Cherif Hamani "ay afrux ifirelles" de Slimane Azem

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 5

  • @bilelberrabah8101
    @bilelberrabah8101 5 ปีที่แล้ว

    waaaw !! j'ai envi de pleurer .akyarhem rebi a da sliman 😢😢

  • @akalaberkan
    @akalaberkan ปีที่แล้ว +1

    ------ Awalen (Afrux ifirelles - Cherif Hamani - Slimane Azem) ------
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Abrid-ik yedher iban
    Degg genni iqerb umecwar
    Ɣer *Sidi Ɛabderaḥman*
    Lwali i qublen lebḥar
    Inn-as i bab n lberhan
    Aqlaγ di lγʷeṛba nenṭer
    Sellem af leḥbab akken llan
    Am assa ncalleh ar nemẓer
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Ɛelli di tegnaw reḥḥel
    S yinna truḥeḍ qbala
    Ar *Tmurt n Leqbayel*
    Ẓuri-tt-id akkʷ s-lğğemla
    Idurar akkʷ d swaḥel
    Laεzayeb tudder lexla
    Sellem akkʷ af wid-nni nḥemmel
    Kul yiwen anda yella
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Zwir si *Draa L Mizan*
    Ḥewes kra yellan d Iḥuma-s
    A-tt-εediḍ af *Izemran*
    *Tiniri* tt *Ɣʷezza u Amecṛas*
    Ad tefγeḍ s *Agʷni g Iɣṛan*
    Lḥara-nneγ rzu fell-as
    Sellem af leḥbab akken llan
    Xas ad tenseḍ din yibbʷass
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Kkemmel s adrar n *Ğṛeǧṛa*
    Naqel ɛelli d-asawen
    S yinna ad qableḍ meṛṛa
    *At Wasif* d *Iceṛṛiḍen*
    *At Micli* *Tizi n Craɛ*
    Akken id mqabalen
    Sellem γaf leḥbab meṛṛa
    D *Saddatt Igawawen*
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    Ḍil akkinna γer *Mayu*
    *At Yala* d *Bni Menṣur*
    *Tazmalt, At Ɛebbas* *Aqbu*
    *Sidi Ɛic, Wad Amizur*
    Ḥader wit ttağğaḍ cfu
    Ẓuriten akkʷ yelha ttɣafuṛ
    S yinna γer *Bgayet* jbu
    D *Gguraya* i-εussen lebḥuṛ
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    S yenna ḍil-ed s *Ibeḥriyen*
    Rrif rrif lebḥar
    Dehm-ed *Tamguṭ* aεlayen
    *Aaẓaẓgga* d *Bni Yeǧǧeṛ*
    *Meqla* d *At Yiraten*
    Ɣer *At Yanni* iqerb umcwaṛ
    Sellem akkʷ af yeḥbiben
    Tzureḍ *Ččix Muḥend u Mʷexttaṛ*
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    S yinna zeggr-ed s *Iwaḍiyen*
    Ɣur-ek ak εarqen iberdan
    *At Aysi* akkʷ d *Iḥesnawen*
    Akkʷ d *Wakal Aberkan*
    *Tizi Wezzu* d *Balwa* εlayen
    *At Wagnun* akkʷ d lğğiran
    S yenna dehm-ed *Iflisen*
    Awi-yi-d lexbaṛ yellan
    Ay afrux ifirelles
    Akk ceggεeγ awid ttbut
    Ɛelli di tegnaw γewwes
    Awi-yi-d lexbaṛ n tmurt
    ------ Assa d Sed 07 si kṭuber 2023 - akal aberkan -----

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 ปีที่แล้ว

    Traduction mélodique de : Ay afroukh ifirelles (Ô oiseau hirondelle)
    Va, ô oiseau hirondelle
    Renseigne-moi, à tire- d'ailes
    Monte et plane dans le ciel
    Du pays, apporte des nouvelles
    Ton chemin est évident
    Par les airs, t'en approchant
    Pense au saint patron d'Alger
    Il habite face à la baie
    Prie-le de nous préserver
    On souffre, en exil, paumés
    Salue les amis restés
    On espère se retrouver
    Tu t'élèves bien et puis
    Tu y vas directement
    Au pays de Kabylie
    Visite-le totalement
    Les montagnes et les vallées
    Les villages et les forêts
    Salue tous les gens aimés
    Chacun où il puisse se trouver
    Par Dra-El-Mizan, passeras
    Tous les environs, verras
    Tu passeras par les oliveraies
    Tiniri, Mechtras et puis
    A Agouni Gueghrane arrivé
    Notre maison visiteras
    Tu salueras les amis
    Tu pourras y passer la nuit
    Continue au Djurdjura
    Et tu montes encore plus haut
    Et, de là-bas, tu verras
    Ath Ouacif, Icherriden
    Ath Micheli, Tizi n Chréa
    Ils se font face, c'est très beau
    Salut aux amis et à
    Tous les saints d' Igawawen
    Passe du côté de Maillot
    Ath Yala et Beni Mansour
    Tazmalt, Ath Abbas, Akbou
    Sidi Aich, Oued Amizour
    N'oublie personne, attention
    Visite-les,tous, c'est très bon
    De là-bas, Vgayeth, et vers
    Gouraya, gardienne de la mer
    Tu passeras par Ivehriyen
    Le long de la mer, par la côte
    Passant par Tamgout, la haute
    Azazga et Beni Idjar
    Mekla et Ath yirathen
    A Ath Yani, ce n'est pas loin
    Salue tous les gens, c'est bien
    Et visite cheikh Mohand ou L' Mokhtar
    Tu atteindras Iwadiyen
    Et ne perds pas ton chemin
    Ath Aissi, Ihesnawen
    Et Ath Wakal Averkane
    Tizi-ouzou, Belloua qui plane
    Ath Ouaguenoun et les voisins
    Et tu passes par Iflissen
    Apporte-moi les nouvelles, hein ?
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @hemaninabil3364
    @hemaninabil3364 5 ปีที่แล้ว +2

    Il a commencé par draa el mizan a Cherif il faut pas changé son originalité svp respectez au moins da slimene

    • @macknatfrawsen6227
      @macknatfrawsen6227  5 ปีที่แล้ว +1

      Ce n'est pas grave, il lui rend un bel hommage en interprétant magistralement ses chansons.