只用聽的有點難確定,但我聽到的是: Salutation, Biboo.I hope this e-mail finds you well or find you rock hard. I have a not so skibidi concern the lack of candy feet, tho you Rizz is sigma enough. I think it gives you aura Biboo. Later. Sent. 白話翻譯(我盡力了): 您好,Biboo。我希望你在這封信件送達時身體健康,並堅如磐石。我有個不這麼炫砲的擔憂:缺少糖果腳腳。但你的魅力已經夠硬漢了。我覺得它(指魅力)給你氣場,Biboo。晚聊。發送。 這裡面有很多 gen Alpha 俚語,翻譯很難表達原意: - Skibidi: 本來沒什麼意思,後來慢慢演變出「酷」、「叛逆」、「笨」的意思,端看語境。 - Rizz: 由「Charisma (魅力)」一詞中的「ris」音節變化而來,基本上就是魅力或是氣質。 - Sigma: 和之前流行的「西格瑪男性」、「西格瑪臉」中的 sigma 相同,描述一種獨立、強大、自信的個人特質。 ...我為什麼看得懂這些東西...我為什麼要會英文...GSH
原文是: "Salutations, Biboo. I hope this e-mail finds you rock hard. I have a not so skibidi concern: the lack of candy feet. Though your rizz is sigma enough, I think it'd give you AURA. Biboo later." SEND 所以Biboo其实读的挺完整的…以及虽然我看懂了…但我也不知道怎么翻译。
完蛋了 我現在連聽她寫email都覺得可愛
只用聽的有點難確定,但我聽到的是:
Salutation, Biboo.I hope this e-mail finds you well or find you rock hard. I have a not so skibidi concern the lack of candy feet, tho you Rizz is sigma enough. I think it gives you aura Biboo. Later. Sent.
白話翻譯(我盡力了):
您好,Biboo。我希望你在這封信件送達時身體健康,並堅如磐石。我有個不這麼炫砲的擔憂:缺少糖果腳腳。但你的魅力已經夠硬漢了。我覺得它(指魅力)給你氣場,Biboo。晚聊。發送。
這裡面有很多 gen Alpha 俚語,翻譯很難表達原意:
- Skibidi: 本來沒什麼意思,後來慢慢演變出「酷」、「叛逆」、「笨」的意思,端看語境。
- Rizz: 由「Charisma (魅力)」一詞中的「ris」音節變化而來,基本上就是魅力或是氣質。
- Sigma: 和之前流行的「西格瑪男性」、「西格瑪臉」中的 sigma 相同,描述一種獨立、強大、自信的個人特質。
...我為什麼看得懂這些東西...我為什麼要會英文...GSH
為何留言區有個人連這都要搞優越
可以直接去看看 CS写了什么, 她们这几个小孩说的,有时候 会比较模糊,参考 某某番长
原文是:
"Salutations, Biboo. I hope this e-mail finds you rock hard. I have a not so skibidi concern: the lack of candy feet. Though your rizz is sigma enough, I think it'd give you AURA. Biboo later." SEND
所以Biboo其实读的挺完整的…以及虽然我看懂了…但我也不知道怎么翻译。
@@CCL13CN你有呆在英文圈就懂,但很多烤熟肉都是只喜欢华文圈的meme不去了解英文圈的biboo holo en是迷因大师,很明显烤肉的没去做足功课只要流量罢了
@@Jiawei0925 你倒是跟我講skibidi要怎麽翻 難不成斯基比迪?這本來笑點就是沒意思無厘頭反傳統 中文要怎麽翻
直播的留言刷權力遊戲,不知是不是有關的
我也看不懂QAQ