10 Italian words in Argentinian Spanish (Rioplatense) We use it all the time!- Spanish subtitles

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
  • In this video we are going to talk about #italianisms in #RioplatenseSpanish.
    Between 1880 and 1930, about 4 million Italians immigrated to Argentina, leaving a very important cultural and linguistic legacy in the Argentinian idiosyncrasy.
    I chose the most common Italian origin words in today's language. If you come to Buenos Aires, you are likely to hear these terms everywhere!
    Remember they are part of #Lunfardo, this is the vocabulary formed by words of Immigration languages in Río de la Plata.
    ♦Thanks for watching 😊 If you liked it, SUBSCRIBE to my channel👍
    ❗If you are interested in taking classes with me, you'll find my teacher profile in the following links:
    🔹VERBLING: es.verbling.co...
    🔹ITAKI:teach.italki.c...

ความคิดเห็น • 1.1K

  • @casomai
    @casomai ปีที่แล้ว +103

    Pivello se usaba en los '70-80. Fonzie de Happy Days fuera traducido con la exitosa frase " ehi pivello!".En Cerdeña decimos pivello para los novios de las muchachitas que empiezan salir con un muchacho. En general, se usa para describir un hombre que empieza hacer un trabajo y no es muy experto. Para nosotros italianos, en Italia, el Pibe es uno y uno sólo: El Pibe de oro Maradona. Para decir Maradona nosotros usamos o el nombre o el apelativo " El Pibe de oro". y todos van a entender de quien se habla. Todo es exacto, pero " bocciar" es para la escuela y también para la leyes en Parlamento y otras cosas. Sgambettare se usa también en el calcio pero en este caso se usa para decir que uno va mas lejo, y la palabra en particular se usa por la majoria de las frases que se refieren a los niños que empiezan correr.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +11

      ¡Muchas gracias por tu aporte! La verdad, complementa muy bien al video, lo voy a destacar para que la gente tenga también esta información. ¡Un saludo!

    • @teodorigabriel1176
      @teodorigabriel1176 ปีที่แล้ว +2

      Majoría?... Lejo?... Ay,ay,ay...

    • @Luca-uc2ro
      @Luca-uc2ro ปีที่แล้ว +2

      Pivello in italian means the same thing

    • @casomai
      @casomai ปีที่แล้ว +3

      @@Luca-uc2ro che stai rispondendo ad un' italiana lo sai, vero?

    • @casomai
      @casomai ปีที่แล้ว +2

      @@teodorigabriel1176 Soy italiana, desculpe mi español. Michelle me ha comprendido y esto por mi es bastante. Soy totalmente autodidacta y no hace falta de respuestas para tomar por el pelo las otraspersonas, ¿Entiendes bastante o te lo explico en otras tres lenguas? En sardo: bos mi desculpede po no foeddare 'ene si ispagnolu, Michelle mi ada cumprendiu e custu po mimmi mi bastada. Seu autodidacta totale e no mi faltada cine mi contestada po pigare in giru.

  • @alphabravo1282
    @alphabravo1282 2 ปีที่แล้ว +247

    Saluti dall’ Italia ai nostri fratelli argentini

  • @dglozada
    @dglozada 2 ปีที่แล้ว +223

    El Tano estaba en el bar con los pibes, tomándose una birra. ¡Guarda! me gritó, justo antes de que un ciclista con facha de croto me rozara una gamba. Yo iba medio distraído a mi casa mirando las zapatillas cualunques que me acababa de comprar. Me invitó a sentarme, pero aunque me daba mucha fiaca sabía que si no terminaba un laburo para la facu me iban a bochar otra vez. Le agradecí y le dije - ¡Chau loco! nos vemos el domingo en el fulbito.

    • @cartelesargentinos
      @cartelesargentinos 2 ปีที่แล้ว +33

      Excelente 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏 si con lo que escribiste , no se dan cuenta de la cantidad de palabras que tenemos incorporadas del italiano no nos van a entender nunca . Un abrazo! 👏👏👏

    • @vegtano7226
      @vegtano7226 ปีที่แล้ว +7

      Genial!

    • @clbac2168
      @clbac2168 ปีที่แล้ว +5

      Excelente 👌

    • @RosaGarcia-fi8kh
      @RosaGarcia-fi8kh ปีที่แล้ว +4

      Escucho mucho kilombo como que quiere decir kilombo

    • @dglozada
      @dglozada ปีที่แล้ว +5

      @@RosaGarcia-fi8kh Sinónimos de quilombo: lío, jaleo, ruido.

  • @tanotoscano7579
    @tanotoscano7579 ปีที่แล้ว +117

    soy italiano y hace 3 anos vivo en Uruguay ... otras palabras de lunfardo que encontre' muy parecidas al italiano son: parlante (altavoz, en italiano es altoparlante), escarpine (zapatos para ninos, en italiano es scarpine), matina (en italiano seria mattina, pero en mi dialecto se dice matina tal cual)

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +8

      ¡Gracias por tu aporte y por ver! Un saludo :)

    • @benjamindelafuente1962
      @benjamindelafuente1962 ปีที่แล้ว +2

      Parlante es normal decirlo en paises de habla hispana

    • @pieromatic
      @pieromatic ปีที่แล้ว +2

      "Escarpines" es una palabra propiamente del español.

    • @ignacioaldao3293
      @ignacioaldao3293 ปีที่แล้ว +4

      Si si!! matina es normal en Arg también ....

    • @tanotoscano7579
      @tanotoscano7579 ปีที่แล้ว +3

      @@pieromatic verdad lo busque en la RAE y dice que tambien es dim. de "scarpa" (zapato) ... tambien busque "scarpa" en la RAE y no hay

  • @matteoscarpelli1068
    @matteoscarpelli1068 ปีที่แล้ว +30

    Bel video ! Un saluto dall'Italia 🇮🇹❤🇦🇷

  • @giuseppesegreto2562
    @giuseppesegreto2562 ปีที่แล้ว +106

    La tua variante di spagnolo, per me, è più semplice da capire rispetto allo spagnolo parlato in Spagna.
    Grazie per il video, è stato molto interessante!
    Saluti dall'Italia, in particolare dalla Sicilia 👋

    • @axelpaff3306
      @axelpaff3306 ปีที่แล้ว +11

      In Argentina si parla diferente spagnolo qui in Spagna e tambien e distinto el accento

    • @marcelomiraglia-gm6oe
      @marcelomiraglia-gm6oe ปีที่แล้ว +7

      Sicilia...que gratos recuerdos...!!!!!!
      Pude conocer la ciudad o pueblo, no estoy seguro, donde nacio mi abuelo paterno.....Agira, en Catania.
      Saludos de Marcelo, para toda Italia.

    • @giselamorano7297
      @giselamorano7297 ปีที่แล้ว +2

      @@axelpaff3306 In Argentina si parla diverso dalla Spagna e anche la pronuncia è diversa.

    • @axelpaff3306
      @axelpaff3306 ปีที่แล้ว +3

      @@giselamorano7297 Metà della sua popolazione è di origine italiana e molte parole italiane sono usate e mescolate con lo spagnolo, i miei nonni sono italiani e questo è il caso della maggior parte degli argentini

    • @giselamorano7297
      @giselamorano7297 ปีที่แล้ว +2

      @@axelpaff3306 Sono d'accordo con te.

  • @calatravenio
    @calatravenio ปีที่แล้ว +71

    Soy miope,,, y argentino, Siempre fui "chicato". Del italiano "ciecatto" o sea, "cieguito".

    • @crismorgan6756
      @crismorgan6756 ปีที่แล้ว

      La palabra es "cecato" y signica ciego, no cueguito.

    • @calatravenio
      @calatravenio ปีที่แล้ว

      @@crismorgan6756 Gracias!

    • @andros1000
      @andros1000 2 วันที่ผ่านมา

      “Cieco” es más específicamente “ciego” como sustantivo.

  • @carlosaccardi8774
    @carlosaccardi8774 ปีที่แล้ว +18

    Una vez viajaba en tren desde Génova a Sicilia, en el viaje que compartía con otros italianos, cuando llego el momento de comer,visto que el viaje fueron nas de 13 hs ,los italianos me convidaban sus alimentos y hubo uno de ellos que me decia,mangia questi pomodori ,buenísimos le respondi ,el me dijo son dil orto de la nonna,imaginaos mi risa,lo peor y divertido a la vez fue explicarle el significado que tenia para mi,teniendo en cuenta que no sabía hablar italiano, salvo algunas palabras que describe aquí esta simpatica signorina,bacci per tutti.

  • @augustocheves
    @augustocheves ปีที่แล้ว +22

    Estuve hace poco en Nápoles y en Roma. Me daba la sensación que si se sacaba el audio a la gente, se expresan igual que nosotros, hablando con gestos y moviendo las manos.

    • @juliosilveira8942
      @juliosilveira8942 ปีที่แล้ว

      Nosotros los que vivimos en la zona de Buenos Aires... si vas por ejemplo a Corrientes es otro mundo.

    • @augustocheves
      @augustocheves ปีที่แล้ว +2

      @@juliosilveira8942 Cuando digo nosotros me refiero a los rioplatenses pampeanos, no a todos los argentinos que seria un colectivo más heterogéneo.

  • @nike80nike
    @nike80nike ปีที่แล้ว +12

    Grazie per le tue interessanti spiegazioni. L'italiano e lo spagnolo sono davvero due lingue sorelle. Per un italiano è molto più facile capire lo spagnolo che molti dei dialetti nazionali. Un saluto dall'Italia. Saludos desde Italia

    • @ricardostafe
      @ricardostafe ปีที่แล้ว +1

      Non dimentichiamo che gli spagnoli, all'epoca, avevano il regno delle due Sicilie.

  • @VikingoCelta
    @VikingoCelta ปีที่แล้ว +3

    ❤Estupendo tu video.
    Saludos de un Uruguayo descendiente de Italiano🇺🇾🧉

  • @arturocambiasocolturi9380
    @arturocambiasocolturi9380 ปีที่แล้ว +7

    Orgullo de compartir o usar palabras de los italianos

  • @BiancaD.C_2023
    @BiancaD.C_2023 ปีที่แล้ว +21

    Mis felicitaciones por tu habla muy fluida; es que es tan común escuchar hablar muy rápido al argentino al punto de casi no comprenderle. Saludos desde Chile.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว

      Gracias Bianca :) Es verdad que a veces es difícil entendernos, intento reducir el acento y la velocidad para mis alumnos. Muchas gracias por ver, ¡un saludo!

    • @mirtag.siragusa4482
      @mirtag.siragusa4482 ปีที่แล้ว +2

      Si heredamos la velocidad para hablar de nuestros ancestros. Yo no soy rioplatense sino de la provincia de Santa Fe donde la inmigración italiana fue muy fuerte y cuando vamos alguna provincia del norte la gente nos dice que no nos entienden porque hablamos muy rapido😂😂😂😂

    • @luisarmandogarciasaez219
      @luisarmandogarciasaez219 ปีที่แล้ว

      Lo que ocurre en Argentina pasa lo mismo en Chile, no es lo mismo hablar los que viven en Buenos Aires o Santiago. En las regiones o provincias el modo de hablar es diferente. Saludos.

  • @henhaooahneh
    @henhaooahneh 2 ปีที่แล้ว +19

    En el español hay unas cinco mil palabras italianas, dos mil de uso cotidiano. Chulo, forma acortada de fanciullo (muchacho) o escopeta, o capricho, de capo riccio (tirabuzón) Y la inmensa mayoría llegan al español durante los seis siglos de ocupación militar española de Italia. Birra lleva en el diccionario desde 1700 y en algunas regiones españolas es incluso más frecuente que cerveza. Gamba se usa desde antes de Cervantes, meter la gamba (meter la pata, o equivocarse) lleva siglos en el diccionario y se usa a diario. En mi región no 'nos duele la pierna" sino "nos fa mal la gamba". Facha como aspecto físico desaseado o atuendo desaliñado es española, en italiano es menos frecuente, pero también tiene una connotación negativa "che faccia" y rara vez referida a ropa o aspecto general. La connotación positiva es exclusiva de Argentina,
    Fiaca si es italiana, su equivalente español es flato (dolor costal consecuencia del esfuerzo) bocciare es reprobar un examen (significado casi único en italiano) pivetto no es "italiano" sino dialecto véneto, ¡Guarda! Podría ser tanto un italianismo como un arcaísmo español. ¡Guardate!. Ciao es común en toda Europa. Qualunque (Cualunque) es de origen italiana, pero con ese uso es exclusiva de Argentina. Otras: Cana (policía) hispanoamericana, extendida por todo el continente pero de origen poco claro. Mina (mujer, chica) más probable portuguesa (menina)que italiana (femmina). Menefreghismo, italiana 100%. Chanta y chantapuffi (gallega y gallega y francesa, ambas en español, no existen en Italia)

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +1

      Excelente tu comentario, ¡no lo había visto! Gracias por enriquecer la información del video.

    • @Lulaa_the_human
      @Lulaa_the_human ปีที่แล้ว +1

      En Argentina no usamos la palabra "chulo" La verdad, la conozco de ver series traducidas a castellano "neutro"

    • @reaux3921
      @reaux3921 ปีที่แล้ว +1

      Mina = Napolitano dialect = nena/girl

  • @MariaGomez-dg6wg
    @MariaGomez-dg6wg 2 ปีที่แล้ว +37

    En toda Argentina usamos esas palabras, no solo en bs as

    • @brunorossi4704
      @brunorossi4704 ปีที่แล้ว

      És verdad pero los de Buenos Aires sé creen superiores, por eso nos tienen bronca! Aparte más trucha ún pavote le puede creer!

    • @doraolmos400
      @doraolmos400 ปีที่แล้ว +3

      Así es! En todas las provincias usamos esas palabras!!

    • @RG-ux7ii
      @RG-ux7ii ปีที่แล้ว +2

      Pibe en el norte no se usa, usan chango o changuito.

    • @irisromero6850
      @irisromero6850 ปีที่แล้ว +2

      ​@@RG-ux7ii JAJAJAJAAJA QUE DECIS SI SE USA

    • @ignacioescribanoalbarenque
      @ignacioescribanoalbarenque ปีที่แล้ว +3

      en regiones del norte donde hubo inmigracion pero no tanta, las palabaras y modismos llegaron por los medios masivos, radio, tv, incluso hasta en Paraguay

  • @minadoro
    @minadoro ปีที่แล้ว +8

    Cuando yo tenía 5 años mi abuela hablaba en Piamontes, y yo pensaba : que mal habla la abuela, dice toballa, en vez de “ tualla” (toalla).😂

  • @charlini9558
    @charlini9558 2 ปีที่แล้ว +91

    Hola Michelle. Lo que se heredó muchiiiísimo del italiano es la gastronomía; hace poco vi por internet una vidriera de una panadería/confitería de Italia y había panes, postres, etc. idénticos a los nuestros. Te tiro un dato: en un principio, gran parte de las pizzerías que abrieron acá eran negocios de españoles, pero como la mayoría de sus clientes eran italianos o descendientes de, para complacerlos y de paso captar más clientela "bautizaron" las pizzas con los nombres Calabresa, Napolitana, etc., etc. Esos nombres de pizzas no existen prácticamente en ningún lugar, ni siquiera en Italia jaja. Esto se lo escuché decir alguna vez a Pietro Sorba. 😊😊🙌

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +18

      ¡Qué interesante! Nunca lo hubiera pensado, eso de que las pizzas eran de españoles que querían agradar a su clientela italiana. Algo que me llamó siempre la atención es que no haya sorrentinos en Italia, los inmigrantes acá crearon un montón de cosas auténticas. ¡Gracias por el dato y por ver el vídeo, un saludo!

    • @errante8992
      @errante8992 ปีที่แล้ว +4

      ​@@espanolconmichelleb Ravioloni redondo, los encontré con ese nombre

    • @carloscavero6992
      @carloscavero6992 ปีที่แล้ว +5

      Existen esos nombres de cada ciudad.
      La pizza siciliana es rectangular.
      Es la única que no es redonda
      Y slices triangulares
      Y cuando la pides tienes que decir pizza siciliana.
      God bless italians

    • @anitazan7985
      @anitazan7985 ปีที่แล้ว +5

      ​@@carloscavero6992 vivo en Sicilia desde hace 20 años y nunca comí una pizza rectangular. Puede ser que hayas visto la pizza al taglio de los bares, pero en la pizzería es redonda

    • @carloscavero6992
      @carloscavero6992 ปีที่แล้ว +1

      @@anitazan7985 MIS ancestros y yo somos sicilianos estás poniendo en duda lo que digo
      X tus 20 años de vivir en el reino de sicilia.
      En USA.todos la conocen como tal pizza siciliana.
      Good luck

  • @nestoreduardoflorencio3017
    @nestoreduardoflorencio3017 2 ปีที่แล้ว +29

    Es correcto lo que explicas al final Michelle, a finales del siglo 19 nuestro país se encontraba en plena expansión y necesitaba poblar lugares alejados de buenos Aires, era un país muy joven y también con varios conflictos internos e hipótesis de conflictos externos, por eso el estado hace tanto incapié en la educación ( Sarmiento fue su principal impulsor) cómo herramienta para formar ciudadanos Argentinos y crear y fortalecer una identidad propia nacional! Que junto a los símbolos patrios como la bandera, el escudo, el himno, la literatura y el idioma! Terminarían por producir para las primeras décadas del siglo 20 una sociedad un poco más homogénea e instruida. Otro recurso interesante fue la creación del servicio militar obligatorio a principios del 1900 cómo forma de tener una reserva militar pero también se enseñaba a leer y escribir y se transmitía de manera muy fuerte los valores nacionales! Excelente video! ( Perdón por lo extenso).

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      Claro, había un proyecto concreto para poblar y crear una identidad nacional sólida. Gracias por ver el video y complementar la información, Néstor. Seguro va a ser útil para gente que haya quedado intrigada sobre este punto. ¡Un saludo!😃

    • @juliosilveira8942
      @juliosilveira8942 ปีที่แล้ว

      Esa "necesidad" de poblar en realidad respondía a que los ingleses tuvieron la intención de explotar el campo -Argentina fue una colonia británica encubierta- y de hecho con toda esa inmigración lo consiguieron y así argentina pasó a ser El Granero del Mundo con la mano de obra barata, obediente y eficiente del inmigrante y la inversión inglesa (maquinarias, alambrados, ferrocarril, productos manufacturados).

  • @stepiac283
    @stepiac283 ปีที่แล้ว +32

    In Italia l'italiano è stato per molti secoli la lingua della letteratura e della poesia, era usato comunemente solo dalle classi alte e nei documenti ufficiali. Il popolo parlava i dialetti regionali. Generalmente la gente del popolo capiva perfettamente l'italiano ma lo parlava con forti influenze dei dialetti del luogo di origine.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +4

      Exacto, por eso muchas palabras que usamos en Argentina derivan de los dialectos del pueblo, más que del italiano estándar. ¡Gracias por tu aporte y por ver! 😊

    • @jorgeleone4646
      @jorgeleone4646 ปีที่แล้ว +1

      Además Italia hasta hace 200 años, al no estar unificada, era casi imposible que tuviera un idioma único. En algún video escuché que el italiano oficial es de la región de Toscana y que una de las razones por la que se impuso esta lengua fue porque es la de más fácil comprensión para el resto de los habitantes de la península. Saludos.

    • @stepiac283
      @stepiac283 ปีที่แล้ว +7

      @@jorgeleone4646 Io sono italiano e l'italiano l'ho studiato a scuola......la verità è che la gran parte delle lingue regionali non avevano una tradizione scritta. L'italiano invece, che effettivamente deriva dal toscano, è stato la lingua scritta dai poeti, filosofi e letterati in tutti i vari stati italiani dalla fine del quattordicesimo secolo. Era la lingua degli intellettuali e dell'aristocrazia. Bisognerebbe leggere più libri e guardare meno video di youtube.

    • @crismorgan6756
      @crismorgan6756 ปีที่แล้ว

      ​@@stepiac283 infatti sono uruguaiano e abito in Italia da un bel po. L'italiano non si parla da nessuna parte. Magari in TV, en non sempre. Al lavoro, per strada, dal meccanico, in giro per strada si sentono di più i dialetti. Saluti da Brescia.

    • @stepiac283
      @stepiac283 ปีที่แล้ว +4

      @@crismorgan6756 io parlavo di secoli fa, ora l'italiano lo sanno parlare tutti ...poi a volte in certi contesti si parla anche il dialetto, ma una cosa non esclude l'altra

  • @OscarPerez-dd1qb
    @OscarPerez-dd1qb ปีที่แล้ว +8

    Lindo video, te felicito. Muy educativo, que a mi edad, descubro con alegría, del origen principal de nuestra lengua. Felicitaciones. Soy nacido en un pueblito de E Ríos, fundado por rusos judíos. Si bien la nona era italiana del norte, las mayores palabras coloquiales del pueblo, eran de origen judish como "miyinguele", "tuge", etc.. Mi sorpresa fué cuando viajé a Italia de turista la primera vez, descubrí que no sólo entendía el italiano, sino que lo hablaba fluídamente. Ahora, en mi retiro laboral, estoy interesado en descubrir mi italianidad (valga la expresión) y tus videos me amplían el horizonte, a la vez que me emociona profundamente. ( Vivo en Europa ). Salutti quantti.

  • @franciscodepietro8469
    @franciscodepietro8469 ปีที่แล้ว +3

    Hola yo soy hijo de italianos, mi papá y mi mamá son italianos así que me gustó mucho tú video porque todas esas palabras en lunfardo yo las uso y las entiendo, porque también sé hablar italiano, muchas gracias por el video hermoso.

  • @enriquem.ortega3764
    @enriquem.ortega3764 ปีที่แล้ว +6

    Veo varios comentarios de personas que nunca escucharon o usaron la palabra "cualunque". Creo que se usa poco actualmente. A mis viejos se las escuchaba decir, hoy personas de 90 años y obviamente la uso a veces. Hay varias palabras lunfardas que van cayendo en desuso y son reemplazadas por otros modismos. Saludos! Buen trabajo , Michelle.

    • @jorgehorna-nz7qv
      @jorgehorna-nz7qv ปีที่แล้ว

      Algunos ejemplos caerian muy bien ¡¡¡

    • @danielvega71
      @danielvega71 ปีที่แล้ว

      En Rosario y zona se usa bastante...

    • @danielvega71
      @danielvega71 ปีที่แล้ว

      @@jorgehorna-nz7qv bufoso, chumbo (pistola o revólver): máquina, caño, enana, etc. Percanta (mujer o amante o prostituta - en desuso desde los años 30 por lo menos). Dar bolilla (prestar atención, dar importancia - sí se usa "dar bola"). Manyar (ver o darse cuenta). Esquenún (vago). Furbo (sinvergüenza; se sigue usando "chanta"). Esgunfio (harto, hastiado, aburrido). Creo que ahora los pibes dicen "me da cringe" cuando "están esgunfios", no estoy seguro. Hay montones.

  • @andreshurt8044
    @andreshurt8044 ปีที่แล้ว +10

    Un saludo desde Colombia y me encantó este vídeo soy estudiante de lenguas romances en mi país y siempre me hice esta pregunta por qué la Argentina no habla italiano o Uruguay o Paraguay o quizás Chile siempre que los escucho hablar en español siento está entonación muy italiana de Nápoles hubiera sido muy interesante tener países en Latinoamérica que hablaran este bello idioma como lo es el italiano un saludo a todos desde Colombia.

    • @belinda75able
      @belinda75able ปีที่แล้ว +1

      Paraguay y Chile no tienen entonación italiana.

    • @octaviolopez6533
      @octaviolopez6533 8 หลายเดือนก่อน +1

      Yo me he preguntado lo mismo , si había barrios enteros de italianos. Pero lo que me parece es que Argentina aplicó lo mismo que USA en esa época; para ser nacional norteamericano tiene que desenvolverse en inglés; puede ser que el gpbierno argentino lo convirtió en una obligación el hablar en español.

    • @antoniomunozflorido9588
      @antoniomunozflorido9588 6 หลายเดือนก่อน

      Colombia y Argentina, en honor a dos mártires andaluzas, SANTA COLUMBA Y SANTA ARGÉNTEA,..¿ con una buena capa, todo lo tapa?

  • @robertogalan8821
    @robertogalan8821 ปีที่แล้ว +6

    Perfecto y comparto tu historia, vivo en Roma y viví en rosario con tantos hijos de italianos, cuando los niños pronunciaban palabras italianas traídas de sus casas la maestra reaccionaba tipo doctor jekil

  • @ALI-jw2cb
    @ALI-jw2cb ปีที่แล้ว +3

    Hola apenas lo vi ese vídeo lo puedo confirmar que todo lo que explicaste y mencionaste es cierto yo viví en italia en la gran provincia de lombardia italia que linda sos en tu forma de explicar las cosas sos carismática a seguir

  • @horaciomorales3365
    @horaciomorales3365 2 ปีที่แล้ว +27

    Hola, saludos desde Ciudad de México. Muy interesante la explicación sobre el español ríoplantense y sus vínculos con el italiano. Confieso que ignoraba mucho de ello. Aquí, en México, y en particular en el estado de Puebla, existe una comunidad llamada Chipilo, poblada por descendientes de inmigrantes italianos cuyo dialecto principal era el véneto.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Qué interesante! Gracias por ver y por la información, Horacio.😊

    • @agustinpepe1289
      @agustinpepe1289 ปีที่แล้ว +2

      MIRÁ VOS, NO LE IMPORTA NADIE. TOMATELÁS.

    • @HYDROCARBON_XD
      @HYDROCARBON_XD ปีที่แล้ว +2

      Mi tía abuela creo que es medio italiana y habla véneto creo xd,aunque bueno de por si mi familia mexicana viene de italianos y españoles xd

    • @blueagleblueagle
      @blueagleblueagle ปีที่แล้ว

      Horacio
      Tambien esta la Lombardia y Nueva italia fundadas por Dante Cuci y demas italianos que llegaron a MX.✌

    • @CarlosPereira-cq7yw
      @CarlosPereira-cq7yw ปีที่แล้ว

      Los mejicanos que he encontrado en California, usan la palabra “birria" o “birra" para referirse a la cerveza. Lo hacen informalmente.

  • @robertofernandez4877
    @robertofernandez4877 ปีที่แล้ว +11

    Deberías agregar la palabra “chanta”, muy aplicable a muchos compatriotas. Otra: “gamba” tiene también la acepción de amigo, compañero o cómplice; “estuvo muy gamba”, “me hizo gamba”

  • @rubenvidoni873
    @rubenvidoni873 ปีที่แล้ว +7

    Muy interesante el vídeo pero acá en Italia también decimos "è un lavoratore/è un gran lavoratore" para decir que alguien labura mucho. Yeso del cualunque también se puede usar como lo usan ustedes por ejemplo: "Chi è quel tipo? Ah quello è uno qualunque" (no es nadie, en el sentido que alguien o algo no tiene mucha importancia o valor) Saludos desde Italia con la Argentina en el corazón!

  • @luigibacchetti6539
    @luigibacchetti6539 ปีที่แล้ว +1

    Saludos desde Florencia, Italia

  • @jorgesosa3462
    @jorgesosa3462 ปีที่แล้ว +1

    ...me encantó!! Ilustradísimamente bueno!! Quiero máassss!!!

  • @luisoscarbalbi64
    @luisoscarbalbi64 2 ปีที่แล้ว +17

    Sos muy joven , te aseguro que la Ciudad de Rosario en los años 70 se usaban multitid de italianismos que no se usaban en Bs As. Hasta en acento era italiano.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +3

      ¡Qué lindo! Mi abuela era de Rosario y nieta de italianos pero no pude conocerla, quizás podría haberme contado más de eso. Me imagino que a lo largo del tiempo y de cada lugar deben haber variado mucho los italianismos. ¡Gracias por el aporte y ver el vídeo, un saludo!

    • @federicojuarez3811
      @federicojuarez3811 2 ปีที่แล้ว +3

      Por eso los rosarino no pronunciamos las s el italiano las palabras no terminan con S

    • @MarceloBourdette
      @MarceloBourdette ปีที่แล้ว

      @@federicojuarez3811 Eso es por fiaca... jaja!

    • @martinscalona-clarinet9042
      @martinscalona-clarinet9042 ปีที่แล้ว

      Rosario fue la ciudad con más italianos per capita de toda la Argentina, y probablemente de todo el mundo fuera de Italia.. En 1914, la relación era de 1 rosarino por cada 4 italianos. Ni hablar de nuestra "pampa gringa", en donde absolutamente todos los pueblos de la provincia de Santa Fe se armaron con inmigrantes italianos en un 80%.

  • @vincenzodamelia948
    @vincenzodamelia948 ปีที่แล้ว +1

    Bravissima, tal cual, soy un italiano que vivio muchos años en Buenos Aires 😊😊

  • @leobarchetti
    @leobarchetti ปีที่แล้ว +4

    Obvio Re!!!! , mi viejo es de familia Tana!!!! Acá en la Argentina!!!! 🇦🇷🧉🤌🏻 ❤ 🇮🇹🍕🤌🏻

  • @Piba_nomada
    @Piba_nomada 2 ปีที่แล้ว +5

    Hola Michelle! Muchas gracias por el vídeo y también por explicación del Español Rioplatense. Es muy interesante, divertido.

  • @theshauneshow
    @theshauneshow 2 ปีที่แล้ว +11

    ¡Vaya, AMO este video! Este podría ser mi favorito hasta ahora. Siento que acabo de aprender mucho sobre Argentina. Definitivamente un video interesante e informativo. Mi palabra favorita fue la última "cualunque". Me encanta cómo suena y puedo verme usándola mucho. ¡Ya no puedo dejar de decirlo! jajaja😊

  • @enriquetaguell2068
    @enriquetaguell2068 ปีที่แล้ว

    Muy interesante. Buen vídeo. Gracias. Córdoba, Argentina

  • @carlosferreyra2212
    @carlosferreyra2212 ปีที่แล้ว +4

    En Uruguay se utiliza más la expresión "¡wambia!" (o ¡guambia!) Por "¡'Cuidado, atención!"
    Un derrivado de pibe/a es "pebete/a" (¿Quién fue el raro bicho que te ha dicho, che pebete, que se fue el tiempo del firulete?".
    Se utiliza mucho el término "pebete/a" en sentido cariñoso al feferirse a una tercera persona o directamente.
    "Fulanita es una buena pebeta".
    Yo creía que la expresión "tano/a! era un hipocorístico de italiano pero vine a caer en cuenta que es una forma peyorativa de referirse a los napolitanos utilizada por los norteños de Italia.
    Tuve unos vecinos oriundos de italia que, cuando discutían se trataban de ¡tano! en un tono evidentemente peyorativo. Indagué con otro italiano y me lo explicó.
    Otro fenómeno que no se si se dió en otro país con inmigración italiana es el "cocoliche"
    El cocoliche era el "idioma" que utilizaban los italianos que aprendieron el español de una manera oral. Fue quedando en desuso a medida que fueron biológicamente desapareciendo los inmigrandes peninsulares, y sus descendientes, como bien dijiste, se educaron en escuelas argentinas o uruguayas, en su caso.

  • @hernanmoya2408
    @hernanmoya2408 2 ปีที่แล้ว +25

    En Jujuy argentina, se usa birra, morfar, pibe, capo y creo que en todos las provincias se dicen todas esas palabras que mencionaste

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      Gracias por tu aporte, Hernán 😊

    • @enriqueamiranda2426
      @enriqueamiranda2426 ปีที่แล้ว +1

      En jujuy no se dice chango ? en vez de pibe !

    • @danielbassani4607
      @danielbassani4607 ปีที่แล้ว +3

      Exacto. A los porteños hay que enseñarles a no apropiarse de las cosas. Les.cuesta mucho mirar más allá de los confines de Bs As.

    • @giselamorano7297
      @giselamorano7297 ปีที่แล้ว

      @@danielbassani4607 nadie se apropia de nada. La mayor parte de la población del país está en CABA y provincia de Buenos Aires.

    • @danielbassani4607
      @danielbassani4607 ปีที่แล้ว +1

      @@giselamorano7297 pero a las diferentes culturas del país hay que respetarlas porque existen. Buenos Aires estará muy poblado pero no es el centro de la Argentina ni del universo . Con humildad y cultura no es difícil de entenderlo. Y con respecto a las palabras de origen italiano hay que aprender que todos los inmigrantes (ahora hablamos de los italianos) se instalaron en todo el país aunque hayan entrado por el puerto de Bs As, que, repito, o es el centro del mundo. Un saludo!

  • @piter923
    @piter923 2 ปีที่แล้ว +7

    Cuántos datos interesantes, te documentaste muy bien para hacer este video (como siempre)

  • @smnfrb
    @smnfrb ปีที่แล้ว

    Chau Michelle sos tan linda y explicas tan bien y tan claramente también para nosotros italianos! 💐🤗

  • @Monteverdiforever
    @Monteverdiforever ปีที่แล้ว +2

    Molto interessante. Grazie Michelle. Sei bravissima!

  • @augustotorres9746
    @augustotorres9746 ปีที่แล้ว +1

    Excelente Michelle subir más palabras!!

  • @leomaiden1737
    @leomaiden1737 2 ปีที่แล้ว +51

    Tengo entendido que los italianos que venian acá no hablaban bien el español y cuando querían pronunciar las palabras les salían estas mezclas de italiano con español.Eso se llama cocoliche y de ahí salen nuestros italianismos, mi abuela era del sur de Italia y hablaba así en cocoliche.Una aclaración no sólo en Buenos Aires vinieron muchos italianos también pasó en Rosario.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +11

      ¡Exacto! Qué buen complemento ese dato del cocoliche, gracias por mencionarlo. ☺️ Y es verdad que en Rosario hubo mucha inmigración, de hecho mis ancestros italianos también llegaron a esa ciudad. Pero bueno, me limito a mencionar los italianismos de Buenos Aires porque es donde vivo y no quiero dar información de la que no esté cien por ciento segura. ¡Muchas gracias por ver y comentar, un saludo!

    • @arturoveron6421
      @arturoveron6421 2 ปีที่แล้ว +10

      @@espanolconmichelleb En todo el sur de Entre Ríos que es donde vivo, Hay más descendientes de Italianos que de Españoles, con solo nombrar sus apellidos ya sacastes su ascendencia. un abrazo desde Gguay.

    • @negrodebia
      @negrodebia 2 ปีที่แล้ว +4

      Muy cierto, acá en rosario llegaron muchísimos

    • @male5896
      @male5896 2 ปีที่แล้ว +8

      Me dá pena que les decían tano bruto porque su idioma se escribe con otra ortografía como beve, bevo, en ves de bebe o bebo ( él bebe, yo bebo) etc. También hablar casi igual con algunas palabras, los brutos éramos nosotros que no sabíamos que su idioma era así.

    • @marto9635
      @marto9635 ปีที่แล้ว +5

      en toda argentina, independientemente de que su mayor cantidad de asentó en la parte central de argentina y en provincias como santa fe, entre rios, cordoba, pcia buenos aires, la pampa, y algunas mas.

  • @pauleff3312
    @pauleff3312 ปีที่แล้ว +2

    Hola - soy (estudiante) inglés. Llevo aprendiendo español desde tres años y medio. Creo que mi nivel ahorita es entremedio. Llegué aquí por casualidad pero he escuchando con cuidado. Puedo escuchar que tu acento es muy diferente a la gente del america central y España. Puedo escuchar el sonido de italiano cuando hables y la otra cosa es que la letre S es muy debil en variosas palabras. Eso dicho, me voy a subscribir a tu canal. Gracias por compartirlo.
    _Hello, I'm English. I've been learning Spanish about 3½ years. I think I have now reached an intermediate level in Spanish. I have no idea how I got here but I did listen carefully. I can hear that your accent is very different to the Spanish spoken in Central America & Spain itself and I can also hear the almost musical lilt of Italian in with it. I think it's interesting how very soft / weak are your letter "S" in various words - all this said, I will subscribe to your channel and thank you for sharing._

    • @anamariabrignone552
      @anamariabrignone552 ปีที่แล้ว

      Congratulations for your Spanish. Being Argentinian makes it difficult to disguise your accent when you go to Spain, Central America or the Caribean. I tried hard but I could not fool anybody. Also, when I hear Italians speaking English they sound exactly like us.

  • @wilfredosalas8345
    @wilfredosalas8345 3 หลายเดือนก่อน

    Gracias por su aporte importante a conocer más. Saludos desde Bolivia.

  • @popkorn300
    @popkorn300 ปีที่แล้ว +3

    Muy buen video; felicitaciones!!! El lunfardo Rio platense, Fue de generación en generación, muchos aprendieron en la casa a hablar asi, era como un idioma cocoliche que usaban los primeros inmigrantes para entenderse en el puerto, la mayoria de los italianos en Argentina vinieron de Napoli, sicilia, calabria y tenian sus propios dialectos, mis abuelos tambien hablaban en un dialecto.

  • @enriconicolafasciani9151
    @enriconicolafasciani9151 ปีที่แล้ว +1

    Complimenti per la realizzazione di questo video ❤

  • @fraulein_vau
    @fraulein_vau 2 ปีที่แล้ว +5

    Es la primera vez que veo uno de tus videos y me gustó mucho. Ganaste un nuevo suscriptor. ¡Éxitos!

  • @jorgeleone4646
    @jorgeleone4646 ปีที่แล้ว +7

    Facha también se usa en español en el sentido del aspecto visual de una persona y en Argentina también se usaba así y fue cambiando. Agrego la interjección "ufa" que se usa para expresar que algo nos molesta; la palabra torta también existe en español pero se usa distinto, lo que los argentinos e italianos llamamos torta en el resto de los países hispanohablantes lo llaman pastel, y una de las tortas más características de la mesa argentina es la pastafrola, denominación 100% italiana, y ni hablar de la torta o "pizza" de ricota; 2 cortes de carne: peceto (pesceto, pescadito) y osobuco (ossobucco, hueso hueco); pishar, pisciare, no necesita traducción. Hay todavía muchas palabras que usamos los rioplatenses que creemos que son de la RAE pero descubrimos un día con sorpresa que no, y la mayoría son italianas. Creo que da para mucho.

  • @martincarp3467
    @martincarp3467 ปีที่แล้ว +6

    Soy de salta capital y practicamente ocupamos todas las palabras todos los dias menos cualunque ajja exelente video encima quiero decir que cuando escucho o veo que escribe un italiano se me hace facil entender aunque no sepa hablar italiano jaja

  • @venusianoemigrato
    @venusianoemigrato ปีที่แล้ว +18

    Video bello e interessante, anche la spiegazione finale. In quell’epoca l’analfabetismo in Italia era ancora molto diffuso e tanti conoscevano solo il dialetto (o la lingua in alcuni casi) della propria zona, praticamente l’italiano non era parlato nemmeno in Italia! 😅 Un veneto e un napoletano non si sarebbero mai capiti, chiaramente era più facile utilizzare la lingua che li accomunava in quelle terre. Credo che molti italiani (che non conoscono lo spagnolo come me) non distinguono in genere la variante argentina, però mi sono incuriosito grazie ad amici argentini che mi spiegano le differenze e l’origine italiana di tante parole. Guarderò con piacere i tuoi video per saperne di più! Grazie e... Ciao! 😊

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +1

      Gracias Raffaele, por ver y por la información que aportas sobre los dialectos. Si, es muy interesante enterarnos de lo que tenemos en común.☺️ ¡Saludos!

    • @saulabelhermosilla499
      @saulabelhermosilla499 ปีที่แล้ว +2

      hola, no parlo italiano, pero comprendo cada parole, es innato, se hereda en los genes ...ciao, desde Córdova de la Nueva Adalucía, Argentina.

    • @paolox2458
      @paolox2458 ปีที่แล้ว +1

      Anche se non sai lo spagnolo, dopo aver ascoltato come pronunciano la Y e la LL, analogamente a come i marchigiani pronunciano la G dolce, non puoi non riconoscerli.
      Per primi arrivarono i genovesi nella capitale, poi i piemontesi nella pampa, seguiti da immigrati da tutte le altre regioni. Dal sud andavano a raccogliere il grano quando da noi era inverno e poi tornavano a raccoglierlo in Italia d'estate, facendo avanti e indietro. Le navi facevano scalo a Santos o a Rio de Janeiro e con i soldi guadagnati in Argentina compravano caffè. Tornati in Italia lo tostavano ciascuno secondo un suo criterio trovando così la maniera ottimale e per questo Napoli è diventata la città del miglior caffè.
      L'ultima emigrazione massiccia è degli anni '50, poi in tanti tornarono negli anni '70 all'epoca della dittatura e per questo da noi ci sono moltissime persone nate in Argentina, pur essendo italiani.

  • @gringoglot
    @gringoglot 2 ปีที่แล้ว +7

    Acabo de encontrar tu canal, me encanta! Estoy aprendiendo el castellano rioplatense, así que tu canal va a ser recontra útil para mí 🙏

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Qué bueno! 😃 Gracias por ver y éxitos en el proceso.

  • @migueldevolder2378
    @migueldevolder2378 ปีที่แล้ว

    Muy interesante video,esperamos muchos más,saludos desde Islas Canarias 🇦🇷

  • @estebanmalvicino4474
    @estebanmalvicino4474 2 ปีที่แล้ว +8

    Otro tema interesante creo que sería el acento, soy argentino de origen
    italiano pero vivo hace mucho tiempo en Venezuela, no puedo dejar de sonreír cuando te escucho.

  • @piersp38
    @piersp38 ปีที่แล้ว

    Ciao da Venezia . Un saluto a tutta l'Argentina 🇮🇹❤️🇦🇷

  • @akea7451
    @akea7451 2 ปีที่แล้ว +3

    Es maravilloso. Muchas gracias, Michelle

  • @julioolivero6446
    @julioolivero6446 ปีที่แล้ว +4

    Hola Michelle! Me encantó tu referencia al uso de palabras de origen italiano, en el cotidiano rioplatense. Pero conozco una diferencia. Aquí en Uruguay, el que tiene fiaca, tiene hambre. Y un vocablo que usaba mucho el inolvidable Luis Sandrini: farabuto, que significa bribón.
    Muchas gracias por tu aporte. Afectuoso saludo desde Uruguay!

  • @carlosdanielscala8605
    @carlosdanielscala8605 2 ปีที่แล้ว +5

    Molto bene grazie.Evitaeterna.--

  • @mattealenicava4744
    @mattealenicava4744 ปีที่แล้ว +7

    Bel video, confermo il significato delle parole , il lunfardo per noi italiani e' molto comprensibile

    • @omegajrz1269
      @omegajrz1269 ปีที่แล้ว

      Lo spagnolo Rioplatense ha molta influenza dal napoletano

  • @martaramos8252
    @martaramos8252 2 ปีที่แล้ว +16

    No solo en Buenos Aires se asentaron los italianos, toda la mitad sur de la provincia de Santa fe, está prácticamente colonizada por gringos (en Argentina gringo es solo para italianos), tal es así que la zona, muy agrícola, se denomina "la pampa gringa". La ciudad de Rosario es una sucursal de Italia, jaja!!

    • @miguelgarr576
      @miguelgarr576 2 ปีที่แล้ว +3

      No, gringo se refiere a todo aquel que habla un idioma inentendible para un castellano parlante.
      Viene de "griego"
      Saludos

    • @martaramos8252
      @martaramos8252 2 ปีที่แล้ว +4

      Si, claro, tenés razón. Pero en Argentina nunca a un árabe, o a un polaco, o a un ucraniano o Alemán le dijimos "gringo". Sí a un italiano.... Gracias x tu aporte. Marta de Rosario ❤️🇦🇷

    • @carseg8135
      @carseg8135 2 ปีที่แล้ว

      @@miguelgarr576 no Miguel, lamento contradecirte, "gringo" viene de Green Go (verdes avancen) no de Griego. Es un término que se usó en la guerra de EEUU contra México y después se popularizó y a todos los rubios de ojos claros les decían gringo.

    • @miguelgarr576
      @miguelgarr576 2 ปีที่แล้ว +1

      @@carseg8135
      Es un mito!
      "Gringo" viene de español antiguo y no tiene nada que ver con México.
      De hecho el ejercito de EEUU utilizaba uniforme azul, así que no tiene sentido lo de "green go"...
      Y en todo caso es original de Buenos Aires ya que se empleo el termino "gringo" para designar a los ingleses que invadían la ciudad en 1806.

    • @carseg8135
      @carseg8135 2 ปีที่แล้ว

      @@miguelgarr576 no señor, los uniformes eran azules, más camperas color verdes. Lo que ud menciona lo sacó de Wikipedia, yo aconsejo ver fuentes historicas verificas.

  • @Mezzelani
    @Mezzelani ปีที่แล้ว +6

    Hola Michelle. En primer lugar te agradezco por tu VIDEO que me gustó mucho. Como pediste aportaciones de palabras relacionadas con este asunto, ahora que acabo de ver este VIDEO me vienen a la cabeza: grappa (italiano) grapa (Argentina y Uruguay) para denominar al orujo o aguardiente de uva. Ricotta (italiano) ricota (Argentina y Uruguay) para denominar el requesón. Seguramente hay muchas más pero ahora recuerdo solo esas dos. Un cordial saludo.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  ปีที่แล้ว +1

      Sí, hay una cantidad enorme de italianismos en los nombres de los alimentos acá en Argentina. ¡Es una categoría interesante! Gracias por ver y por tu aporte. 😊

  • @David-ru7us
    @David-ru7us ปีที่แล้ว +26

    No solo en rioplatense doña casi toda la Argentina dice esas palabras.. saludos

    • @xtreme6554
      @xtreme6554 ปีที่แล้ว +7

      Rioplatense es más de la mitad de Argentina, toda la Patagonia más La Pampa y Buenos Aires

    • @nicolasgraciano8899
      @nicolasgraciano8899 ปีที่แล้ว +1

      Las palabras italianas llegaron primero al puerto de Buenos Aires, después se diseminaron por el país

    • @Coyote27981
      @Coyote27981 ปีที่แล้ว

      Es español rioplatense por que ahi estaba la gran concentracion de inmigrantes.
      Es logico que hoy casi 100 años luego de la inmigracion masiva de 1860-1950, se haya permeado al resto del pais. Mas aun por la exposicion via los medios.

    • @susybalbis
      @susybalbis ปีที่แล้ว +2

      El castellano que se habla en todo el territorio argentino e incluso en Uruguay se denomina español rioplatense. Saludos.

    • @ricardocasimiro6424
      @ricardocasimiro6424 ปีที่แล้ว

      @@xtreme6554 en el norte tabien hablamos asi

  • @valcervi2742
    @valcervi2742 2 หลายเดือนก่อน

    i
    emigrante italiano que vine en usa y estoy aprendiendo espanol aprecio mucho tu video gracias

  • @anarios8927
    @anarios8927 2 ปีที่แล้ว +9

    El barrio de la República de la Boca es un lugar donde más estuvieron los inmigrantes italianos y vivían en los conventillos xq muchos trabajaban en el Puerto, bailaban el tango, y esa forma de insultar es igual a los Argentinos..

  • @michaeloconnor1757
    @michaeloconnor1757 ปีที่แล้ว

    Excelente presentación. Gracias!

  • @Ivan_E_Silva
    @Ivan_E_Silva ปีที่แล้ว +3

    Hola cómo te va. Veo que acá en muchos comentarios dicen que no conocen la palabra Cualunque o Qualunque. Yo soy de Córdoba. En mí casa desde chico se usaba. Mi mamá decía mucho esa palabra y escuché a muchas personas en diferentes lugares de la provincia decirla.
    Saludos

  • @fabiovazquez5013
    @fabiovazquez5013 ปีที่แล้ว +2

    Está muy bueno tus videos! Bueno che me voy a dormir xq este finde tuve mucho laburo y yae dió fiaca escribir. Haber cuando nos vamos a tomar una birras eh. Chau

  • @calatravenio
    @calatravenio ปีที่แล้ว +13

    Respecto a lo que decís de "gamba", cabe mencionar que la palabra italiana derivó en otro préstamo al español argentino, adicional al de su empleo en la representación de una porción de la anatomía. En italiano existe la expresión "in gamba", que se usa para denotar la excelencia de una persona en diferentes ámbitos. Una persona "in gamba" puede ser, por un lado, alguien que sobresale en su profesión o su oficio pero, por otra parte, puede ser alguien que destaca por ser solidario, servicial, amable o agradable. Lo que cualquiera de nosotros define como un tipo o una tipa "gamba".

    • @rochybau7763
      @rochybau7763 ปีที่แล้ว +1

      No sabia esto... Y lo primero que se me vino a la cabeza cuando leí solidario, servicial, amable; fue la típica frase "me haces una gamba?" Que sería, "me haces un favor"
      No sé si vendrá de un préstamo de esa expresión del italiano o si esa expresión del italiano venga de la expresión argenta

    • @m.m.9198
      @m.m.9198 ปีที่แล้ว

      Haceme la gamba...

    • @carfalama
      @carfalama ปีที่แล้ว +2

      @@m.m.9198 Tambien, hoy en dia "gamba" se usa para referirse a cierta cantidad de dinero (guita)

  • @ellieburboa8670
    @ellieburboa8670 ปีที่แล้ว

    Me gusto mucho tu manera de enseñar y eres muy simpatica y agradable gracias yo sabia esas palabras pero me quede a oirte

  • @mirtagabriel4557
    @mirtagabriel4557 ปีที่แล้ว +6

    Yo soy descendiente de Italia . Orgullosa de serlo ❤

  • @nomerompanlaspelotas5812
    @nomerompanlaspelotas5812 ปีที่แล้ว +3

    linda cultura la italiana , facha tambien significa aspecto. Un saludo !!!!

  • @pierluigiciappi7266
    @pierluigiciappi7266 ปีที่แล้ว

    Que bueno video.. muchas gracias desde italia !

  • @juangmor
    @juangmor ปีที่แล้ว +9

    En Chile usamos algunas de las palabras de origen italiano mencionadas en este video. Pero como nuestro país es muy largo, sería posible que en algunas zonas no se usen.
    Por ejemplo utilizamos Chao o chau, como despedida. "Fiaca" (flojera o pereza). "Facha" nos refiere al aspecto general de una persona,aunque a veces se refiere a su ropa o traje, no a su cara o rostro. Del mismo modo, con "gamba" no nos referimos a pierna , sino a pie. ("Pepe tiene una inmensa gamba, calza 45..."). El expendio de bebidas alcohólicas se llama "botillería" seguramente de "botiglia", no "botellería". Y en las carnicerías compramos "osobuco", derivado seguramente de "oso bucco" = "hueso hueco". Saludos desde Atacama.

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 ปีที่แล้ว +2

      osso buco, no oso bucco ;-)

    • @kutral
      @kutral ปีที่แล้ว

      Y carabinero???

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 ปีที่แล้ว

      @@kutral en italiano es carabiniere (porqué el toscano tuvo una influencia francesa: en frances es carabinier)...en piamontes carabigné que se lee carabiñé (el piamontes es una lengua neolatina del subgrupo occidental, como el occitano, el catalan y las demàs lenguas de España (no hace el diptongo -ie-).
      Carabinero es simplemente castellano.
      it.wikipedia.org/wiki/Carabineros

    • @juangmor
      @juangmor ปีที่แล้ว

      @@kutral En italiano es "carabiniere" (con una i después del n). Pero en castellano deriva de otra palabra del mismo idioma: "carabina"

    • @sebastianleloir6956
      @sebastianleloir6956 ปีที่แล้ว +1

      Pero las palabras lunfardas italianas que se usan en el resto de Latinoamérica son porqué en el pasado Argentina era un país muy influyente en la región. Nadie en Latinoamérica decia "pibe". Es una palabra Argentina que después fue agarrando en el resto de Latinoamérica. Por la TV, el fútbol, novelas etc.

  • @omegajrz1269
    @omegajrz1269 ปีที่แล้ว +2

    Una vez, durante la Segunda Guerra Mundial, Mussolini dijo estar muy agradecido de que en Uruguay los recibieramos con tanto cariño y afecto.
    Y la verdad es que tenía toda la razón. Culturalmente, son como los papás de Argentina, Uruguay y Brasil. Desde que llegaron con la Segunda Guerra Mundial, se establecieron e influyeron un montón en varios aspectos
    Incluso, uno de los padres de la patria de Italia (Giuseppe Garibaldi) vivió muchos años acá y luchó en la Guerra Civil Uruguaya. Muchos italianos inmigraron siguiéndolo a él.
    Yo tengo ancestros italianos parciales por parte de padre. De la ciudad de Génova en Liguria. Donde nació Cristobal Colón. Me gustaría conocer ahí.
    ¡Saludos desde Montevideo! Gracias a Italia por tanto. 🇺🇾🇦🇷🇧🇷❤🇮🇹

  • @rogeryip8540
    @rogeryip8540 2 ปีที่แล้ว +3

    I love this episode. Thank you!

  • @lucasantuna6223
    @lucasantuna6223 ปีที่แล้ว +2

    Muchísimas gracias por este video, es tan interesante como simpático y divertido. Soy argentino pero hace mucho no vivo en el país y es un placer resucitar mis raíces lingüísticas! El italiano no reemplazó al castellano, pero "le pegó en el poste"!

  • @noevelazquez3863
    @noevelazquez3863 2 ปีที่แล้ว +4

    Gamba tambien se usa para decir que te hacen un favor o haces un favor .. "me haces la gamba? Necesito que me lleves a tal lugar" o cosas parecidas! ... saludos de >San Lorenzo - Santa Fe - Argentina

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      Exacto :) ¡Muchas gracias Noe por tu aporte, un saludo!

  • @usa-uj8ho
    @usa-uj8ho หลายเดือนก่อน +1

    puedo decir vos tenes unas gambas muy preciosas,hermosas,bonitas ...?que bueno tu canal

  • @mariocanete5211
    @mariocanete5211 ปีที่แล้ว +5

    Hola muy buen video, quiero comentar que antes se jugaba mucho a las bochas en Argentina. Los que jugaron o vieron jugar a las bochas, automáticamente se dan cuenta del significado de bochar. estaba las bochas lisas y ralladas y un bochín. la primera acción era lanzar el bochín luego luego comenzaba a lanzar las bochas (lisas o rallada) hacia el bochín y si alguna bocha quedaba muy cerca de éste lo único que quedaba por hacer era bocharla. Era la acción de lanzar una bocha pegándole certeramente y desplazarla varios metros alejándole lo mas lejos del bochín. Se jugaba en dos equipos lisas y ralladas

    • @ramoncho91
      @ramoncho91 ปีที่แล้ว

      Perdon por la correccion pero serìa ''lisas y rayadas''`, por las ''rayas'' que tenìan unas en oposicion a las lisas que no tenian ninguna marca.''Rayado'' serìa algo asì como desmenuzar algo,como el queso, nada que ver...

  • @domingogarcia-arce6213
    @domingogarcia-arce6213 หลายเดือนก่อน

    Que interesante, yo sabía que en Argentina tienen la forma peculiar de hablar pero es bonita. Inmediatamente escucho a alguien hablando español puedo decir si es de argentina o uruguay.
    A usted yo la escucho se inmediatamente de donde es. Me gustó mucho su manera muy pausada de hablar, muy agradable.

  • @javiermatiaudazarza9240
    @javiermatiaudazarza9240 ปีที่แล้ว +4

    No sé si viene del italiano, pero "gamba" también se usa para decir 100 (cien) en la Argentina 🇦🇷

    • @pablorai769
      @pablorai769 หลายเดือนก่อน

      Viene del milanés gamba: 100.000 liras.

  • @acuariosolar28
    @acuariosolar28 ปีที่แล้ว +1

    Muy interesante. Soy Argentina, vivo en Canarias, hablo algo del italiano xq mis abuelos eran italianos.
    Te cuento q birra tambien se le dice en canarias a la cerveza.

    • @neton8471
      @neton8471 ปีที่แล้ว

      Eso es en España entera no solo en la islas.

  • @luisgomezsalas9362
    @luisgomezsalas9362 2 ปีที่แล้ว +5

    Magnífico video! Desde Tucumán te saludo y agradezco tu explicación. Aquí en el norte hay muchas palabras q usamos a diario y que vienen del quechua y otras lenguas originarias de América.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Gracias! Ese tema de vocablos de lenguas originarias lo tengo pendiente, ya va a venir :) ¡Saludos!

  • @myriamh3051
    @myriamh3051 ปีที่แล้ว +2

    Soy uruguaya y decimos tambien todas esas palabras, en Uruguay somos en la gran mayoria descendientes de españoles e italianos, tal vez mas españoles que italianos , alemanes, franceses, etc, tierra de inmigrantes.
    Pero esa realidad es en toda la república, A MI me parece que los porteños son los mas aprecidos a los italianos, incluso se nota en su idiocincracia, pero en el interior de la Argentina desde el norte hasta tierra del Fuego son muuuy diferentes.

    • @belinda75able
      @belinda75able ปีที่แล้ว +1

      No es así. No sólo Buenos Aires recibió millones de italianos, sino también Santa Fé, Córdoba, La Pampa y Mendoza. La inmigración italiana superó inclusive a la española.

  • @gleissonsoares6318
    @gleissonsoares6318 2 ปีที่แล้ว +24

    Buena explicación del español Río platense, que además es mí elección ahora que estoy mejorando mí español, soy de Brasil y también tuvimos una gran cantidad de inmigrantes italianos que vinieron, y acá también decimos la palabra chau, pero en portugués es tchau pero lo sonido es igual que en italiano y español argentino. Saluditos desde Brasil.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Gracias por ver Gleisson! Sí, a Brasil llegaron un montón de Italianos también. ¡Qué difundida esa palabra "ciao", debe ser porque muy práctica de usar! Un saludo.

    • @omegajrz1269
      @omegajrz1269 ปีที่แล้ว +1

      Brasil es el país con más descendientes de italianos del mundo

    • @sinergiamdp
      @sinergiamdp ปีที่แล้ว +1

      @@omegajrz1269 Mas nao e o pais mais italiano do mundo, é diferente o conceito.

  • @xaviz7340
    @xaviz7340 ปีที่แล้ว

    Cualunque en mi vida lo escuché en Argentina en este video es la primera vez el resto son palabras muy cotidianas, buen video.
    Saludos

  • @danielalunaserenanigreliar9360
    @danielalunaserenanigreliar9360 ปีที่แล้ว +6

    mi viejo era de Sicilia y siempre me contaba que de una ciudad a otra cambiaba el dialecto pero cuando se escribía se usa el idioma real de Italia lo que menos sabia que pibe o piba es pivello siempre se decía ragazzo o ragazza en el pueblo de mi papa los niños y los adolescente le dicen caruso o carusa

    • @paolox2458
      @paolox2458 ปีที่แล้ว

      Pivello in italiano è 'nuovo arrivato', ancora inesperto. Viene dal linguaggio militare ed era un soldato appena arruolato. Si usa anche in ambiente lavorativo per un neoassunto

  • @andreshurt8044
    @andreshurt8044 ปีที่แล้ว +1

    Un saludo desde Colombia y como dato curioso en Colombia se utiliza la palabra chao para despedirse la palabra laborar que significa trabajo zapatillas que significa tenis deportivos.

  • @naturalepesca
    @naturalepesca 2 ปีที่แล้ว +9

    Hola Michelle me gusto tu video!!! también palabras como naso, lungo y varias mas se usan con total normalidad en Arg! también la palabra gamba en italiano se usa como persona amable igual que en ARG! éxitos

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +2

      ¡Tenés razón! Hubiera quedado bien explicar "haceme la gamba", por ejemplo. El listado es larguísimo ¿no? Gracias por complementar. ☺️ ¡Saludos!

    • @florenciorebord9195
      @florenciorebord9195 ปีที่แล้ว

      Gamba también se le decía al billete de $100 , cuando era "gurí"

    • @jorgehorna-nz7qv
      @jorgehorna-nz7qv ปีที่แล้ว

      En Peru se dice "pata" (italiano gamba) en el sentido amable, amigo )

  • @tanocuniglio5030
    @tanocuniglio5030 ปีที่แล้ว

    Excelente tu video 👍 👏 te saluda el TANO desde el Bolsón patagonia Argentina. 😅 😅 😅

  • @松本理央-m8j
    @松本理央-m8j 2 ปีที่แล้ว +12

    Thank you for bringing us more vocabulary ;)
    I was already aware of Italian immigration to South America, Italian Brazilians are the largest number of people with full or partial Italian ancestry outside Italy, furthermore São Paulo is being the most populous city with Italian ancestry in the world. Wikipedia has an interesting article on the subject.
    Comments for some words said in this video:
    1. Chau = I guess, our version of this word also comes from Italian, but I can't think of another way to say "bye" instead of "Tchau" which is our way to normally greet someone when they leave. We have an "Adiós" which is "Adeus", but we never use it, because it is too dramatical to say - the English equivalent of "Adeus" is "farewell" (I won't see anymore xO r.i.p).
    2. Birra = lol this one really got me, because birra is something VERY different in Brazil, in Brazilian Portuguese birra is when a kid is misbehaving (usually with them parents). However we have the word "Brêja" maybe it is the Brazilianish way to say Birra.
    3. Pibe = In Portuguese the only possible variant would be "pivete", but it is usually associated to children who have bad behavior in society(stealing, doing what is illegal, etc.) [In some places in Brazil - it is not bad in all contexts, you can call your friend of "pivete", but if you change your environment you won't want do it], in Spanish however it seems to have a positive meaning :O
    4. Laburo = I may be wrong on this one, but laburo in Portuguese is "Lavoura" and "lavoura" may have some connection with work, because it was the place where many immigrants went to work when they first arrived in Brazil. Lavouras de café, etc.

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +1

      All that you've said is very interesting!!! Thank you ☺️
      I heard that Brazil received millions of Italian immigrants as well. I loved the word "brêja"! I didn't know it. And "pivete" sounds funny! "Pibe" has neither positive nor negative connotation itself, it depends on the context, but it's always informal. And I hadn't heard about "lavouro"! So is it still associated to places where immigrants work? Because in Argentina we use "laburo" to talk about any kind of work. Thanks for the information ☺️ (I answered in English because I'm not sure about what do you prefer, but If you want to practice your reading skills I can answer in Spanish).

    • @LeandroUrreaga
      @LeandroUrreaga 2 ปีที่แล้ว +12

      En cantidad de inmigrantes italianos Brasil recibió más pero en cuanto a porcentaje respecto a la población que existía en ese momento en Argentina fue mayor, por eso el impacto de la cultura italiana fue mayor en este país.

    • @LeandroUrreaga
      @LeandroUrreaga 2 ปีที่แล้ว +7

      @Cleo no tiene nada que ver eso, tené en cuenta que son 200 millones de habitantes. En Argentina con suerte se llega a 45. Por otro lado hay que trasladar eso a la época en que llegaron los inmigrantes. En Argentina no era mucha la población por eso la influencia fue mayor aunque en cantidad de inmigrantes fuera menor.

    • @nestorsalinas3311
      @nestorsalinas3311 2 ปีที่แล้ว +4

      Y porque cada vez que vas a brasil y São Paulo se ve más negros que blancos o italianos? Si vas a rosario que es la segunda ciudad argentina vas a ver más italianos que en Buenos Aires incluso

    • @LeandroUrreaga
      @LeandroUrreaga 2 ปีที่แล้ว +3

      @@nestorsalinas3311 se refiere a cantidad,no en porcentaje. Tené en cuenta que la población de Brasil es 5 veces la de Argentina. Esto queda más claro con Uruguay que también en porcentaje tiene mayor inmigración italiana que Brasil pero es obvio que no en cantidad.

  • @tanorubino
    @tanorubino ปีที่แล้ว

    Me encantó tu video!!

  • @felicepatti8142
    @felicepatti8142 2 ปีที่แล้ว +7

    Scusa questa domanda, mi sembra di sentire nella tua intonazione .una influenza molto.italiana, lo spagnolo di spagna mi sembra diverso o mi sbaglio? Un abbraccio da Firenze

    • @espanolconmichelleb
      @espanolconmichelleb  2 ปีที่แล้ว +2

      Ciao Felice! Grazie per aver guardato questo video. Hai ragione, lo spagnolo che si parla in molte parti dell'Argentina ha un'intonazione simile a quella di alcuni dialetti italiani a causa dell'influenza dell'immigrazione all'inizio del XX secolo. È uno spagnolo un po' diverso da spagnolo dalla Spagna ma comunichiamo comunque senza problemi. Ti auguro il meglio!

    • @luisdebiasi6071
      @luisdebiasi6071 ปีที่แล้ว +1

      Asi es querida amiga.
      Personalmente no entiendo una palabra de el español de las peliculas.
      Es una tortura verlas porque no entiendo nada.
      Abrazo.

  • @Youkai_Andres
    @Youkai_Andres ปีที่แล้ว +2

    "Gambetear" además del fútbol se puede utilizar en la vida cotidiana para referirse a la habilidad para esquivar un obstáculo. Por ejemplo un bache en el pavimento, una manifestación callejera, un animal que se cruza en la vía pública de imprevisto, etc.

    • @MarceloBourdette
      @MarceloBourdette ปีที่แล้ว +1

      E incluso se utiliza "gambetear la muerte" cuando alguien se salva por poco

    • @Youkai_Andres
      @Youkai_Andres ปีที่แล้ว

      @@MarceloBourdette Si, la expresión es válida para cualquier problema

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 ปีที่แล้ว +6

    A Buenosaires ho mangaito la FAINA, cioè la farinata,,che in Liguria si pronuncia FAINÀ .

  • @celiasevero4510
    @celiasevero4510 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias todas las palabras conozco su uso me sorprendió " laburo"

  • @osalace
    @osalace ปีที่แล้ว +4

    En Argentina se llama "tano" al italiano, pero "tano" es "napolitano" como a los españoles les decimos "gallegos" a los judíos "rusos" y a los árabes "turcos" ... sepan disculpar🤣

  • @torre6842
    @torre6842 2 ปีที่แล้ว +5

    Ciao es universal, se usa en todo el mundo, birra lo mismo, gamba existe en castellano antiguo, facha como sinónimo de buena aspecto se usa en España también, no niego que haya habido influencia italiana pero mucho menos de lo que piensan, la mayoría de palabras del lunfardo provienen de otros idiomas como el caló de los gitanos, o el portugués, creo que hoy en día hay muchísimas palabras provenientes del inglés o anglicismos en el español que del italiano o cualquier otra lengua.

  • @wysiwyg2489
    @wysiwyg2489 ปีที่แล้ว +2

    En portugues, tambien se usa el Chau pero se escribe: Tchau. Manjar es otra palabra derivada de mangiare que se usa mucho.

  • @elbarto8382
    @elbarto8382 2 ปีที่แล้ว +4

    La palabra Gamba también se usa para decir,
    Che haceme la gamba ......

    • @sagrado5
      @sagrado5 ปีที่แล้ว

      Hoy derivado en "haceme el aguante" o "haceme la segunda" = ayudame o acompañame