only lovable / loved being - my pure protectors aka the alphas are also pure beings like me and like fruits / plants / flowers etc, so I can use that phrase when referring to my pure protectors (they are the soulmates aka the lovers / the bfs / the friends) and, they can use that phrase when referring to me!
In other words, people can’t misuse fruit / food / flower / plant / forest / nature related phrases / terms / names etc or love related terms / expressions etc or emoticons (or items / clothes) that reflect such terms etc when referring to themselves or other people - such terms / phrases / names / sayings / emoticons etc (and clothes / items that reflect such terms) only reflect me and can only be used by me or when referring to me...
...while humnz are the exact opposite of such terms - so they can’t misuse edibility / purity / fruit / food / flower related phrases / terms etc, as it is beyond disrespectful to food etc and beyond sakryIegyuz and a bIasphemy when they misuse such phrases and terms etc.
Por favor un vídeo sobre los verbos reflexivos 🙏🏻
Hice una clase con ese tema th-cam.com/video/VImQy49cjfc/w-d-xo.html
Hola Brenda. Acabo de ver este video la primera vez. Antes de descargar el .PDF puedo decir que "Meter la Pata" me parecía significar _To put one's foot in it_ exactemente. Per ejemplo: _I put my foot in it when I told him I'd not seen you - but he told John he'd seen us talking on the bus._
@4:00 - 4:30 decimos en Escocia "people in glass houses shouldn't throw stones".
@9:00 - 9:30 tenemos algo muy similar en Escocia "to put your foot in it"
Gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
Tengo in cuestion que estare muy agredicida si puedas ayudarme. Porque se dice Juan nunca fue buen de administrar su dinero? Pense que este era /fue in descripcion en el pasada, y no fue /era de un periodo de tiempo especifico? Podrias ayudarme? Muchas gracias ❤️
Es lo mismo, para pronto🤷♂️
For the expression about the donkey we say in french "c est l hopital qui se fout de la charité" 😆
hey..i'm native spanish speaker, if you want practices some times your spanish, here i am!!!...gran trabajo el de Brenda, una divertida es "SE LO CARGO EL PAYASO"...aplica cuando alguien falla en algo o se muere de manera literal hahahahah a Michel jackson se lo cargo el payaso hahaha
¡Muchas gracias por tu lindo comentario! Un abrazo 💖
Media naranja en inglés seriá, "soulmate".
Gracias por compartir :)
No.
Me encanta este vídeo. Creo que la frase “ me importa cinco” también significa “I couldn’t care less” ¿si o no?
Gracias
¡ Muchas gracias a ti! ⭐ ¡Un abrazo! ❤️
Merci
Muybien interesteri
¡Genial! Me encanta que te haya gustado la clase 💝
Gracias, Brenda. Algunos de estos dichos he escuchado antes, pero la mayoría no. ¡El del burro es nuevo para mí! 😂 Creo que empezaré a usarlo.
¿Todas estas expresiones se entienden en todos o en la mayoría de los países?
¡Un abrazo gigante! 🤗🥰
Yo soy español y en mi vida he oído la expresión del burro y hay algunas como "buena onda" que son más típicas de latina américa pero igualmente te entienden, jajajsjs
Btw en mi vida, another kinda of expression ( it can either means in my live or never in my life depending on the context and they way you emphasize the phrase jajajs!)
Btw good luck learning Spanish:)
Btw again 🤣 tirarle los perros a alguien at least in Spain we say tirarle las tejas a alguien, it has the same meaning than the other
Acá en República Dominicana usamos mucho la frase del burro y la frase de tirar la casa por la ventana. Jejeej te recomiendo que las uses, ya que son muy comunes y todos los hispanos las usamos.
Brenda, muchas gracias por un video de primera clase. Pero, has ometido mi frase preferida de todas. “Ser un cero a la izquierda.” En inglés se dice, “To be a waste of space.” (ser una pérdita de espacio). Significa ser inutil. Soy inglés, vivo a Londres, y cuando hablo con hispanohablantes, uso esta expresión para describir al alcalde de Londres, Sadiq Khan. Es un cero a la izquierda, no hay duda, pero ha ganado 2 elecciones. Qué lástima.
En MÉXICO decimos:
Eres del Año del Caldo.
O eres del Año de La Canica.
Me gusta "Un burro hablando de orejas." Hahahaha. Cute.
Por pabor hacer un video sobre los utilisos de verbo seguir. :)
Excelente sugerencia. Gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
Gracias Brenda...
Nos has educado mucho con todo esto !!!
No se si nos ayuda mas, pero 30 years ago during my last few lessons while qualifying for my TEFLA certificate, we studied IDIOMS....and I was surprised and enlightened (!) to learn they have RULES ( I even bought a Cambridge University Press volume listing more than 5,000 in the English language!!)
¿Tienen los 'idioms' en Español algunas reglas también ? Aquí les ofrezco las de inglés (pues, las cuales que yo recuerdo!)
1) The idiomatic meaning cannot often be discerned from the sum of the component words ("It's raining cats and dogs"). That is to say, they are not 'literal'
2) Idioms can exist in any tense/aspect of time and grammatical time ("It rained cats and dogs")
3) You cannot change the individual words ("It's raining pigs and dogs")
4) You cannot change the word order ("It's raining dogs and cats")
This wisdom later helped me when learning other languages :-)
And of course.. most English Idioms (like many expressions) do not translate word for word into other languages.. .(or vice versa!) ......as we are discovering here today !!!
Thanks Brenda x
¡Muchas gracias a ti! Un abrazo 💖
Saludos, Brenda. 'Carlos es buena onda.' In the 60s and 70s we would have said something like 'Carlos gives out good vibes'. Hippy jargon. (The word 'cool' existed back then in more or less its current meaning - this meaning comes from jazz - but it wasn't ridiculously over-used like it is now. Linguistic impoverishment rules in the 21st Century).
'Meter la pata' exists in English in pretty much the same form: 'Oops, I put my foot in it'.
"Que me parte un rayo.' 'Let lightening strike me' is used in English also, but differently to what you describe here. As in: 'if I'm lying to you, let lightening strike me'.
¡Muchas gracias por compartir! Un abrazo 💖
Eres mi media naranja es en Inglés como you're my soulmate
Para numero 5 (lo de la mona) también se podría traducirlo así: " a leopard doesn´t change its spots." También 6: "Metí la pata" = I put my foot in it (casi lo mismo!)
Un millón de gracias por este vídeo profesora.
La expresión tener más cara que espalda en el Perú se dicen una persona conchuda/ conchudo, pues tienen el mismo significado.
Por otro lado me gusta mucho usar la expresión ser buena onda y la uso bastante con mis amigos mexicanos 😁😁
❤❤🥰🥰
¡Muchas gracias por tu lindo comentario! Un abrazo 💖
¡Muy divertido! Hay en inglés una expresión parecido a "no me importa un pepino". Es "I don't give a fig." Se puede sustituir la palabra fig por varios palabrotas también.
Gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
En la frase del burro en mi familia, la verdad es w no la he oído mucho por ahí pero nosotros la decimos, es; HABLÓ QUIEN PUDO, SEÑOR EMBUDO!! es graciosa. En España decimos muchiiiiiidimos refranes. Para casi todo hay uno. Saludos!
I needed that like I needed another hole in my head
Are these castillan expressions or latin america expressions? Pls post more expressions also from different countries; argentina, chile, santo dominco etc. Thanks for your job
Buena onda, i want to say good vibes! (but I'm an old hippie ) lol, Meti la pata, "I really stepped in it" (usually we use referring to the horror of stepping in dog poop on a sidewalk)
Hola profesora, gracias por esta lección.
Creo que un tema interesante y importantísimo, puedes hacer una explicació sobre él es el gerundio y el infinitivo y cuando los usamos, porque si alguien quiere traducir del inglés al español literalmente va a cometer muchos errores, y muchas gracias de otra vez. 😄
quien de acuerdo, dale 'me gusta' a este comentario porfa. 🌹
I couldn't get the last one, please explain in simple words
Which one? Let me know and I'll explain it here for you
@@HolaSpanish hola mi profesora favorita de español, Brenda, soy mansi, de india, delhi, me encatan tus vídeos muchísimo . Yo veo cada día para mejorar mi espanol y expandir vocabulario, eres maravillosa and muy amable.. Por favor explícame," qué me parta un rayo"
Para referirnos a que es buena onda
#6: English equivalent: "Oops, I put my foot in it!"....pretty similar.
In Turkish we have a very similar expression to monkey one. But we say "Even if a donkey wear a golden saddle, donkey is a donkey " :D
But the meanin not much about pyhsical apperance, mostly we use it for dumb people.
¡Guau! Gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
En Venezuela decimos Voy a echar un Camaron, para referirnos a que vamos a dormir un rato. Esto segun lei viene de la epoca en que los Estadounidenses vinieron a Venezuela a fundar las bases de la Industria Petrolera y ellos decian cuando querian descansar un rato I come around. Y bueno literalmente aqui los trabajadores lo tradujeron asi. Tambien decimos Voy amarrar un Zorro cuando queremos ir al baño hacer nuestras necesidades y tenemos algo de urgencia.
Gracias por compartir. Un abrazo ❤️
In Italia nosotros decimos "L'abito non fa il monaco" " El vestido no hace un monje". Si tu no es un monje, el vestido del monje no puede disfrazar tu naturaleza. El habito del monje se dice "Saio" en Italiano.
en checo, convertimos un cabro en un jardinero, o un cazador furtivo en un guardabosque por emplear sus experiencias enganandas en el buen lado del derecho - pero tambien usamos la misma frase por hablar de un burro hablando de orejas - si la persona no mejora su actitud en su nueva posicion.
In Czech we employ the goat as a gardener and the poacher as a game warden to employ their former rule defeating expertise to protect the resources they previously preyed upon - but we use it to depreciate someone's chastising
En inglés decimos, to throw someone to the dogs pero significa to screwed someone over.
Meter la pata es igual to put your foot in it. Hace un error.
Muchas gracias ❤️🙏
Dogs/wolves
Con respecto a "Un burro habla de orejas", decimos en Dinamarca "No tires piedras si vives en un invernadero".
😯...¿por las paredes cristalínas?🤔
En italiano décimos non avere peli sulla lingua.... Pero la que me gusta muchísimo es echarle los perros... WoW muy divertido
En mi dialecto, en Italia del norte, la pera es un fruto y tambien una piedra grande. Talvez pera es relacionado con piedra. El español y mi dialecto son ambos idiomas romances, despues de todo.
In American English we invoke being struck by lightening to express an event unlikely to happen. "I will win the lotto when I get struck by lightening."
No veo la hora hasta que you puedo decir a mi media naranja, que me puse las pilas y estoy aprendiendo más español!
¡Fantástico! 💝
En lugar de "tener más cara que espalda" lo conozco de España como tener "mucha cara dura". Y "tener una onda" solo lo conozco como "estar en la misma honda" con un significado de congeniar bien, de "hacer buenas migas". Muchas de las expresiones las conocía, otras no. Me gustaría aportar la siguiente que me gusta mucho: "En casa del herrero cuchillo de palo" ( "In a blacksmith's house the spoon is of wood" ), lo cual quiere decir que cuando tratas con algo profesionalmente o al día y día, le dejas de dar importancia a lo mismo en tu entorno privado como escapatoria a la vida privada. La expresión "Me importa un ..." la puedes complementar practicamente con lo que quieras. La gente te entenderá. La conozco con "un pepino", "un rábano", "un bledo", " un carajo", "una mierda" y "una puta mierda". Y "irse a carajo" "o al garete" es cuando las cosas "van a la mierda" o "se vuelan por los vientos". La ropa del "año de la pera" también puede "ser de chimpum". Supongo que es algo como la primera explosión que creó el planeta. Me encantan las dos como la de "la media naranja", que es muy romántica. Otra que se me ocurre es "ni carne ni pescado" ( "neither meat nor fish" ) y se utilisa mucho cuando las cosas o personas están en un limbo sin definir, como soso, indefinido, posiblemente no de fíar del todo, con motivo de sospecha de no ser sólido o sincero. Hasta allí mi aportación. Gracias por haberme inspirado tanto.
Gracias por compartir ¡Un abrazo! ❤️
@@HolaSpanish Error: chimpum era catapum. Chimpum es: se acabó. Igualmente.♥️
"Un burro hablando de orejas" también equivale al proverbio inglés "People who live in glass houses shouldn't throw stones," es decir, "Las personas que viven en casas de vidrio no deberían lanzar piedras."
mi novia española a veces me decía (que narices tienes) what a nose you have🤣
Me encanta el episodio de hoy , voy a usar las expresiones: eres del año de la pera y ponte las pilas
What do you want to know i can help you
En el caso de español de España, tirarle los perros a alguien es atacarla, como regañar fuerte, hablando, nada de golpes. Para ese significado romántico, sería tirar los tejos.
Te falto.... "En boca cerrada no entran moscas", es para decirle a alguien que no sea chismoso. Que calladito se ve mas bonito. En Venezuela las utilizamos todas, con algunas variaciones de palabras, pero es lo mismo.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda ❤ mi favorita